miércoles, 1 de diciembre de 2010

2201.- HAI ZI





Hai Zi (1964-1989)
Su verdadero nombre era Cha Haisheng. Nació en el distrito Huaining de la provincia de Anhui, región central de China. En 1980, después de superar el examen, ingresó a la Facultad de Derecho de la Universidad de Peking. Una vez graduado fue asignado como profesor en la Universidad de Ciencias Políticas y Jurídicas de China. El 26 de marzo de 1989, a la edad de veinticinco años, cometió suicidio al acostarse sobre la vía férrea en el sitio conocido como Shanhaiguan, paso en el extremo noreste de la Gran Muralla.

Hai Zi había publicado un largo número de prominentes poemas entre 1984 y 1989 y estaba considerado como uno de los mayores poetas chinos contemporáneos. Los poemas de Hai Zi parecen anacrónicos. China experimentaba un gran cambio y el campo tradicional estaba desapareciendo con una extensa migración de campesinos hacia las ciudades. Las reformas económicas y el consumismo se estaban desarrollando velozmente. La nostalgia de Hai Zi por la cultura agrícola que desaparecía lo convirtió a él en un anacronista. Su poesía aún vivía en el paisaje, físico y mental, de la China tradicional rural, y su mente estaba inmersa en la idea europea del siglo XIX de la inspiración divina: que la génesis de la poesía es análoga a la génesis del universo; que la poesía surge de una chispa sobrenatural; que el poeta no es menos que un dios y su limitado cuerpo humano se consume a sí mismo para nutrir esa esencia divina en él. En sus poemas podemos encontrar la idea de Nietzsche de Zagreus, el descendiente del mundo de una mítica unidad y la agonía de la individualización. La misma idea de Hölderlin del descendiente cósmico y la separación de los dioses.

Hai Zi fue una estrella efímera que pertenecía a los “oscuros poetas” que emergieron después de las reformas de 1979. Él deslumbró al mundo dos veces. La primera vez cuando fue aceptado, a la edad de quince años, por la prestigiosa Universidad de Peking; la segunda, cuando cometió suicidio. La poesía se ocultaba detrás del abrir y cerrar de puertas y les dejó a quienes la miraron el indicio acerca de lo que habían visto en un momento de apertura.

La vida de Hai Zi fue un poema, un extremadamente corto poema, que le permitió leer a quienes lo pudieron hacer una sospecha de lo que destiló durante los veinticinco años de su vida. Sus poemas parecen las huellas que dejan sobre la nieve los ánsares que son las propias marcas del poeta. Elucidar acerca del secreto de su muerte es tarea imposible. Mejor es tratar de comprender el enigma de su vida.

Hai Zi, ese joven poeta “romántico”, al fin del milenio pasado voceaba por ser escuchado en China y, tal vez, en el orbe. En la década de los años ochenta pudo escribir poemas con pasión y sangre y con una belleza natural.

La gran cantidad de manuscritos inéditos dejados por Hai Zi fueron posteriormente reunidos por sus amigos, los también poetas Luo Yihe y Xi Chuan, y publicados en diferentes revistas y además impresos en forma de libros. Sus poemas han sido seleccionados muchas veces para integrar antologías y como material de estudio en las universidades, especialmente en la Universidad de Peking, donde gana cada vez más amplios lectores de poesía.

Los poemas de Haizi y su suicidio tienen una relación con la situación espiritual de los intelectuales y la sociedad china en la década del ochenta del siglo XX. En esa década, toda la sociedad china se revitalizó y ciertas corrientes de pensamiento (idealismo, romanticismo, existencialismo...) predominaron en el ámbito cultural. Dentro de la juventud, particularmente en el ámbito de los estudiantes universitarios, entre los lectores o hacedores de literatura, el pensamiento individualista permeó el ambiente e influyó por largo tiempo a aquella generación.

Hai Zi, aquel estudiante universitario, comenzó a escribir sus poemas inmerso en tal época cultural especial. Ya en la Universidad de Peking el individualismo y el idealismo tenían ganado un fuerte arraigo. La vivacidad, la frescura y el estilo de sus poemas nos permiten apreciar el origen de su espíritu creativo. Sus poemas están teñidos de una especie de “romanticismo” y tristeza nostálgica por el lugar natal. Él había nacido en una zona rural y estaba afectado por un sentimiento de apego a su cielo, su tierra y a su mundo natural. Un día debe trasladarse a la capital del país y el escenario cambió dramáticamente. Tal vez el joven poeta no encontró en la gran ciudad la condición adecuada para llevar a la práctica su espíritu. En sus poemas aparecen, con recurrencia, muchas palabras que nos indican un deseo de retornar a su terruño: cielo, tierra, aldea, trigo, campesina, hijo, viento, noche, luna, lago... Quizá su frustración primordial fue no poder ver el regreso de la cultura rural desplazada por la cultura urbana. Posiblemente su suicidio se explique al no ser capaz de superar esa contradicción y la manera que escogió para suicidarse haya sido la expresión extrema de su devenir artístico.

