miércoles, 9 de abril de 2014

MUSÁ DZALIL [11.496]



Musá Dzalil 

Musá Mostafá ulı Cälil - Musá Dzalil - (Mustafino, Oremburgo, 15 de febrero de 1906 - Berlín, Alemania, 25 de agosto de 1944), conocido como Musá Cälil1 ([muˈsɑ ʑæˈlil]; Jaŋalif: Musá Çəlil; Cirílico: Муса Җәлил), fue un poeta tártaro soviético y luchador de la resistencia contra los nazis, durante la II Guerra Mundial. Fue el único poeta soviético distinguido tanto con la condecoración como Héroe de la Unión Soviética, por su coraje personal y desempeño meritorio en el cumplimiento del deber, y con el Premio Lenin por su ciclo Los Cuadernos de Moabit, ambos otorgados póstumamente, la primera en 1956 y el segundo en 1957.

Musá Cälil era hijo de un chatarrero de Mustafino. Se graduó en la madraza de Xösäyeniä, en Orenburgo. Su primera publicación fueron unos versos revolucionarios. El tradicional aruz de la poesía turca, marcó los primeros trabajos de Cälil, los cuales atribuyeron al Ghisyanism, un estilo de revuelta, encontrado en la poesía tártara de comienzos de los años veinte.

En 1919 Musá ingresó clandestinamente a una célula del Komsomol en Orenburgo, cuando toda la región estaba aun en poder de las tropas Blancas. Participó en la guerra civil rusa, pero debido a su corta edad no fue enviado al frente, sino que integró una unidad especial del Ejército Rojo para luchar contra bandas Blancas. En 1920 retornó a su aldea nativa, donde fundó la organización juvenil pro comunista, La Flor Roja. Representó al Komsomol de Mustafino, en la conferencia de la organización en Orenburgo.

Vida literaria

En 1920 fue proclamada en Tartaristán, la República Socialista Soviética Autónoma Tártara, con Kazán como capital. En 1922 Musá, así como otros poetas tártaros se estableció en Kazán. Inició así el llamado, con su epíteto favorito, Período Rojo de su vida y trabajo. Los más destacados versos de ese período se titularon El Anfitrión Rojo, La Fiesta Roja, El Héroe Rojo, La Ruta Roja, La Fuerza Roja y La Bandera Roja.

En Kazán Cälil trabajó como copista en el periódico Qızıl Tatarstan y estudió en la rabfak (preuniversitario para obreros) del Instituto Pedagógico Oriental. Llegó a relacionarse con prominentes poetas tártaros, como Qawi Näcmi, Hadi Taqtaş, Ğädel Qutuy y otros. Desde 1924 ingresó a la sociedad literaria Octubre, que apoyaba al movimiento Proletkult. Sus versos fueron publicados en varias revistas y periódicos de Kazán.

A partir de 1924 su poesía dejó el Ghisyanism y el aruz, y probablemente bajo la influencia de Taqtaş, evolucionó hacia el verso folclórico tártaro, más cercano al europeo que a la tradición turca u oriental. Su primera colección de versos, Barabız (Nos estamos yendo) fue publicada en 1925. La mayoría de estros poemas se refieren a su vida prerrevolucionaria.

En 1925 y 1926, Cälil llegó a ser instructor del Komsomol del distrito de Orsk, y visitó allí numerosos auls tártaros y kazajos. En 1926 fue elegido como integrante del Comité de dirección del Komsomol en Orenburgo. En 1927 se trasteó a Moscú, donde combinó sus estudios en la Universidad Estatal de Moscú con su trabajo en la sección Tártara-Bashkira del Comité Central del Komsomol. En 1929 ingresó al Partido Comunista de la Unión Soviética. El mismo año fue publicada su segunda colección de poemas, İptäşkä (i.e. Para el Camarada; Jaŋalif: Iptəşkə), cuyos versos estaban llenos de optimismo y admiración por el rumbo futuro.

