lunes, 6 de diciembre de 2010

MURILO MENDES [2.336] Poeta de Brasil




Murilo Mendes

Poeta brasileño nacido en Juíz de Fóra (Minas Gerais) en 1901, y muerto en Lisboa en 1975. Su extensa obra poética, que lo sitúa entre los nombres más relevantes de la literatura brasileña, está compuesta por los siguientes títulos: Poemas (1930), História do Brasil (1932), Tempo e Eternidade (1935, en colaboración con Jorge de Lima), A poesia em pânico (1938), O visionário (1941), As metamorfoses (1944), Mundo enigma e os 4 elementos (1945), Poesia liberdade (1947), Janela do caos (1949), Contemplação de Ouro Preto (1954), Poesias (1925-1955) (1959), Siciliana (1959), Tempo espanhol (1959), Convergência (1970), Poliedro (1972); y O menino expermiental, (1979) y Janelas verdes (1989), aparecidos postumamente. Publicó, también, numerosos artículos sobre artes plásticas y literatura.



Lamento del poeta actual

Me dieron un cuerpo, sólo uno
Para soportar callado
Tantas almas desunidas
Que chocan unas con otras
De tan variadas edades;
Una nació mucho antes
De que yo apareciera en el mundo,
Otra nació con este cuerpo,
Otra está naciendo ahora,
Hay otras, ya ni sé bien,
Son mis hijas naturales,
Deliran dentro de mí.
Quieren cambiar de lugar,
Cada una quiere una cosa,
Ya no tengo más sosiego.
Oh Dios, si existes, junta
mis almas desencontradas.

De O visionário (1941)
Trad. Rodolfo Mata



El taxi

Mi lengua rompió mi pelo delicado
hasta erizarte los huesos
de esas piernas tuyas
que invenciblemente me abrazaron.
Y el hombre del taxi volandero
que arrasaba las calles
buscando un hotel
se fue de los espejos despreció los silbatos los semáforos
eligió otros rumbos y a la puerta de su casa nos puso exactamente.
Ah Erótica mía
recuerdas que bajamos
repletos de música y zumbidos
tú ibas saltando en un zapato mío
yo tenía en el pecho tu suéter de miel.
El señor del taxi
nos trajo dos copas amarillas de ron:
después que bebimos
supo desnudamos con un gesto
de hambre global.
Erótica mía
nos condujo a su cama
de ropas alteradas
periódicos cenizas cuerpo en soledad.
Y así fue Erótica mía
que ejercimos nuestra esgrima inevitable
en aquel territorio
sin noche ni sol.
El señor del taxi observaba la espuma furiosa
que rompía las puertas
y rasgaba la pared.
Nos esperó sentado
en su barco de ruedas
como un almirante
besado por el mar.

______________________________________


Traducción
José Carlos De Nóbrega


Vermeer de Delft

Es la mañana en el vaso:
Tiempo de descifrar el mapa
Con sus amarillos y azules
De abrir las cortinas (el sol frío nace
En los ladrillos silenciosos),
De leer una carta perturbadora
Que veo por la galera de China:
Hasta que la lección del clavo
A través de sus cristales
Restituye la inocencia.








Cosas

Cosas, y la muerte que existe en ellas,
Experiencia de desconsuelo y fatalidad
Para los párpados que volverán de la mañana:
Cosas de cristal y de melocotón,
Vacilaciones de la onda fría del velludo;
Cosas sin ángulos y sin vértice
Que en el mismo día nacen y mueren;
Cosas de la letra, no de la combinación de las letras,
Mas de la letra en sí;
Cosas de fuego que se transfieren al aire,
Cosas del fin que se transfieren al principio,
Cosas que podrían ser restos de ropajes de ángeles,
Mas tras bastidores de teatro no se usan.

Cosas de la unión de ciertos objetos
Que por separado nada significan para nosotros;
Cosas del cielo que se encuentran por anticipado,
La llama de Pentecostés conservada
Para que el mundo no se entregue al frío,
Y la medalla con la mirada de mi madre;
Cosas amadas que se arrojan a la basura
Y cosas sin valor que divinizamos.
Las cenizas de todos los días
Evocadas solamente el miércoles de ceniza:
Saber que todo este polvo desciende de Dios
Que en el final de los tiempos
Probará las cosas por el fuego,
Todo lo que dejamos en el mundo
Para experimentar la prueba del fuego:
Excepto nuestra alma despojada de cosas
Que palpa en las tinieblas,
Buscando el arquetipo de donde veo.



Atmósfera siciliana


Trinacria, tres piernas, triángulo:
Sola la tierra siciliana
Percutida por el sol.

El sexo explota. Presagios
Respira el dios en las alturas:
Tantas mujeres de negro
Velan la propia juventud.

Ay trabajo, áspera vida
Para el hombre, caballo del hombre,
Y áspera para el caballo.

El templo de augustos signos
Y de lúcida arquitectura
Marca la distancia de lo real:

La tierra ocupando el cielo,
La forma feroz del Etna
Y de Stromboli lo domina.

El centro de la tierra explota
En cacto, jazmín y azufre.
Augurios respira el aire,
El bárbaro mar y sus gongos.
Trinacria, tres piernas, triángulo.





Santa Teresa de Jesús

Teresa, cuerpo de gloria,
La novela de caballería desde temprano
Te condujo a la aventura celeste.
De la dura tierra aprendiste a confrontar
El arma del toro, la cruz puntiaguda, el grito árabe.

