sábado, 6 de septiembre de 2014

MÜESSER YENIAY [13.208]


Müesser Yeniay  

Nació en Esmirna, Turquía, en 1983. Poeta y traductora. Graduada en Lengua y Literatura Inglesa.

En su ensayo Elogio de la Poesía, Müesser Yeniay nos comunica: “Los poetas son criaturas transparentes. A través de ellos puedes ver el esqueleto del mundo. Así que van de la mano con la naturaleza. Tienen un intenso potencial para escuchar y expresar lo que escuchan. Con ellos caminamos hacia la única metafísica realista. Lo que es bello en la naturaleza se plasma desde lejos y es la encarnación de aquellos ideales en los orgánicos humanos. La naturaleza usa nuestro lenguaje en el arte, por tanto, nos sentimos como si fuéramos de la misma nación con ella en el vacío del universo. El idioma refleja nuestro potencial de ideas. Son los pensamientos que caminan los que aprendieron a usar piernas”

Actualmente cursa un Doctorado en Literatura Turca en Bilkent University, Ankara. Ha ganado varios premios en Turquía, entre ellos Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009) y Enver Gökçe (2013). Su primer libro, Dibine Düşüyor Karanlık da fue publicado en 2009. Su segundo libro Evimi Dağlara Kurdum es un volumen de traducción de la poesía mundial. Su último libro, Yeniden Çizdim Gogu, fue publicado en 2011. Editora de la revista de Literatura Şiirden (de Poesía), también pertenece al PEN y al Sindicato de Escritores de Turquía.

Sus poemas han sido traducidos al Inglés, francés, serbio, árabe, hebreo, italiano, griego, hindi, español y rumano. Ha participado en festivales de poesía en Bosnia-Herzegovina, Israel, Serbia, Estados Unidos, Francia y la India. Muesser es el editor de la revista literatura Şiirden (de poesía). Pertenece al PEN y al Sindicato de Escritores de Turquía..



Bambola di pezza

Non portar via questo corpo da qui
perché sono nella pelle di un altro

Scrollandomi di dosso le linee
delle mie mani, delle braccia, del viso.

Perché io non sono affatto
da meno

Amare
È la mia desolazione

Voglio la vita
per essere acqua senza fine.





La donna che piange nel vaso

Forse acqua
è il cielo caduto

la nuvola in me
che si lacera

il battito del mio cuore
è una casa lontana

la mia bocca troppo piccola
per dire ogni cosa

una morte
non sarà abbastanza per tutti noi.





Battito d’ali di uccelli
mentre sollevo il volto

Non ho spina dorsale
da quando le mie speranze sono state distrutte

ho scosso il mio corpo
e migliaia di fichi sono caduti
dall’albero piantato nel mio corpo

e foglie disposte nella mia mente
ognuna tenuta stretta mentre le mie mani
s’intrecciavano come maglia

soffrendo e soffrendo
sono diventata umana
da un albero.





La casa della poesia

Con un essere umano ognuno lava il suo viso
solo a metà la sera è giunta
e poi i capelli
scorrono dalle grondaie della primavera
il cielo, allora bambino.
Lasciami dentro di me
che la luce non si infiltri nei miei occhi
c’è comunque una foresta sudata
che non cade sotto questo cielo
sono rimasta senza fiato
ritornando in me
me stessa la casa più vecchia.

(Traduzionedi Fusun Fallavollita)






La brezza che soffia dalla poesia

I

Ho trascinato il dolore nella poesia
come il mare trascina
la sua sirena a riva


II

È questo il paese di una ragazza
che sui suoi piedi
sta come un tulipano


III

Che quel gabbiano aspetti
gli porterò il cielo più bello


IV

Le tegole in quella casa
si infilavano nelle notti


V

Ti ho posto nei villaggi che non conosco


VI

Quanto lunghi porto ora i miei capelli
fatti di separazione


VII

Ho fatto uscire davanti alla porta la mia solitudine
ho riposato nel dopo di me
una nave si è scontrata con l’orizzonte
e si è fermata





Una donna può morire perché il cielo è vuoto

un giardino di fiori
si risveglia
in un mattino
fra tutti i mattini
una donna chiama tutti i suoi animali
cade la fragranza
dell’amore
attaccata al suo naso
lascia che tutta la gente
sulla terra si allontani
incluso nessuno
quell’orologio che si ferma
non è il mio cuore

(Traduzione: Raffaella Marzano)





The breeze blown from poetry

I.