Después del suicidio de Hai Zi también se suicidaron otros poetas, tales como Ge Mai (1967-1991) y Gu Cheng (1956-1993). El espíritu de Hai Zi pareció querer propagarse y convertirse en un fenómeno social de la China de la década de los años noventa del siglo XX.

Algún crítico ha llamado a Hai Zi, “el vigilante del trigal”. Innegablemente Hai Zi es el poeta que posee más originalidad y el más destacado en expresar sus sentimientos y emociones en la historia reciente de la literatura china. Él se ha convertido en un símbolo de una generación de poetas. Su poesía influyó a todo el conjunto de poetas chinos de finales de la década de los ochenta. Después de su muerte se levantó una frenética ola por estudiar a Hai Zi, no sólo a su poesía sino también a la vía que condujo hasta su suicidio. Hai Zi abrió el camino en la utilización del lenguaje llano del pueblo y del lenguaje coloquial. Su experiencia de niño y de joven en el campo le permitió incluir en su poesía palabras o vocablos provenientes del medio rural. Sus poemas cortos edificaron un territorio artístico puro, bello, inmaculado...

Sus poemas cortos no están tiznados de “tacticismo”, sino que están escritos con un objetivo preciso y son completamente espontáneos, creados por una necesidad vital. Son poemas que conmueven. Como bien lo expresó el mismo Hai Zi: “...absolutamente expresan sentimientos y emociones” y contienen “la fuerza de un cuchillo que corta y un hacha que hiende”. En sus poemas podemos percatarnos de su amor con ardor y de sus penas.

Con motivo del vigésimo aniversario de su trágica decisión, la Facultad de Literatura de la Universidad de Peking organizó el día 26 de marzo pasado una velada nocturna para hablar de Hai Zi y para la lectura de sus poemas a cargo de conocidos poetas y poetisas chinos.



Prefacio, selección de poemas, traducción
y notas: Wilfredo Carrizales


“El vigilante del trigal”




Cuatro hermanas

sobre la desolada brisa de la montaña están paradas cuatro hermanas
toda la brisa sólo sopla hacia ellas
todos los días se rompe por ellas

un trigo en el aire
se eleva alto hasta mi coronilla
mi cuerpo está en esta desolada brisa
añoro mi casa vacía, llena de polvo

ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
cuatro hermanas que emiten cuatro rayos luminosos
de noche apoyo mi cabeza en libros y en la Tierra Divina1
pienso en las cuatro hermanas en el lejano cielo azul
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
como amo a los cuatro poemas que escribe mi querida mano
mis cuatro bellas hermanas que me acompañan y viajan conmigo
quiero que aparezca una más que las de la diosa del destino
apresuro a la hermosa pálida vaca lechera caminamos hacia la cima con forma de luna

llegado el segundo mes, de dónde vienes
nieve que del cielo ruedas en la primavera, de dónde vienes
no junto con los desconocidos vienes
no junto con la carreta que transporta mercancías vienes
no junto con la bandada de pájaros vienes

las cuatro hermanas corren en este
este trigo en el aire
corren en la gran nevada de ayer, en la lluvia de hoy
en los cereales de mañana y en las cenizas
este es el trigo desesperado

por favor díganles a las cuatro hermanas: este es el trigo desesperado
por siempre será así
detrás del viento habrá viento
encima del cielo habrá cielo
delante del camino aún será camino



Un nombre poético de China originado en la
“Época de los estados combatientes” (475-221 a.C.).






Amanecer

1

yo barrí muy limpios al cielo y a la tierra
les devolví un camino que no conoce la gente
yo solitario espero, yo oculto espero
nieve del segundo mes, lluvia del segundo mes

el manantial muy puro fluye
las flores para quién se abrieron
por siempre será así el trigo bello que sufrió heridas
arroja fragancias, parado sobre la colina

la desolada tierra soporta los rayos del desolado cielo
el primer volumen de los libros sagrados es mis alas, no se compara con la brillante luna
algunas veces se compara a un oscuro hoy
el segundo volumen de los libros sagrados es sucio y alegre
por supuesto también es mis alas heridas
la desolada tierra soporta al cielo aún más desolado

mis vacíos tierra y cielo
son un tomo de los libros sagrados que forman el primer y el segundo volúmenes
son los miembros de mi cuerpo que partí de nuevo
fluye aguanieve, lágrimas en el segundo mes