En Moscú, conoció a los poetas rusos Zharov, Bezymensky, Svetlov y escuchó declamando a Vladimir Mayakovsky. Ingresó a la "Asociación Moscovita de Escritores Proletarios" (МАПП), de la cual llegó a ser tercer secretario y jefe de la sección tártara. Su nuevo héroe era un compañero de la aldea, luchando por la "nueva vida", admirando la "voz de las máquinas". Cälil intentó encontrar una "nueva lengua poética", con "colores proletarios". Paradójicamente, a finales de la década del veinte la lírica apareció en la poesía de Cälil4

En 1931 Cälil se graduó en Literatura en la Universidad de Moscú. Hasta 1932 fue editor jefe de Keckenə iptəşlər, después llamado Oktəbr Balasь ("Pequeño Octubrista'"), una revista para niños en tártaro. Después se hizo cargo de la sección de literatura y arte del periódico tártaro Kommunist. Musa Cälil vivió en varios lugares de la Unión Soviética desempeñando diferentes trabajos.4

En 1934 Musá Cälil publicó dos colecciones: la primera de ellas, Los Millones, Decorados con Órdenes fue dedicado devotamente a los jóvenes y al Komsomol, mientras que la segunda, Versos y Poemas, era una antología de sus mejores escritos. Su lírica era llena de optimismo y energía, pero la mayoría de sus poemas líricos no fueron publicados por no estar en correspondencia con el estalinismo.

En 1935 fue publicada la primera traducción de sus poemas al ruso. También sus versos sirvieron de letra para canciones tártaras muy populares. Cälil tradujo al tártaro escritos de poemas georgianos, rusos, ucranianos y soviéticos como Shota Rustaveli, Taras Shevchenko, Pushkin, Viktor Nekrasov, Mayakovsky and Lebedev-Kumach.

Cälil escribió poemas épicos, como El Director y el Sol (1935), Cihan (1935-1938), El Cartero (1938). Como dramaturgo escribó cuatro libretos para ópera tártara, entre los que se destaca el de Altınçäç (Doncella de Cabellos de Oro) de Näcip Cihanov.4 Entre 1939 y 1940, fue el presidente de la Unión de Escritores de la República Tártara.

II Guerra Mundial

Tras la invasión nazi a la Unión Soviética en junio de 1941, Cälil reingresó como voluntario del Ejército Rojo. Rápidamente se graduó como "Comisario Político" y fue asignado al Frente Volkhov, en el que se desempeñó como corresponsal de guerra del periódico Otvaga. Cälil escribió poemas patrióticos, pero prefirió la "lírica del frente", mostrando los sentimientos de los combatientes.

En junio de 1942, su unidad fue rodeada y él fue herido y capturado. Después de varios meses en campos de concentración alemanes para soviéticos prisioneros de guerra, como Stalag-340 en Letonia6 y Spandau, Cälil fue trasladado a Dęblin, una fortaleza en Polonia. Se encontró con paisanos, ya que los nazis reunían allí a prisioneros provenientes del Idel-Ural y de nacionalidades del oriente soviético. Cälil escogió las personas en que podía confiar y conformó un grupo de resistencia. Por otra parte el plan de los nazis era integrar "legiones nacionales", entre otras una "Legión Tártara", que efectivamente fue integrada en Jedlina, Polonia, con prisioneros de la región del Volga, adoctrinados y entrenados para atacar al Ejército Soviético.

Cälil fue asignado a la unidad de propaganda de la Wehrmacht con el seudónimo de Gumeroff, pero él y su grupo de resistencia se dedicaron a desbaratar desde adentro los planes nazis y lograr que los "legionarios" volvieran sus armas contra quienes se las entregaban. El grupo de resistencia logró infiltrar y controlar el comité editorial de Idel-Ural el periódico que publicaban los nazis, y con su misma maquinaria imprimían folletos antifascistas distribuidos por grupos secretos de 5 integrantes cada uno. Lograron que el primer batallón de legionarios tártaros enviado al frente alemán disparara contra los militares alemanes y desertara para unirse a los guerrilleros soviéticos en Bielorrusia.

En agosto de 1943, el espionaje nazi logró desbaratar el grupo de resistencia. Musá y muchos de sus camaradas fueron encarcelados en la prisión de Moabit, el 10 de agosto, y durante días y noches fueron sometidos a interrogatorios y torturas. La Gestapo le fracturó el brazo izquierdo y le lesionó los riñones. Su cuerpo quedó lleno de marcas hechas con las descargas de cables eléctricos y golpes de mangueras de caucho. Sus dedos machacados, se hincharon hasta no poder doblarse. El poeta sin embargo prosiguió su resistencia con la poesía como única arma que le quedaba. En su celda estaban el resistente belga André Timmermans, y también un prisionero polaco, con los que logró comunicarse en alemán para que compilaran cientos de versos compuestos en prisión, en pequeños cuadernillos que ellos mismos fabricaban. Finalmente, el 12 de febrero de 1944, Musá y 12 compañeros tártaros de su grupo fueron guillotinados en la prisión de Plötzensee, en Berlín.

Legado

Título de uno de los Cuadernos de Moabit

El otro Cuaderno de Moabit

El 23 de abril de 1945, un soldado del 79 Cuerpo de Infantería del Ejército Soviético encontró en medio de los combates en Berlín, un libro con unas líneas escritas en ruso en las páginas en blanco: "Yo soy el poeta tártaro Musá Cälil, detenido en la prisión de Moabit en calidad de prisionero de guerra, contra el cual se han hecho cargos políticos y seguramente seré ejecutado pronto. Si algún ruso lee esta nota, lleve mis saludos a mis amigos escritores en Moscú y de la noticia a mi familia". Los soldados enviaron la nota a la Unión de Escritores en Moscú, y se tuvo por primera vez noticia del heroísmo de Cälil.

Un cuaderno de Cälil fue preservado por los tártaros Ğabbas Şäripov y Niğmät Teregulov (ambos muertos después en los campos de Stalin). Şäripov también estuvo preso en Moabit y recibió manuscritos de Cälil y de Abdulla Äliş cuando los guardas de la prisión se refugiaban de un bombardeo. Para preservar los escritos, el grupo de Cälil lo protegía. Otro cuaderno de Cälil fue preservado por su compañero de celda belga, André Timmermans. Los cuadernos fueron entregados a la Unión de Escritores de Tartaristán en 1946 y 1947. Fueron publicados con el título Moabit Däftäre (Los Cuadernos de Moabit). La viuda de Musa, Äminä Zalyalova entregó los originales al Museo Nacional de Tartaristán.

Se sabe que un tercer cuaderno fue entregado a la embajada soviética en Roma por el tártaro, ciudadano turco, Kazim Mirşan, en 1946. Sin embrago ese cuaderno se perdió en los archivos de SMERSH y su búsqueda desde 1979 ha sido infructuosa.

Reconocimiento

En 1946 el Ministerio de Seguridad del Estado abrió una investigación contra Musá Cälil, acusándolo de ayudar al enemigo e incluso, en abril de 1947 su nombre fue incluido en la lista de "criminales especialmente peligrosos". Sin embargo los escritores tártaros y el departamento de seguridad del estado de Tartaristán trabajaron para defender a Cälil, exponiendo sus trabajos en la resistencia y el proceso que le costó la vida. En 1953 Los Cuadernos de Moabit fueron publicados en Kazán y una traducción rusa fue publicada en Literaturnaya Gazeta, en edición de Konstantin Simonov. Musa Cälil fue condecorado como Héroe de la Unión Soviética en 1956 y recibió el Premio Lenin de Literatura en 1957 por Los Cuadernos de Moabit.

Tras su rehabilitación, Musá Cälil fue reconocido como el principal héroe tártaro de la II Guerra Mundial. Un monumento a Musá Cälil fue erigido cerca de Kazan Kremlin, en 1983.



Presentamos, en versión de Indira Díaz Hernández y Emira Khamatova, algunos textos del poeta tártaro Musá Dzalil, pertenecientes a Los cuadernos de Moabit, escrito por un prisionero de los nazis en plena segunda guerra mundial. El cuaderno de Musá Dzhalil fue escrito en trozos de papel y con caracteres árabes, no obstante, en la portada puede leerse a lápiz, escrito en alemán (para no llamar la atención de los prisioneros de Hitler) “El diccionario de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Musá Dzhalil 1943-1944”.

“Si este librito  de poemas llegara a tus manos, cuídalo, guárdalo y después de la guerra informa de ellos en Kazán; sácalos a la luz como poemas del poeta muerto del pueblo tártaro. Ésta es mi voluntad”. Musá Dzhalil, diciembre de 1943.


Cuadernos de Moabit

Los cuadernos de Moabit, están conformados por dos cuadernos pequeños que contienen los poemas de Musá Dzhalil. El primero de estos cuadernos contiene 62 poemas y dos fragmentos; el segundo está compuesto por 50 poemas, 20 de ellos son los que evidentemente eran considerados con  más importancia por el poeta, por lo que se repiten en ambos cuadernos. De esta manera el ciclo de Moabit consiste en 92 poemas y dos fragmentos.

El primer cuaderno fue extraído de la cárcel de Moabit por un ex prisionero militar soviético de nombre Gabbás Shariyaov. Quién más tarde lo entregaría  a otro prisionero militar de nombre Nigmat Teregúlov en el campo  Le-Piui en Francia.

En marzo de 1946 Nigmát Teregúlov llega a Kazán y entrega los cuadernos de Musá Dzhalil, a la viuda de Abdulla Alish, R. Túlpánova, que a su vez los entrega al presidente de la Unión de escritores de Tataria, A. Erikey.

El cuaderno de Musá Dzhalil fue escrito en trozos de papel y con caracteres árabes, no obstante, en la portada puede leerse a lápiz, escrito en alemán (para no llamar la atención de los prisioneros de Hitler) “El diccionario de las palabras y oraciones alemanas, turcas y rusas. Musá Dzhalil 1943-1944”.

En la última página el poeta dejó la siguiente voluntad:

“Para el amigo que sabe leer en tártaro y para quien lea este cuaderno”

Musá Dzhalil nació en 1906. Tuvo dos residencias, una en Kazán y otra en Moscú.  Es considerado como uno de los grandes poetas en su patria.

En 1942, lucho en el frente  y fue tomado como prisionero. Durante su estancia en prisión sufrió todo tipo de horrores, después fue conducido hacia Berlín en donde fue acusado de haber participado en la  organización secreta que se encargaba de divulgar  propaganda soviética y de nuevo fue encarcelado y condenado a pena de muerte. A su muerte el dejó 116 poemas escritos en la prisión.

“Si este librito  de poemas llegara a tus manos, cuídalo, guárdalo y después de la guerra informa de ellos en Kazán; sácalos a la luz como poemas del poeta muerto del pueblo tártaro. Ésta es mi voluntad”. Musá Dzhalil, diciembre de 1943.

Del otro lado del cuaderno Dzhalil escribió la lista de hombres que fueron arrestados y llevados a prisión junto con él, en total 12.

“Ellos están  acusados en descomposición de la legión tártara por divulgar  propaganda soviética en organización de fugas colectivas” explicó el poeta.

En el cuaderno está escrita la dirección de la familia de Dzhalil y de la unión de escritores en Moscú y Kazán. Musá entregó el segundo cuaderno escrito en caracteres latinos a su vecino de la prisión, al patriota belga André Timmermans.

Timmermans logró mandarlo junto con otras cosas personales a su patria y después de la guerra ya en 1947 se lo entregó al consulado soviético en Bruselas.

En el cuaderno también está escrita la dirección de Dzhalil y breves datos de él para los que hallen el cuaderno: “Musá Dzhalil, famoso poeta tártaro encarcelado y condenado a pena de muerte por política en Alemania. Desde la cárcel. Musá Dzhalil.”

Estas palabras están escritas en ruso (en el caso de que el cuaderno pudiera ser encontrado por alguien que no sepa leer en tártaro) Dzhalil se ha expresado con mucho cuidado; especialmente por los asuntos de  “política”  es decir por la acusación en la actividad política contra el fascismo.

El segundo cuaderno es más pequeño que el primero,  la parte cosida contiene sólo 33 poemas, después de los cuales el poeta dejó una nota triste en la prisión- septiembre de 1942 -noviembre de 1943- escribió 125 poemas cortos y  un poema largo: “Pero dónde escribirlos, mueren conmigo” después Dzhalil por lo visto logró conseguir unos papeles y escribió 17 poemas más. Las hojas no están cosidas sólo puestas al cuaderno.



Кыз җыры

Мин озаттым аны сугышка,
Йөрәгемнең сүнмәс кояшын.
Мин озаттым аны сугышка,
Мәхәббәтем булсын юлдашы.

Авыр булды аннан аерылу,
Ни әйтсәң дә күңел — күңел шул!
Авыр булды миңа аерылу,
Рәхәт булыр кайткач күрешү!

Артык аңа барлык бүләктән
Минем аны сөеп сагынуым,
Артык миңа барлык бүләктән
Батырлыгы белән саулыгы.

1942, июнь




Canción de una muchacha

Mi amado, la alegría de mi vida
Se va de campaña por la patria
Mi amado, el sol de mi vida
Se lleva consigo el corazón amigo

Me voy a separar de mi querido
No es fácil acompañarlo, se  va la guerra
¡Qué regrese con bien de las luchas
Qué retorne al lado de su madre!

La noticia de que lo espero, de que lo  amo
A mi dzhiguít,  voy a mandarle
La noticia de que lo espero y lo amo
Para él es más valiosa que todos los regalos.

Junio de 1942




Яулык

Аерылганда миңа йөрәк дустым
Бүләк итте ефәк яулыгын;
Мин ярама яптым ул яулыкны
Басар өчен агышын канымның.

Кан табыннан куе кызыл төстә
Яулык минем йөрәк турында,
Сөйли миңа аның җылы назы
Һәм ялкынлы сөюе турында.

Мин чикмәдем, дускай, бер карыш та,
Батырларча алга атладым.
Яулык шаһит: сине һәм илемне
Йөрәк каным белән сакладым.

1942, июль





Pañuelo

Nos despedimos, y con orla cosida,
Recibí de manos familiares, el pañuelo.
El regalo de mi querida; siempre lo llevo conmigo
Pues con él cerré la herida en la guerra.

Con la sangre tibia se pintó el pañuelo
Hablándome familiarmente
Como si se inclinara hacia la cabecera
mi querida,  en el campo bajo el fuego

Ante el enemigo nunca me arrodillé
No me rendí  jamás en las luchas
Y de cómo defendí  nuestra felicidad
Este pañuelito tiene derecho de contar.

Julio de 1942





Кызыл ромашка

Иртәнге таң нурыннан
Уянды ромашкалар.
Елмаеп, хәл сорашып,
Күзгә-күз караштылар.

Назлады җил аларны,
Тибрәтеп ак чукларын,
Таң сипте өсләренә
Хуш исле саф чыкларын.

Чәчкәләр, кәефләнеп,
Җай гына селкенделәр.
Һәм кинәт шунда гаҗәп
Бер яңа хәл күрделәр.

Ерак түгел моңаеп,
Утыра ромашка кызы,
Тик чуклары ак түгел,
Кан шикелле кып-кызыл.

Ромашкалар бар да ак,
Аерылмый бер-береннән;
Ничек болай бер үзе
Ул кызылдан киенгән?

Әйттеләр: «Син, сеңелкәй,
Ник үзгәрдең? Нишләдең?
Нидән кызыл чукларың?
Нидән алсу төсләрең?»

Әйтте кызыл ромашка:
— «Төнлә минем яныма
Ятып батыр сугышчы
Атты дошманнарына.

Ул берүзе сугышты
Унбиш укчыга каршы;
Чигенмәде, тик таңда
Яраланды кулбашы.

Аның батыр ал каны
Тамды минем чукларга.
Минем кызыл күлмәгем
Бик охшады Чулпанга.

Егет китте, мин калдым
Канын саклап чугымда,
Көн дә аны сагынып,
Балкыйм мин таң нурында».





Manzanilla roja

El rayo iluminó el campo
Despertando a  las manzanillas;
Que sonrieron, se estiraron y
Se miraron entre sí.

El viento las acarició,
agitando sus pétalos
que el amanecer  llevó
Con fresco rocío,  limpio y perfumado

Ahí se balanceaban las manzanillas,
Plácidamente
Pero de pronto se estremecieron
Y voltearon todas las miradas hacia una de ellas

La pequeña no era blanca
Como todas las flores
Todas las manzanillas, como manzanillas
Llevan camisas blancas

Todas son como nieve;
pero ella era única. Era roja
Todo el campo se le acercaba preguntando
-¿por qué te cambiaste?

¿De dónde has tomado este color?
Y ella  les respondía
- Sucedió una noche
En la que aquí hervía una lucha

Y en este lugar, hombro a hombro junto a mí
Estaba un guerrero- un héroe
Él empezó a luchar contra sus enemigos
Estaba solo, ellos eran 15.

Él no se rindió, los golpeó tanto como pudo
Pero en la mañana estaba herido
La sangre de la herida se derramaba
Yo me bañé entonces  en su sangre

Él se fue, ya no está aquí
Hoy tengo que recibir el amanecer sola
entristeciéndome por él,
Doliéndome, como estrella-Chulpán

Julio 1942





ШАГЫЙРЬ

Төн утырып шагыйрь шигырь язды,
Ак кәгазьгә тамды яшьләре.
Тышта давыл иде; бертуктаусыз
Күк күкрәде, яшен яшьнәде.

Җил ишектән кереп өстәлдәге
Кәгазьләрне чәчте, туздырды.
Аннан чыгып тышка, йөрәк яргыч
Ачы тавыш белән сызгырды.

Тау-тау булып дәрья дулкынланды,
Яшен сукты калын имәнне.
Эчпошыргыч шомлы тынлык басты
Тирәдәге карсак өйләрне.

Тик төн буе шагыйрь бүлмәсендә
Ут балкыды көннән яктырак.
Давылланып, аның йөрәгеннән
Ак кәгазьгә хисләр актылар.

Шагыйрь торды тынып таң алдыннан,
Язганнарын җыйнап яндырды.
Үзе китте чыгып…

Җил басылды,
Давыл тынды, ал таң кабынды.’

Төн утырып шагыйрь нәрсә язды?
Нинди хисләр аны ярсытты?
Язганнарын биреп җил иркенә,
Таңда үзе кая ашыкты?

Сез сорагыз аны исәр җилдән,
Яшеннәрдән, дулкын тавыннан;
Ь.әм сорагыз, ямьсез төнне куып,
Таң тудырган көчле давылдан.





Poeta

El poeta no durmió toda la noche,
Escribía poemas
Derramando una lágrima tras otra;
Chillaba la tormenta detrás de la ventana,
Y la casa temblaba, abrazada por la tempestad.

Se estrelló el viento abriendo  las ventanas
Hizo volar las hojas de papel
Aulló furiosamente y se marchó con intensidad
Rompiendo el corazón con melancolía

Van las olas como montañas por el río
Partiendo  el roble,  los relámpagos.
Se está silenciando el trueno y
En el silencio desesperante
Se está arrastrando el frío hacía el pueblo

En el cuarto del poeta, hasta el amanecer
Se juntaron las nubes de la tormenta
Y  vivos relámpagos en consonancia
llenaron  las blancas hojas

En la hora del amanecer el poeta enmudeció,  se levantó
Rompió y quemó sus obras
abandonó la mesa. Se silenció el viento.
El amanecer enrojeció  cariñosamente en la lejanía
¿Qué dirían todos esos poemas que compuso el poeta por la noche?
¿Qué agitaba este  corazón?
¿Después de reflejar qué sentimientos se fue
Acariciado por el rojo amanecer?

Que de él cuente, interrumpiendo su sueño tardío,
El nudo de la tormenta,
El limpio rayo del amanecer nacido por la tempestad
Y la nube de fuego en el cielo.

Octubre 1942




Аерылу

Читен дә соң артык һичбер вакыт
Күрешмәсне сизеп аерылу;
Мәхәббәт һәм дуслык җир йөзендә
Булган чакта бөтен байлыгың.

Мәхәббәт һәм дуслык җебе белән
Багланганда керсез күңелләр,
Бер-берсеннән башка бар мәгънәсен
Югалтканда җирдә гомерләр,

Кинәт кенә ачы язмыш җиле
Аера сине якын дусыңнан.
Соңгы тапкыр үбү һәм күз яше
Чыкмый аннан мәңге исеңнән.

Күпме булды минем якын дуслар,
Күпме иде сөйгән иптәшем,
Калдым ялгыз саклап яңагымда
Һәркайсының кайнар күз яшен.

Белмим, тагын нинди упкыннарда
Мин чайкалып шулай йөзәрмен.
Тик һәркайчан сулган яңагымда
Соңгы яшен дусның сизәрмен.

Күп татыдым җирдә мин ачысын
Үзәк өзгеч авыр сагышның.
Елатып һәм кайнар үбештереп,
Дустым белән, язмыш, кавыштыр!

Айлар түгел, еллар… авыр хәсрәт
Тавы булып торды йөрәктә.
Бер минутлык күрешү бәхете белән
Инде, язмыш, мине бүләклә!

1942, октябрь




Despedida

Es difícil, muy difícil despedirse, sabiendo
Que nunca volverás a encontrarte con tu amigo
Y que la única riqueza que tienes
Es sólo esta amistad y este amor

Cuando sabes que  están  tan unidas, sus almas
Que si los separas, morirán
Cuando la existencia terrenal
En la despedida de un amigo- es una labor imposible de realizar-

De repente se llevan de ti para siempre al amigo
La tormenta implacable del destino
Por última vez los labios se apretaron a los labios
Y la última lágrima quemó sus rostros

Antes,  hace tiempo ¿Cuántos
queridos amigos y compañeros tenía?
Ahora estoy solo. Pero todas sus lágrimas
Aún no se  secan en mi mejilla

Qué tempestades me esperan- no lo sé
Que me sequen la piel los años
Pero en ella siempre sentiré
La caustica huella de la última lágrima del amigo-

Sufrí muchas tristezas en el mundo
Hace mucho que lloré todas mis lágrimas,
Pero todavía podría encontrar una  para el amigo
La lágrima feliz del  encuentro.

Anclados  en mi pecho
No los días, ni los meses, sino los años de tristeza.
Destino, te pido tan poco
Prémialos,  con la felicidad del encuentro.

Octubre 1942




Amor y resfrío

Recuerdo los años de juventud
Las citas y los pleitos
Mortalmente amé entonces
A una belleza de contora
Y como lo contara el poeta, alejándose de prosa
Mi amor encendido con el fuego
Dio flores en el frío.
En aquella época pesqué el resfrío
Y como si fuera un castigo
Yendo a la cita
Olvidé mi pañuelo, amigos

¡Adiós amor! ¡Murió el éxito!
Estoy sentado y algo escurre de mi nariz,
que como si fuera a propósito,
Parece más honda que un pozo

¿Qué hago?  ¿Qué invento?
No es resfrío, sino un fenómeno natural
“Alma mía” quiero decir,
Pero  digo “achú“

¿por qué aguardo los sufrimientos?
Empecé a apenarme, me estoy arrepintiendo
Quiero pronunciar “amo”
Pero no puedo- Y ahora entristecido hasta llorar
me estoy limpiando la nariz
Respiré muy apasionadamente
Pero mi nariz implacable
Silbó de la forma más desagradable

Amor y resfrío no quieren convivir
Y a pesar de que no tengo la culpa
Lo más conveniente sería ahorcarme

No esperaba este absurdo
De nuevo me hace cosquillas  la garganta
“yo…. achú te….-achú“;
¿Qué se le puede decir así a una guapa?

Tomé de la mano a la chica
Me puse valiente y me declaré
Pero la burbuja -¡ojalá desapareciera!-
Empezó a inflarse bajo mi nariz.

Miré: la niña  frunció la ceja
Y entendí desde luego
Que su amor como esta burbuja
explotó para siempre en ese momento.

Y escuché contrayéndome  de vergüenza
“Sabes poco de amor,
Antes de venir
Debiste haber limpiado tu nariz”

Ella se fue ¡Qué vergüenza!
Y yo con una mirada triste
Me fui (estaba firmada la sentencia)
Voy hacia el boticario por veneno

“¿Derramarás, linda, suficientes lágrimas
Por mis sufrimientos?”
Lleve a mi casa  en una capsula
La medicina contra el resfrío

Y desde aquel momento
No he vuelto a verla, amigos
Así me curé en la vida
De dos enfermedades a la vez…

En húmeda prisión se está enfriando la sangre
Y la tristeza hiere el corazón
No, ahora ni siquiera con el resfrío
Me encontrará de nuevo el amor

Marzo 1943




Соңгы җыр

Җир йөзе шундый киң,
Күңелле һәм якты!
Тик төрмәм караңгы,
Ишеге йозаклы!

Күктә бер кош оча
Югары, югары!
Мин ауныйм идәндә,
Кулларым богаулы.

Тышта бер гөл үсә
Яңгырга коенып;
Мин кибәм, мин сулам
Төрмәдә боегып.

Мин белзм: бик татлы
Да яшәү тойгысы!
Тик инде мин үләм,
Бу җырым — соңгысы!…

1943, август





Última canción

¡Tierra!… ojalá pudiera descansar de la prisión
Y estar al aire libre
Pero cada vez se enfrían más las paredes bajo los gemidos
La pesada puerta- con candado-

oh cielo que posees un alma con alas
hubiera dado todo por alzar el vuelo
pero mi cuerpo está al fondo de la fortaleza
y mis manos prisioneras- en las cadenas

¡Cómo salpicar la libertad con la lluvia
En la cara feliz de las flores!
Pero la exhalación de mis débiles palabras
se apaga ya, bajo las bóvedas de piedra

En los abrazos de la luz,
Yo sé que dulce es el momento de ser
Pero me estoy muriendo
Y esta es mi última canción

Agosto 1943






Тозлы балык

Ник чакырдың су буена,
Үзең шунда килмәгәч?
Ник әйттердең «сөям» диеп,
Үзең «мин дә!» димәгәч?

Ник елмайдың каш сикертеп,
Яратмагач, йөрмәгәч?
Ник ашаттың тозлы балык,
Соңыннан су бирмәгәч?

1943, 8 октябрь





Pez salado

¿Por qué me mandaste hacia el  río,
si tú misma no tienes ganas de venir?
¿Por qué  me obligaste a decir  <<te amo,>>
si no dices <<y yo también>> como respuesta?

¿Por qué suspirabas como enamorada,
si no piensas salir?
¿Por qué me  alimentas con el pez salado,
si no me quieres dar agua?

8 de octubre 1943






ГӨЛ КАБЕРЕ

Өзелеп төште бер гөл сабагыннан
Төньягыннан искән җил белән.
Озакламый җилнең канатына
Төялешеп карлар килделәр.

Мамык карлар гөлгә кәфен булды,
Кабер булды бакча түтәле,
Шунда үскән ялгыз бер ак каен
Кабер ташы ролен үтәде. 

Кар бураны яңа корбан эзләп 
Бөтерелә койма буенда. 
Гөл уянмас татлы йокы белән
Изелеп йоклый җирнең куенында.
Тик яз килгәч, гөлнең каберенә       
Яңгыр явар, уйнар яшеннәр, 
һәм, түтәлне тутырып, таң алдыннан
Чәчәк атар яңа яшь гөлләр.

Сулган гөл күк, мин дә кышны көтәм,
Йоклар өчен ябынып юрганын.
Күңелегездә көлеп чәчәк атар
Минем соңгы йөрәк җырларым.


  

                                              

Tumba de la flor

Se silenció el grito final de los pájaros,
el azul del cielo, empalideció
Bajo el viento norte
se agachó sin fuerzas – una flor.

Y la nieve blanca la cubrió
Quedó  sepultada sin fuerzas.
Liso tronco  de abedul blanco
Se congeló como lápida de mármol

Es muy fuerte y dura la ventisca
O se oye su bramido, o gemido.
Es  tranquilo el  sueño pesado de la flor
Un profundo, dulce, sueño eterno

Pero llegará el momento, la  primavera
La corriente del agua clara, limpia, fluirá
Se despertará la profundidad de la Tierra
Y crecerá de nuevo una flor

Espero también un invierno frío
Qué pronto llegará hacia mí
Pero no reaparecerá, vida mía
pues mi canción crecerá con la flor.

Septiembre 1943




Була кайчак

Була кайчак гаҗәп күңел каты,
Бернәрсәгә юньләп ис китми.
Үлем җиле исә күңел гөленә,
Яфрагын да ләкин селкетми.

Йөздә бары мәгърур көлемсерәү,
Уйдан ерак дөнья мазасы.
Шул вакытта менә әллә нигә
Тик язасы килә, язасы!..

Үтерсәгез, әйдә, үтерегез!
Котырыгыз аннан, биегез!
Тик шагыйрьгә кара китерегез
Һәм кулына каләм бирегез!

1943, ноябрь





A veces pasa que…

A veces el alma suele ser tan dura
Que nada la puede herir,
Ni el viento de la muerte
Que es más frío que el hielo
podría molestar los pétalos del alma

De nuevo  está brillando mi  mirada
Con una sonrisa orgullosa
Yo quiero, a pesar de todas las barreras
Y olvidándome de lo mundano
Escribir, escribir, escribir, de nuevo.

A pesar de que mis minutos están contados
A pesar de que mis minutos estén contados
A pesar de que me esté esperando el verdugo
Y este cavada mi tumba
Y esté listo para todo. Aún necesito
Blanco papel y negra tinta

Noviembre de 1943



Pensamientos que siempre persiguen.

Por lo visto moriré de una forma absurda,
Me aplastaran las inclemencias del invierno, el hambre, los piojos.
Moriré como una pobre anciana,
Al congelarme en la chimenea apagada.

Soñaba morir como hombre,
En el desenfreno del fuego de  un huracán.
No como lámpara, con una luz azul
Que apenas arde débilmente… un instante… y ya no existe.

No logré esperar la realización de mis esperanzas,
Ni nuestra victoria.
En vano escribí  “Moriré riéndome”.
¡No! ¡No tengo ganas de morir, amigos!

¿Habré logrado muchas cosas?
¿Habré vivido mucho tiempo en este mundo?
Pero, si se prolongara mi vida,
Hubiera sido más útil, de lo que he sido.

Antes yo no pensaba ni me imaginaba,
Que el corazón podía desgarrarse en pedazos,
No conocía en mi tal rabia,
No conocía tal amor, ni tal melancolía.

¡Hasta ahora que  sentí por completo,
Que el corazón puede arder de tal manera en mí
Fui incapaz de dárselo a la patria.
Es lamentable, doloroso reconocerlo!

No es temible saber que la muerte va hacia ti,
Si mueres por tu pueblo.
¿Pero la muerte por el hambre? Mis amigos,
No les deseo una muerte vergonzosa.

Quiero vivir para darle a la patria
El último impulso enfurecido del corazón,
Para que yo, agonizando, pueda decir
Que muero por la madre patria.

Septiembre, 1942.





No hay comentarios:

Publicar un comentario