I pulled the sorrow
to poetry as if a sea
pulls ashore her mermaid


II.

Here is the town of a girl.
on her feet,
she stands like a tulip


III.

The sea-gull shall wait
For whom I will bring the most beautiful sky.


IV.

The roof tiles, in that house
were entering among
the nights.


V.

I have placed you in
the villages I never
know




I looked at the mirror of the world

I looked at the mirror of the world
and saw myself

there are water inside my pot
I pour from my eyes

have I fallen down by rain
I am the cloud broken into pieces

I keep my heart wide
so that all the winds of sky
come inside

the flesh is over
wear as much earth as you
wish now




One day I removed the sky over me
the earth was naked

I dug my heart,
heard the sound of the hoe

I went to bed after drinking bitter milk
not milkwhite

people ranged in my shadow
as they will give birth to somebody

I opened the world
entered in, not like
an oyster

I got on a new ship
and took with me the wave
I have fallen inside sea




I carved a bird
from my chest

a water
took my well
I cannot see deeper

in their minds are the copper covers
a straw rain
hanging on the sky

the day fell in a black river
like a black bird the night
ascended

they placed my heart
in my chest that
it aches still






Elogio de la Poesía                       
Por Müesser Yeniay

  

Defensa de la Poesía es la primera crítica real en inglés. Está escrita en un estilo singularmente atractivo, ingenioso y persuasivo, y modelada en una oración clásica en respuesta a la Escuela de Abuso de Gasson que es dedicado a Sidney mismo y que atacaba a poetas, gaiteros, actores, bufones, y semejantes orugas de una comunidad autónoma. Creo que la poesía no necesita ser defendida porque ya tiene una cáscara, sino más bien ser alabada. Poesía es remadas humanas en un mar inexplorado en su interior. Es el descubrimiento tanto de nuevos sentidos como de nuevos objetos. El arte como el único dominio de los seres humanos, y el último reino.

En primer lugar, Sidney menciona el lado filosófico de la poesía diciendo que los filósofos griegos en primer lugar, aparecieron bajo la “máscara de poetas”. Incluso la piel de las obras de Platón es poética, mientras su cuerpo es filosófico. Él es el más poético de los filósofos. Este mundo es demasiado grande para ser concebido sólo por nuestra razón así que apelamos a la ayuda de la intuición. Es el sentido cubierto de nuestra entidad de la que sólo los poetas hacen uso. Es un genio metafísico. Ningún filósofo ni hombre de ciencia puede descubrir tal lugar. Sólo los poetas tienen tal tipo de flautas para hacer música no de este mundo y lo que nos queda, no es criticar o adorar, sino sólo bailar con el ritmo que sigue.

Los poetas son criaturas transparentes. A través de ellos puedes ver el esqueleto del mundo. Así que van de la mano con la naturaleza. Tienen un intenso potencial para escuchar y expresar lo que escuchan. Con ellos caminamos hacia la única metafísica realista. Lo que es bello en la naturaleza se plasma desde lejos y es la encarnación de aquellos ideales en los orgánicos humanos. La naturaleza usa nuestro lenguaje en el arte, por tanto, nos sentimos como si fuéramos de la misma nación con ella en el vacío del universo. El idioma refleja nuestro potencial de ideas. Son los pensamientos que caminan los que aprendieron a usar piernas.

Sobre la afirmación de Platón de que el arte es una imitación, Sidney no rechaza aquello, más bien lo adopta, describiéndolo como "una imagen que habla”. Ambos reducen el sentido del arte y la función del artista, pero le hacen más daño al segundo. Al decir que es sólo una imitación, es despreciar la función del artista en ese proceso. Si el arte es lo más individual en el mundo como dijo Oscar Wilde  muy justamente entonces ¿cómo puede subestimarse el papel de un artista en el arte? El arte no es imitación, sino más bien una transformación.

"El fin último es acercarnos a una perfección a las alturas de nuestras almas degeneradas, agravadas por lo que su contenedor de barro, sea capaz. Así como el cielo es la perfección de la tierra y su pureza, el arte es igualmente su aleteo hacia la perfección. Las alturas son las tierras de quienes están lejos y de aquellos que tienen el gusto de escalar. La altura es la cumbre de la creatividad mientras que la superficialidad es la acequia del consumo y aquello que puede ser consumido fácilmente no puede ser perfecto. La continuidad es una partícula de la perfección. El arte es la belleza de una mujer después de que se convierte en madre.

La poesía construye oraciones cortas mientras que el diagrama de la filosofía es amplio. Los humanos no son criaturas conceptuales, sino sensuales. Entonces quieren palpar, sentir y ver para alcanzar su verdad. En otras palabras, la filosofía es una especie de especulación de la realidad y la subrealidad mientras que el arte es el diálogo directo entre la realidad y lo humano. En palabras de Sidney: "Para terminar digo, el filósofo enseña, pero lo hace oscuramente, para que sólo el letrado pueda comprenderle... el poeta es justo en verdad el filósofo popular”.

Consideración universal, ' katholou ' es una de las misiones del poeta. Escuché una vez a un poeta decir “somos los mismos seres humanos”. Lo único que consuela la miseria de los seres humanos es poder compartirla.  Como un poeta lo expresó conmovedoramente: "Participo en la melancolía de todos”. Hasta la compasión brotó desde aquel katholou. El poeta adoptó estas consideraciones no porque le gustara premiar a la realidad, sino porque las realidades invadieron su casa. "Seré el espejo / que refleja una nada infinita", en palabras del poeta contemporáneo Ahmet Necdet .

La estética de la filosofía es la ética. Eterna búsqueda de los humanos que ha sido convertida en aquellas estéticas en cada campo de la historia.

El poeta viene a ti con palabras fijas en encantadora proporción, o bien acompañado con ella, o preparado para la bien encantadora habilidad de la música, y con una historia que mantiene a los niños en juego, y a los ancianos en la esquina de la chimenea. Y sin prepararse más ¿intentan ganarse la mente de la maldad para la virtud? 

La poesía en consecuencia es la invasión del mundo sobre nuestros sentidos. Es el grito de baile, la prometedora derrota, un corazón que se ofrece a las palabras. No dice mentiras sino fantasías, entonces más que mentirosa es fantasiosa. Abraza la realidad y la subrealidad. Este mundo es tan mundano que aquellas fantasías legítimas del poeta parecen mentira. La verdad no es lo que no es mentira sino lo que va más allá de la mentira…

Si naces tan cerca de la sorda catarata del Nilo, que no puedes escuchar la  música casi planetaria de la poesía, si tienes tanta tierra ensuciando la mente no se puede levantar para mirar el cielo de la poesía, o más bien por cierto desdén rústico, te volverás como un momo, como ser un Momo de la poesía, entonces, aunque no desearé para ti las orejas del asno de Midas, ni que seas conducido por los versos de poetas a ahorcarte, ni rimado hasta la muerte, como se dice que se hace en Irlanda, no obstante, esta maldición si te mando, en nombre de todos los poetas, que mientras vivas, vivas en el amor, y nunca consigas favor por tu falta de habilidad para el soneto, y que cuando mueras, tu memoria muera de la tierra por falta de epitafio . 

Publicado en febrero 22 de 2014.






No hay comentarios:

Publicar un comentario