2

el amanecer sostiene con las manos un vaso de sangre fresca de su propio hijo
me sostiene a mí, brillante hermano gemelo
camino en la región de altiplanicies de la antigua Persia
campo abierto de sagradas escrituras
el brillo del sol parece la inundación que llena las dos orillas de la llanura
el esplendor del trigo extrae una espada
camino en la India y en el Tíbet
desde allí hago un viaje largo y difícil camino en la India y en el Tíbet
en las montañas nevadas, entre piedras en desorden y leones busco
a la hija del cielo y los poemas
la altiplanicie de Persia también fue la cima de mi tierra natal donde estuve desterrado antes

la tierra de la altiplanicie que aceptó mis esplendorosas palabras
todo el campo es cereales y graneros
la oscura madre que oculta profundamente en su seno el rencor y la bendición
ah, madre tierra, tu noche completamente regresa a ti
tu oscuridad completamente regresa a ti, el amanecer dámelo a mí
permítele a las muchachas llevar en los labios flores frescas y tiernas
permítele a las muchachas llevar llamas en los labios por mí
permítele abrirse al cráneo de la primitiva noche
permítele a los dioses ponerse de pie desde mi cráneo
el esplendor de la roja sangre de un campo de batalla lava el fuego
del fuego del cielo, él tiene un tosco nombre: sol
y revolución, ella tiene un cuerpo desnudo
está caminando y se evapora





Acerolo

hoy por la noche no podré encontrarme contigo
hoy por la noche me encontraré con el todo del mundo
pero no podré encontrarme contigo

el último acerolo rojo
del verano
parece la bicicleta de una alta diosa
parece una niña teme a las montañas
pasmada de pie en la puerta
¡ella no sabe correr hacia mí!

yo caminé en el ocaso
parecía el viento que soplaba hacia la lejana planicie
¡en el crepúsculo vespertino abracé a un solitario
árbol seco de acerolo! un destello y pasó ¡ah! acerolo

yo quiero sentarme bajo tus senos de rojo fuego hasta que amanezca.
Pequeños y bellos senos del acerolo
en la bicicleta de la alta diosa
en las manos de los siervos
en la noche quiero extinguirme




De cara al océano, la tibieza de la primavera abre las flores

desde mañana, me haré un hombre feliz
alimentaré caballos, partiré leña, recorreré el mundo
desde mañana, me preocuparé por los cereales y las verduras
yo tengo una casa, de cara al océano, la tibieza primaveral abre las flores

desde mañana, me cartearé con cada pariente cercano
les diré a ellos mi felicidad
el destello de aquella felicidad me lo dirá a mí
yo se lo diré a cada persona

le daré a cada río a cada montaña un tibio nombre
al desconocido, yo también te bendeciré
deseo que tú tengas un brillante porvenir
deseo que tú tengas enamorada que por siempre sea tu familia
deseo que tú logres felicidad del polvo del mundo
yo sólo deseo estar de cara al océano, en la tibieza primaveral que abre las flores





Noche

oscura noche, aldea con agua
los pájaros cantan intranquilos, debajo de la pálida arena chufas parecen
aquellos frutos debajo de la tierra crecen y como mudos llaman a las puertas
el cardumen de peces silenciosamente se mueve por debajo del agua como en el regazo de
(una muchacha que sueña
en ese momento hay una madre que florece brevemente como epifito de pétalos anchos
los pájaros cantan intranquilos, como si la aldea pareciese los labios de un pajarito
los pájaros cantan intranquilos y los pajaritos no tienen labios
tú eres una porción de la noche quienquiera es la madre de la noche
esa noche frente a la puerta crece y se parece a un mudo que llama a la puerta
los pájaros cantan intranquilos y parecen pajaritos que ofrecen labios de oscura noche

los labios de oscura noche fuera de la puerta
escribieron tu nombre







Luz solar

flores de peral
resbalan sobre la pared de tierra

suenan las campanillas grandes1 de los bueyes

la tía2 haló a dos pequeños primos míos
los paró frente a mí
parecían dos trozos de negro carbón de leña

la luz solar verdaderamente era muy fuerte
¡un tipo de diez mil seres desarrolló sangre y látigos!



1.-Campanilla grande usada en la China antigua cuando se promulgaban decretos o en tiempos de guerra.
2.-Esposa del hermano menor del padre.







Aldea

en la aldea viven madre e hija
el hijo silenciosamente crece
la madre silenciosamente mira con atención

en medio de los tupidos pelos de los carrizos
la aldea es un blanco barco
mi hermana menor se llama “Pelos de carrizo”
mi hermana menor es muy bella





Niña

ella viene caminando
intermitente viene caminando
limpios pies
los humedece el fresco rocío

ella tiene alguna melancolía
desea usar barro y paja para edificar habitaciones
mira a lo lejos al padre
ella usa las dos manos y se separa el pelo negro
se inserta en silencio una flor de melocotonero silvestre
¿la otra se la obsequia a quién?
nunca nadie pregunta

la primavera es viento
el otoño es luna
cuando yo la siento
ella ya se ha ido a otro lugar
allá los setos de bambú después de la lluvia parecen un azul
riachuelo






