OZAKI HOSAI
(Japón, 1885-1926)
Ozaki Hosai fue el primer poeta japonés en escribir el haiku de formulario libre en un estilo familiar, influenciándose por Ogiwara Seisensui, creador del libre-estilo en el haiku, Ozaki Hosai dejó el 5-7-5 y escribió el haiku a través de la inspiración momentánea en lugar de gobernarse por las reglas tradicionales.
Sus asuntos se encuentran en su vida diaria, su pobreza, y naturaleza alrededor de él. Su trabajo también se penetra por un sentido de soledad.
Hosai tenía varios trabajos (empezando como vendedor de seguros), pero los dejó todos, o se expelió debido a su estilo de vida disoluta y de bebedor. En sus últimos años vivió exclusivamente como conserje en un templo, primero en Kyoto, entonces Suma, Fukui y finalmente en la Isla de Shodo. Vivió en el Templo de Suma durante 9 meses en 1924.
El ruido de las tijeras
del jardinero.
Yo me levanto tarde
Silbando sin parar
Esta mañana
Mientras el bosque azulaba
Una jornada sin una palabra.
Yo mostré
la sombra de una mariposa
Tan solo
Que muevo mi sombra
Para mirar
¡Dos senos
magníficos
y un mosquito!
En la punta de una hierba
Ante el infinito del cielo
Una hormiga
A mi espalda pasa un tren.
Yo arranco la mala hierba
sin levantar la cabeza
¿Denigrar alguien?
Me lavo el espíritu
descascarando arvejas *
El Buda me da
un poco de tiempo.
Yo lavo mi vestimenta *
* Según la práctica budista, las actividades simples
(lavar la ropa, cocinar, remendar), son también
caminos que llegan a la meditación y purificación del alma.
En la gran noche de diciembre
Una cama fría
Es todo lo que tengo
El caballo
se espanta
sobre el tapiz de escarcha blanca
Por todas partes la muerte
y sin embargo el agua
corre por la noche
Al fondo de la neblina
el ruido del agua
y voy a su encuentro
月夜帰り来て
長い手紙を
書き出す
Nuit de lune
une fois rentré
je commence une longue lettre
tsukiyo kaerikite
nagai tegami o
kakidasu
高波打ちかえす
砂浜に一人を
投げ出す
De hautes vagues fouettent le sable
seul, un homme
ayant renoncé à tout
takanami uchikaesu
sunahama ni hitori o
nagedasu
箱の
釘がみんな
曲って居る
Dans la boîte à clous
tous les clous
sont tordus
kugibako no
kugi ga minna
magette iru
海が少し見える
小さい窓一つもつ
On voit un peu la mer
par la petite fenêtre
umiga sukoshi mieru
chiisai mado hitotsu motsu
大松一本
雀に与へ庵ある
Dans mon ermitage
un grand pin solitaire
où se réunissent les moineaux
ômatsu ippon
suzume ni atae io aru
咳をしても一人
Je tousse pourtant je suis seul
seki o shite mo hitori
おつかり病人になって
柳の糸が吹かれるる
Je suis bien malade
les branches graciles du saule
dans le vent
otsukari byônin ni natte
yanagi no itoga fukareruru
春の山のうしろから
煙が出だした
La colline au printemps
derrière monte
une fumée
haru no yama no ushiro kara
kemuri ga dedashita
花屋の
はさみの音
朝寝してをる
Le bruit du sécateur
chez le fleuriste
je fais la grasse matinée
hanaya no
hasami no oto
asane shite oru
魚屋が
魚読みあぐる
陽だまり
Le poissonnier
énumère à voix haute ses poissons
dans un coin ensoleillé
uoya ga
uoyomiaguru
yôdamari
妻を叱りてぞ
暑き陽に
出で行く
Après avoir réprimandé ma femme
sous le soleil brûlant
je sors marcher
tsuma o shikarite zo
atsuki yô ni
dedeyuku
No hay comentarios:
Publicar un comentario