Amílcar Cabral
Amílcar Cabral (12 de septiembre de 1924, Bafatá, Guinea-Bisáu - 20 de enero de 1973) fue un ingeniero agrónomo y escritor, máximo dirigente revolucionario de la llamada Guinea portuguesa Guinea-Bisáu y Cabo Verde.1
Fue Secretario General del Partido Africano para la Independencia de Guinea y Cabo Verde (PAIGC), que organizó en 1956, y que, con las armas en mano y con la colaboración de efectivos militares cubanos, se enfrentó al colonialismo portugués hasta conseguir la independencia. El 20 de enero de 1973, cuando ya la victoria era inminente, fue asesinado por camaradas de su proprio partido dirigidos por Inocêncio Kani.
El Aeropuerto Internacional situado en la isla de Sal, el único de este tipo de Cabo Verde, lleva el nombre del héroe de la independencia de Guinea y Cabo Verde.
Llevan su nombre las máxima condecoraciones de Guinea-Bisáu y Cabo Verde: la Medalla Amílcar Cabral y la Orden Amílcar Cabral, respectivamente.
Amilcar Cabral, escritor cuya importancia histórica coexiste en Guinea-Bissau y Cabo Verde.
Es en este período que surgen los primeros poetas guineanos: Vasco Cabral y Antonio Baticã Ferreira. Amilcar Cabral, con una doble conexión con Guinea y Cabo Verde, forma también parte de esta generación de escritores nacionalistas. La literatura de este período se caracteriza por el surgimiento de la poesía de combate que denuncia la dominación, la miseria y el sufrimiento, incitando a la lucha por la libertad.
Aunque los primeros poemas de Amilcar Cabral revelan un autor caboverdiano, la mayor parte de su obra literaria es dominada por un cuño universalista, marcada por contestación e incitación a la lucha:
« Ah, mi grito de revuelta que recorrió el mundo
que no traspasó el mundo
el Mundo que soy yo!
Ah ! mi grito de revuelta que se desvaneció allá lejos
Muy lejos
En mi garganta !
En la garganta mundo de todos los Hombres »
Vasco Cabral es ciertamente el escritor de esta generación con la mayor producción poética y el poeta guineano que mayor número de temas abordó. Su pluma pasa del oprimido a la lucha, de la miseria a la esperanza, del amor a la paz y a los niños…. Inicialmente con un abordaje universalista, su obra se orienta, a partir de los años 60 hacia la realidad guineana [iv]. En 1981, publicó su primer libro de poemas titulado “La lucha es mi primavera”, obra que reúne 23 años de creación poética entre 1951 y 1974. Esta obra fue posteriormente publicada por la Unión Latina en una versión trilingüe en portugués, francés y rumano.
Cita:
« Madre África
Vejada
Humillada
pisoteada hasta las lágrimas
confía y lucha
y un día África será nuestra… »
« …Ah ! Comme il me plairait
d’embrasser sur la bouche l’aurore
et de promener mes doigts
dans la chevelure de l’avenir
pour que paix et liberté
soient universelles. »
REGRESO
Mamá Vieja, venga a oír conmigo
el batir de la lluvia allá en su portón.
Es un batir de amigo
que vibra dentro de mi corazón.
La lluvia amiga, Mamá Vieja, la lluvia,
que hace tanto tiempo no batía así...
Oí decir que la Ciudad-Vieja,
- la isla toda -
En pocos días se tornó jardín...
Dicen que el campo se cubrió de verde,
del color más bello, porque es el color de la esperanza.
Que la tierra, ahora, es el mismo Cabo Verde.
Es la tempestad que se tornó bonanza...
Venga conmigo, Mamá Vieja, venga,
recobre la fuerza y lléguese al portón.
La lluvia amiga ya habló, se mantiene
y late dentro de mi corazón!
Traducción al español: Ana Muela Sopeña
REGRESSO
Mamãe Velha, venha ouvir comigo
o bater da chuva lá no seu portão.
É um bater de amigo
que vibra dentro do meu coração.
A chuva amiga, Mamãe Velha, a chuva,
que há tanto tempo não batia assim...
Ouvi dizer que a Cidade-Velha,
— a ilha toda —
Em poucos dias já virou jardim...
Dizem que o campo se cobriu de verde,
da cor mais bela, porque é a cor da espérança.
Que a terra, agora, é mesmo Cabo Verde.
— É a tempestade que virou bonança...
Venha comigo, Mamãe Velha, venha,
recobre a força e chegue-se ao portão.
A chuva amiga já falou mantenha
e bate dentro do meu coração!
POEMA
¿Quién no recuerda
aquel grito que parecía un trueno?!
- Es que ayer
dejé mi rebelión frita.
Mi grito de rebeldía se hizo eco por los valles más distantes de la Tierra,
atravesó mares y océanos,
traspasó los Himalayas de todo el mundo,
no respetó fronteras
y hizo vibrar mi pecho...
Mi grito de rebeldía hizo vibrar los pechos de todos los hombres,
confraternizando todos los hombres
y transformando la vida...
... ¡Ah! Mi grito de revuelta que recorrió el mundo,
que no haya adaptado el mundo,
El mundo a mí!
Ah! Mi grito de revuelta se perdió a lo lejos,
Lejos,
En mi garganta!
La garganta de todos los hombres.
POEMA
Quem é que não se lembra
Daquele grito que parecia trovão?!
– É que ontem
Soltei meu frito de revolta.
Meu grito de revolta ecoou pelos vales mais longínquos da Terra,
Atravessou os mares e os oceanos,
Transpôs os Himalaias de todo o Mundo,
Não respeitou fronteiras
E fez vibrar meu peito...
Meu grito de revolta fez vibrar os peitos de todos os Homens,
Confraternizou todos os Homens
E transformou a Vida...
... Ah! O meu grito de revolta que percorreu o Mundo,
Que não transpôs o Mundo,
O Mundo que sou eu!
Ah! O meu grito de revolta que feneceu lá longe,
Muito longe,
Na minha garganta!
Na garganta de todos os Homens
ROSA NEGRA
Rosa,
Te llamo Rosa, mi hermosa negra
Y en tu oscuridad
tus dientes se muestran sonrientes.
Tu cuerpo balancea, caminas bailando,
Mi hermosa negra, lasciva y riente
Vas llena de vida, vas llena de esperanzas
En tu cuerpo corriendo la savia de la vida
Tu carne gritando
y tus labios sonriendo...
Pero temo la suerte en la vida que vives,
la vida que tenemos...
Mañana tendrás hijos, mi hermosa negra
Varices en las piernas y dolores en el cuerpo;
Mi hermosa negra ya no serás Rosa,
Serás una negra sin vida y sufriente
serás una negra
y temo tu suerte!
Mi hermosa negra no temo tu suerte,
la vida que vives no tardará en acabar,
Mi hermosa negra, mañana tendrás hijos
Mas mañana también...
mañana tendrás la vida!
ROSA NEGRA
Rosa,
Chamam-te Rosa, minha preta formosa
E na tua negrura
Teus dentes se mostram sorrindo.
Teu corpo baloiça, caminhas dançando,
Minha preta formosa, lasciva e ridente
Vais cheia de vida, vais cheia de esperanças
Em teu corpo correndo a seiva da vida
Tuas carnes gritando
E teus lábios sorrindo...
Mas temo tua sorte na vida que vives,
Na vida que temos...
Amanhã terás filhos, minha preta formosa
E varizes nas pernas e dores no corpo;
Minha preta formosa já não serás Rosa,
Serás uma negra sem vida e sofrente
Ser’as uma negra
E eu temo a tua sorte!
Minha preta formosa não temo a tua sorte,
Que a vida que vives não tarda findar...
Minha preta formosa, amanhã terás filhos
Mas também amanhã...
... amanhã terás vida!
ILHA
Tu vives - mãe adormecida-
nua e esquecida,
seca,
fustigada pelos ventos,
ao som das músicas sem música
das águas que nos prendem...
Ilha:
teus montes e teus vales
não sentiram passar os tempos
e ficaram no mundo dos teus sonhos
- os sonhos dos teus filhos -
a clamar aos ventos que passam,
e às aves que voam, livres,
as tuas ânsias!
Ilha:
colina sem fim de terra vermelha
- terra dura -
rochas escarpadas tapando os horizontes,
mas aos quatro ventos prendendo as nossas ânsias!
Fonte: Antologia Poética da Guiné-Bissau, Editorial Inquérito, 1990
No hay comentarios:
Publicar un comentario