Cuerpo

dentro del dulce alimento
el cuerpo de una ardilla es dulce agua de lluvia
atraviesa el cielo azules
alas

rayos luminosos por doquier

además dentro de mi cuerpo
se detienen un instante

caen al pie de mi cama
en mis manos el lugar puedo tocar
el pie de la cama se transforma en ailanto de cálido huerto

ellos me elevan
en un gran pájaro que vuela sobre las crestas de las montañas
yo me vi a mí mismo
el cuerpo de una ardilla
dulce agua de lluvia
dentro de mi cuerpo se detuvo
un instante





Esposa y pez

yo llevo entre los brazos a la esposa
justo como el agua abraza al pez
yo extiendo las manos
pruebo a tocar la llovizna, además los labios se abren como flores

el pez es una mujer muda
duerme en el fondo del río
con frecuencia en sus sueños
una solitaria persona muere

yo no veo el agua
agua fresca sufriente
las anegadas palmas de mis manos y el pez
fluyen dentro de mis labios

el agua está a punto de cerrarse
la esposa que me ama
después de la lluvia se pierden las huellas
el agua está a punto de cerrarse

nadie comprende que ella sobre el agua
es esposa bajo el agua es pez
o sobre el agua es pez
bajo el agua es esposa

me separo de la esposa yo
mismo soy un
bolsillo cargado de agua dulce
que avanza por la tierra





Añoranza de la vida anterior

Zhuang Zi se lava las manos en el agua
al terminar de lavarlas, sobre las palmas de las manos hay un silencio
Zhuang Zi lava su cuerpo en el agua
su cuerpo es una pieza de tela
esa tela está completamente humedecida
sobre el agua el sonido flota y va y viene

Zhuang Zi piensa confusamente
no ve con claridad la bestia de la luna
los huesos pulgada a pulgada
encima y debajo del ombligo
parecen ramas de árboles creciendo

acaso Zhuang Zi sea yo
toco brevemente la corteza de los árboles
comienzo hacia mi propio cuerpo
cariños
cariños y también angustias
la luna me palpa
como si yo fuese un brillante cuerpo
brillante cuerpo
que entra y sale

mi madre es como una puerta, despacio se abre para mí





Tocar las campanas

dentro del sonido del toque de campanas el emperador está enamorado
dentro de una llama
el emperador está enamorado

el amor, imprimió completamente al valle misterios
de armas de cobre rojo
además hay un gran pájaro que bate las campanas

dentro del sonido del toque de campanas el emperador está enamorado
el hombre de cara amarilla toca las campanas
escupe una buchada de fresca sangre
golpea las campanas, golpea las campanas
en la cabeza de un misterioso ser vivo
se eleva una corona real de oro
camina hacia el centro del gran descampado

yo soy tu enamorada
yo soy la hija de tu enemigo
yo soy la jefa del ejército justiciero
enfrentada a un espejo de bronce
repetidas veces veo llamas en sueños
el sonido de las campanas son estas llamas
en medio de la multitud cercada
el afanado emperador está enamorado






Habitación

tú en la mañana
te topas con la primera gota de rocío
sin duda tiene relación con tu esposa
tú al mediodía cuando das de beber a los caballos
bajo una verde horcajadura de un árbol en poco tiempo

también tiene relación con ella
tú en medio del crepúsculo vespertino
sentado en el cuarto sin moverte
también tiene relación con ella
tú no debes no reconocerlo

que cuando se encuentran en aquel limo, cuando corren en aquel viento furioso
como una gigantesca hormiga
en aquel cielo de lluvia tierra de lluvia lloran con sentimiento con rectitud
en la habitación del amor se sientan con tiernos sentimientos
cubren a la madre y también cubren al hijo

te cubren a ti y también me cubren a mí



Dunhuang

cuevas de Dunhuang1
se parecen a la parte inferior de la barriga del caballo
cuelgan una tras otra figuras humanas de madera
el sonido de la leche gotea y rompe los oídos----------
se parecen al hombre que sobre la lejana planicie rasga los oídos
vino a este último valle
él sobre las orejas rasgadas
guindó flores

Dunhuang hace mil años antes
levantó un gran fuego del bosque
en el desconocido valle
en el último bosque de moreras-------- el lugar
donde yo intercambié sal comestible y cereales
yo edifiqué cavernas, antes de morir, te pinté
la última imagen de un bello hombre
para una ardilla hembra
para una abeja hembra
para permitirles a ellas en la primavera estar preñadas una vez más



Cuevas ubicadas en la occidental provincia de Gansu. Contienen estatuas de budas, frescos y monumentos de gran valor. Los más antiguos datan del año 366 d. C.


http://www.letralia.com/transletralia/haizi/29.htm











No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada