jueves, 3 de abril de 2014

OZAKI HOSAI [11.437]


OZAKI HOSAI 

(Japón,  1885-1926) 
Ozaki Hosai fue el primer poeta japonés en escribir el haiku de formulario libre en un estilo familiar, influenciándose por Ogiwara Seisensui, creador del libre-estilo en el haiku, Ozaki Hosai dejó el 5-7-5 y escribió el haiku a través de la inspiración momentánea en lugar de gobernarse por las reglas tradicionales.

Sus asuntos se encuentran en su vida diaria, su pobreza, y naturaleza alrededor de él. Su trabajo también se penetra por un sentido de soledad.

Hosai tenía varios trabajos (empezando como vendedor de seguros), pero los dejó todos, o se expelió debido a su estilo de vida disoluta y de bebedor. En sus últimos años vivió exclusivamente como conserje en un templo, primero en Kyoto, entonces Suma, Fukui y finalmente en la Isla de Shodo. Vivió en el Templo de Suma durante 9 meses en 1924.






El ruido de las tijeras 
del jardinero.
Yo me levanto tarde




Silbando sin parar
Esta mañana
Mientras el bosque azulaba




Una jornada sin una palabra.
Yo mostré 
la sombra de una mariposa




Tan solo
Que muevo mi sombra
Para mirar




¡Dos senos
magníficos
y un mosquito!




En la punta de una hierba
Ante el infinito del cielo
Una hormiga




A mi espalda pasa un tren.
Yo arranco la mala hierba
sin levantar la cabeza




¿Denigrar alguien?
Me lavo el espíritu 
descascarando arvejas *




El Buda me da
un poco de tiempo.
Yo lavo mi vestimenta *

* Según la práctica budista, las actividades simples
(lavar la ropa, cocinar, remendar), son también
caminos que llegan a la meditación y purificación del alma.




En la gran noche de diciembre
Una cama fría 
Es todo lo que tengo




El caballo
se espanta
sobre el tapiz de escarcha blanca




Por todas partes la muerte
y sin embargo el agua
corre por la noche




Al fondo de la neblina
el ruido del agua
y voy a su encuentro



月夜帰り来て
長い手紙を
書き出す

Nuit de lune
une fois rentré
je commence une longue lettre

tsukiyo kaerikite
nagai tegami o
kakidasu




高波打ちかえす
砂浜に一人を
投げ出す

De hautes vagues fouettent le sable
seul, un homme
ayant renoncé à tout

takanami uchikaesu
sunahama ni hitori o
nagedasu




箱の
釘がみんな
曲って居る

Dans la boîte à clous
tous les clous
sont tordus

kugibako no 
kugi ga minna
magette iru




海が少し見える
小さい窓一つもつ

On voit un peu la mer
par la petite fenêtre

umiga sukoshi mieru
chiisai mado hitotsu motsu




大松一本
雀に与へ庵ある

Dans mon ermitage
un grand pin solitaire
où se réunissent les moineaux

ômatsu ippon
suzume ni atae io aru




咳をしても一人

Je tousse pourtant je suis seul

seki o shite mo hitori




おつかり病人になって
柳の糸が吹かれるる

Je suis bien malade
les branches graciles du saule
dans le vent

otsukari byônin ni natte 
yanagi no itoga fukareruru




春の山のうしろから
煙が出だした

La colline au printemps
derrière monte
une fumée

haru no yama no ushiro kara
kemuri ga dedashita




花屋の
はさみの音
朝寝してをる

Le bruit du sécateur
chez le fleuriste
je fais la grasse matinée

hanaya no
hasami no oto
asane shite oru




魚屋が
魚読みあぐる
陽だまり

Le poissonnier
énumère à voix haute ses poissons
dans un coin ensoleillé

uoya ga
uoyomiaguru
yôdamari




妻を叱りてぞ
暑き陽に
出で行く

Après avoir réprimandé ma femme
sous le soleil brûlant
je sors marcher

tsuma o shikarite zo
atsuki yô ni
dedeyuku







No hay comentarios:

Publicar un comentario