De las casas fortificadas de Castilla
Extrajiste la imagen objetiva
Para fundar tus castillos interiores.
De la piedra de Ávila extraes la resistencia.
El vacío del espacio dilatado de Castilla
Corresponde al desierto de Dios.

Teresa, descifras el “misterio” masculino de España.
Tu íntimo substrato es el fuego:
Convídate a elidir lo superfluo.

Viendo oculto Dios desnudo
—Mineral subyacente de Castilla—
lo concentraste en un punto mínimo.
Describes con precisión el itinerario del alma.

Altas crestas de Ávila desiertas.
Alta Teresa de Ávila, intocada,
—Rigor y lucidez en la intensidad—
consigues tornar didáctico el absoluto.





San Juan de la Cruz

Vivir organizando el diamante
(Intuyendo su cara) y escondiéndolo.
Trátalo con ternura castigada.
No asimismo en el desierto suspéndelo.

Mas
Vivir consumido de su gracia.
Obedecer ese fuego frío
Que se resuelve en punto dilatado.
Vivir: De su silencio aprendiendo.
No temer su pérdida en noche oscura.

Y del propio diamante ya olvidado,
Morir, de su esqueleto vaciado:
Para venir a ser todo, es preciso ser nada.



MURILO MENDES 
(TRADUCCIÓN DE ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA. TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA)

PARÁBOLA

Es muy difícil esconder el amor
La poesía sopla donde quiere

El poeta en medio de la revolución
se detiene señala a una mujer blanca
y dice algo sobre el Gran enigma

Los sabios sueñan
que están mudando de lugar a Dios.




PARÁBOLA

É muito difícil esconder o amor
A poesía sopra onde quer

O poeta no meio da revolução
Pára aponta uma mulher branca
E diz alguma coisa sobre o Grande enigma

Os sábios sonham
Que estão mudando Deus de lugar.




Algo

Lo que raras veces la forma
revela.
Lo que, sin evidencia, vive.
Lo que la violeta sueña.
Lo que el cristal contiene
en su primera infancia.




Algo

O que raras vezes a forma
Revela.
O que, sem evidência, vive.
O que a violeta sonha.
O que o cristal contém
Na sua primeira infancia.




ARCO DE GÓNGORA

La aurora bética abre la máquina de cien puertas
para acoger a Góngora.

Mujeres que traéis
luna y sol en el cuerpo
sustentado por dos columnas
de pórfido y granito,
también columnas del templo de Córdoba:
formasteis a Góngora.
El poeta corporal de los cuatro elementos
por amor a vosotras
transformó el concepto en poesía
y abrió las curvas barrocas de la palabra.

*

Arquitectura y música dieron a Góngora
el sentido de la ordenación plástica del verso
y el timbre de riguroso cristal
que resuena al toque de las consonantes.




ARCO DE GÓNGORA

A aurora bética abre a máquina de cem portas
Para acolher Góngora.

Mulheres que trazeis
A lua e o sol no corpo
Sustentado por duas colunas
De pórfiro e granito,
Também colunas do templo de Córdova:
Fosmastes Góngora.
O poeta corporal dos quatro elementos
Por amor de vós
Transformou o conceito em poesía
E abriu as curvas barrocas da palabra.

*

Arquitetura e música deram a Góngora
O sentido da ordenação plástica do verso
E o timbre do rigoroso cristal
Ressoando ao toque das consoantes.




GRAFITO
EN LA LÁPIDA
DE MI PADRE

Tú fuiste
casa hecha / paz / ternura
abierta al mundo.
Santo y seña repartías
al pobre, amigo, ignoto.

Irónico / repentista / melancólico
Es tu marca mayor: hombría.

Esa cabeza ovalblanca
de gentilhombre de Minas
(Bello)
señales emitía célere
de autoridad suavefuerte
a una tribu de indolentes.

Tú & María José
montañosa generosa
repartían entre los ocho
el corazón en tajadas.

*

Tu hijo pródigo
polémico giróvago
giralibros
anárquico alicaído
intolerante del siglo
acoges preparando
perdón vitualla & serenata.

*

Sin ti & Elisa no existirían:

el Brasil
la Biblia
Betelgeuse

BetelgeuseBetelgeuseMaría de la Soledad

Mozart
Dante
Paul Klee

El amor de la liberpaz
la página blanca
España

*

Trabajador de la vida. Hombre de acero
& seda, siento latir aún
tu corazón

tu corazón ecuménico.




GRAFITO
NA PEDRA
DE MEU PAI

Tu foste
Casa feita / paz / ternura
Aberta para o mundo.
Santo-e-senha distribuías
A pobre, amigo, ignoto.

Irónico / repentista / malincônico
Eis tua marca maior: hombridade.

Essa cabeça ovalbranca
De mineiro gentilhomem
(Belo)
Sinais emitia célere
De soaveforte comando
À tribo de songamongas.

Tu & Maria José
Montanhosa generosa
Repartiam entre os oito
O coração em fatias.

*

Teu filho pródigo
Polémico giróvago
Giralivros
Anárquico alicaído
Insoferente do século
Acolhes preparando
Perdão vitualha & serenim.

*

Sem ti & Elisa não seriam:

O Brasil
A Bíblia
Betelgeuse

tu corazón tu corazónMaria da Saudade

Mozart
Dante
Paul Klee

O amor da liberpaz
A página branca
A Espanha

*

Trabalhador da vida. Homem de aço
& seda, sinto ainda pulsar
Teu coração

Teu coração Tecuménico.






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada