viernes, 18 de abril de 2014

ALFRED ISLAY WALDEN [11.557]



Alfred Islay Walden

1847-1884
Alfred Islay Walden nació esclavo en el condado de Randolph, Carolina del Norte, y obtuvo la libertad sólo después de la emancipación. Vendido por dos veces cuando era un bebé, fue reconocido joven por su facilidad con cálculos matemáticos mentales y agudeza general. Decidido a convertirse en ministro, Walden viajó a Washington, DC, a pie durante el invierno de 1867 y se apoyó con la venta de poemas en la calle y dando conferencias en Pennsylvania y Nueva Jersey. Walden se matriculó en la Universidad de Howard en erudición, obteniendo su licenciatura en 1876. A pesar de su lucha con la pobreza y cerca de la ceguera, estableció una escuela para necesitados afroamericanos en Nueva Brunswick. Walden pasó a convertirse en uno de los primeros graduados afroamericanos de Nueva Brunswick Theological Seminary. Después fue ordenado sacerdote en 1879, Walden volvió a Carolina del Norte y llevó una congregación hasta su muerte. 


Después de 18 años de esclavitud en Carolina del Norte, Walden superó la miseria y la ceguera para obtener un título de enseñanza en la Universidad de Howard y la ordenación como ministro. 





DESEO DE UN ABRIGO.
(Wish for an Overcoat)
(Fragmento)

¡Oh! tuve y ahora tengo un abrigo,
Por lo cual estoy cerca de la congelación;
Mi cabeza y mis pulmones se taponaron con el frío,
Y a menudo estoy estornudando.

Y, también, al pasar a través de la calle,
Donde todos son comerciantes los saludo,
Dicen, joven este es el abrigo
El que debe usar en la reunión.

Entonces, mirando abajo a mis pies,
Porque las botas se rompieron,
Con los talones levantados y los dedos del pie sonrientes,
Con tachuelas que durante mucho tiempo estuvieron oxidadas.

¡Ah! cómo ven mis pantalones de napa
Con costura de puntadas largas y torcidas,
Dicen ¿qué al hombre joven no le gustaría
Tener algunos pantalones de otros?

Mi cabeza esta además, sin sombrero también,
El viento está soplando con rapidez,
Dicen ¿el hombre joven no se congela?
¿No veis cómo está nevando?

Y ahora que me lleven de la mano,
Y me lleven hacia la tienda,
Y algunos se están quitando los abrigos
Antes de llegar a la puerta.

Así que entro, tienen buenos precios,
Sacio la sed que me está quemando,
Y libremente voy a comprar un abrigo,
Pero nada estoy ganando.

Me dicen , que debería haber sabido,
Que el tiempo de invierno que se avecina,
Cuando estuve andando por el parque,
Con pájaros a mi alrededor, colibríes.






UNA AMIGA.
(A Lady Friend.)

Ve a decirle a la señorita V - regresa pronto,
Y trae su pluma y tinta,
Para que pueda escribir cada palabra que hablo
O cada cosa que pienso.

Ella puede desplegar mis pensamientos más oscuros
Y hacerlos claros para mí,
No conozco mucho de arte 
No soy tan apto como ella.

Ella estaba conmigo el primero de mayo;
Para mí, entonces ella escribió
Con poca clase y acciones apacibles,
Ella me gusta para el deleite de mi corazón.

Traducción Literal del Inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.




Introductory to Second Edition

My book is largely growing;
   Its leaves are multiplied;
Its pages are much longer,
   And nearly twice as wide.

At first I thought the reader
   Had not the time to spare,
To hail my little volume
   As it floated in the air.

I thought perhaps while floating
   Away through empty space,
Perchance would there discover
   Some long forgotten race.

I knew not it would mingle
   Among the great and wise,
Or that it would be subject
   Unto the critic’s eyes.

I thought it was inferior,
   And of the minor class,
I knew not how the ladies
   Would read it as they pass.

But now I find it’s useful,
   And laden every page,
For truly it must mingle
   With those of every age.

Therefore I should have measured;
   Should not have thought it vain
To make its little mysteries
   Unto the reader plain.

But surely there’s no secret
   Where thought is not sublime,
That I have thus destroyed
   By keeping up my rhyme.

But if I should in future
   Find this to be the case,
I’d take my silver pencil
   And all these lines erase.

I’d rather use a license,
   Or grammar’s laws dispense,
Than for to let my metre
   Or rhythm govern sense.

The read will remember
   My chances are but slim,
Or else this little volume
   Would be in better trim.

Remember, too, in Dixie
   That I was born a slave.
And all my early genius
   Was locked within the grave.

Remember my condition—
   A mark within my eyes—
And all my inspirations
   Are showered from the skies.

I cannot read of authors,
   Nor those of noble fame,
For I’m just a learning
   The author, Milton’s, name.

I cannot borrow subjects,
   Nor rob them of their style,
My book amid their volumes,
   Like me, is but a child.

Therefore, I bless this volume,
   And send with it my heart,
That it may to the critic
   My better thoughts impart.

Go forth, then, little volume,
   Much good from thee may spring,
If thou continueth pleading
   The merits of thy King.

And others yet may follow,
   All changed within their scale,
But thou, upon thy mission,
   I am sure can never fail.






Wish for an Overcoat

Oh! had I now an overcoat,
   For I am nearly freezing;
My head and lungs are stopped with cold,
   And often I am sneezing.

And, too, while passing through the street,
   Where merchants all are greeting,
They say, young man this is the coat
   That you should wear to meeting.

Then, looking down upon my feet,
   For there my boots are bursting,
With upturned heels and grinning toes,
   With tacks which long were rusting.

Ah! how they view my doeskin pants
   With long and crooked stitches,
They say, young man would you not like
   To have some other breeches?

My head is also hatless too,
   The wind is swiftly blowing,
They say, young man will you not freeze?
   See ye not how it’s snowing?

And now they take me by the hand,
   And lead me toward the store,
And some are pulling down the coats
   Before I reach the door.

So walk I in, their goods to price,
   To quench a thirst that’s burning,
And freely would I buy a coat,
   But nothing I am earning.

They say to me, I should have known,
   That winter time was coming,
When I was roaming through the park,
   With birds around me humming.

Their logic’s true, I must confess,
   And all they say is pleasant;
But did I know that I would have
   No overcoat at present?

To satisfy these craving Jews,
   To buy I am not able,
For it is more than I can do
   To meet my wants at table.

Therefore my skin will toughly grow,
   Will grant to me this favor,
That I may learn to stand as much
   As little Jack, the sailor.

And if I live till winter’s passed,
   Though nature’s harps unstringing,
I then will fly to yon woodland
   To hear the oak trees singing.

Then I will not on hero’s fame,
   Ride swiftly on to victory,
Although my saddle may be made
   Of cotton sacks or hickory.

But if I die, farewell to all,
   Oh! who will tell the story,
That I have lived a noble life.
   And now gone home to glory?

Yes, who will chant a song of praise
   For me—who will be weeping—
When I have yielded to the grave,
   And ’mid the dead am sleeping?

But some will ask, “how did he die?
   It was without my knowing;
Was it because he caught a cold,
   Last year when it was snowing?”

The answer now comes hurling back,
   In words I cannot utter,
It was not by a cold alone,
   But partly bread and butter.





No hay comentarios:

Publicar un comentario