Paul Laurence Dunbar
(27 junio 1872 - 9 febrero 1906) fue un poeta afroamericano, novelista y dramaturgo. Nacido en Dayton, Ohio, Estados Unidos. Sus padres habían sido esclavos en Kentucky antes de la Guerra Civil Americana.
Dunbar empezó a escribir cuando era niño y fue presidente de la sociedad literaria de su escuela secundaria. Publicó sus primeros poemas a la edad de 16 en un periódico de Dayton.
OBRA:
Poesía
1899 edition of Poems of Cabin and Field
Oak and Ivy (1892)
Majors and Minors (1896)
Lyrics of Lowly Life (1896)
"We Wear the Mask" (1896)
When Malindy Sings (1896)
Poems of Cabin and Field (1899)
Lyrics of the Hearthside published (1902), copyright date of 1899
The Haunted Oak (1900)
In Old Plantation Days (1903)
Lyrics of Sunshine and Shadow (1905)
Novela y Historias
Folks From Dixie (1898), short story collection
The Heart of Happy Hollow: A Collection of Stories
The Strength of Gideon and Other Stories (1900).
The Uncalled (1898) , novel, available at the Gutenberg Project
The Love of Landry "was deemed unconvincing in its presentation of white characters and was dismissed as inferior to Dunbar's tales of blacks."
The Fanatics, "about America at the beginning of the Civil War. Its central characters are from white families who differ in their North-South sympathies and spark a dispute in their Ohio community. The Fanatics was a commercial failure upon publication, and in the ensuing years it has continued to be regarded as a superficial, largely uncompelling work."
The Sport of the Gods (1902), novel
Paul Laurence Dunbar es ampliamente reconocido como el primer poeta negro importante de la literatura americana. Él disfrutó de su mayor popularidad en el siglo XX, tras la publicación del verso dialéctico en colecciones tales como Mayores y Menores y la Letra de La Vida Humilde. Pero los poemas dialécticos constituyen sólo una pequeña parte del canon de Dunbar, que está repleta de novelas, cuentos, ensayos, y muchos poemas en el estándar Inglés.
En "El Roble y La Hiedra" Dunbar incluyó sus primeras poesías en dialecto y muchas obras en Inglés estándar. Entre estos últimos está uno de sus poemas más populares, "Sympathy", en el que expresa, en tono sombrío, la situación triste de los negros en la sociedad estadounidense. En otro poema en Inglés estándar, "Oda a Etiopía", que registra los muchos logros de los afronorteamericanos, y exhorta a sus compañeros negros a mantener su orgullo a pesar de la discriminación racial. La popularidad de estos y otros poemas inspiraron a Dunbar para dedicarse más plenamente a la escritura.
LÁSTIMA.
(Sympathy.)
Yo sé lo que siente el pájaro enjaulado, ¡ay!
Cuando el sol brilla en las laderas de la montaña;
Cuando el viento sopla suave a través de la hierba germinada,
Y el río fluye como una corriente de cristal;
Cuando el primer pájaro canta y los primeros brotes abren,
Y el suave perfume de su cáliz robado-
¡Sé lo que el pájaro enjaulado siente!
Yo sé por qué el pájaro enjaulado bate sus alas
Hasta su sangre es roja en las barras crueles;
Porque es necesario volar de regreso a su percha y aferrarse
Cuando él de buena gana estaría en la rama como un columpio;
Y un dolor aún palpita en las viejas, viejas cicatrices
Y que laten de nuevo con un aguijón más agudo-
¡Sé por qué bate su ala!
Sé por qué canta el pájaro enjaulado, ay de mí,
Cuando su ala está herida y siente dolor de pecho, -
Cuando golpea sus barras él desea ser libre;
No se trata de un villancico de alegría o regocijo,
Sin embargo, una oración que él envía desde el núcleo profundo de su [corazón,
Sin embargo, un motivo, que alza al cielo, que lanza-
¡Sé por qué canta el pájaro enjaulado!
Este poema de Dunbar, inspiró sin duda, el poema respuesta, I Know Why The Caged Bird Sings, (Sé por qué canta el pájaro enjaulado) de Maya Angelou, que esta ya incluido en este mismo blog.
LA DEUDA.
(The debt.)
Esta es la deuda que pago
Sólo por un día desenfrenado,
Años de pesar y dolor,
El dolor sin alivio.
La pagare, lo haré hasta el final -
Hasta la tumba, mi amigo,
Me da una liberación verdadera -
Me da el broche de la paz.
Poca era la cosa que he comprado,
Pensé, que la deuda era pequeña,
Pobre era el préstamo, a lo mejor -
¡Dios! ¡pero el interés!
NOS PONEMOS LA LA MASCARA.
(We Wear the Mask)
Usamos la máscara que sonríe y miente,
Oculta las mejillas y las sombras de nuestros ojos, -
Esta deuda que pagamos a la astucia humana;
Con el corazón desgarrado y sangrando, sonreímos,
Y la boca con matices innumerables.
¿Por qué el mundo es demasiado sabio,
Al contar todas nuestras lágrimas y suspiros?
No, sólo nos dejó ver, mientras que
Nos ponemos la máscara.
Nos sonreímos, pero, ¡Oh, gran Cristo!, nuestro clamor
A ti surge de las almas torturadas.
Cantamos, pero oh la arcilla es vil
Bajo nuestros pies, y larga es la milla;
Pero deja que el mundo de los sueños de otro modo,
¡Nos ponga la máscara!
Feliz Otoño
Es una farsa – estos cuentos que dicen,
sobre las brisas que suspiran,
y gemidos en el campo y valle
– porque está muriendo el año.
Tantos principios son muy absurdos
– no me importa quien los ha aprendido –
porque no hay nada entendida por bestia o pájaro
para hacer un otoño solemne.
En tiempos solemnes, cuando el luto domina
con el semblante angustiante,
notarás que hay más negro y gris en su ropa.
Ahora los tintes púrpuros están en todas partes;
el cielo es azul, y suave;
aun la hierba pone el suelo
de verde modesto al amarillo.
El erizo de la semilla ríe y raja sobre mota-hierba de pluma,
y estramonio;
y las hojas que deben estar arregladas en negro
están todas adornadas en carmesí.
Una mariposa va más allá, sobre sus alas,
y un pájaro-cantante viene después;
y La Naturaleza, de la tierra hasta el cielo,
se desborda con risa.
Las olas pequeñas tocan los arroyuelos,
como unas chamacas brillantes;
la luz del sol corre en las colinas,
y ríe entre las hierbas del campo.
Nuestra tierra está tan llena de diversión,
no puede contenerla;
y arroyos de júbilo corren tan libremente que
el cielo parece llover con la dicha.
No me hables de días solemnes
durante el tiempo esplendoroso del otoño,
porque el sol muestra rayos más raros,
y estos se vuelven biselados y esbeltos.
En hecho: es el clímax del año
– el momento más alto para vivir –
hasta que, naturalmente,
su hurra que rebosa pues se integra al
Día de Acción de Gracias.
Spanish, ZP Translator: Alexander Best
Merry Autumn
T’s all a farce, — these tales they tell
About the breezes sighing,
And moans astir o’er field and dell,
Because the year is dying.
Such principles are most absurd, —
I care not who first taught ’em;
There’s nothing known to beast or bird
To make a solemn autumn.
In solemn times, when grief holds sway
With countenance distressing,
You’ll note the more of black and grey
Will then be used in dressing.
Now purple tints are all around;
The sky is blue and mellow;
And e’en the grasses turn the ground
From modest green to yellow.
The seed burrs all with laughter crack
On featherweed and jimson;
And leaves that should be dressed in black
Are all decked out in crimson.
A butterfly goes winging by;
A singing bird comes after;
And Nature, all from earth to sky,
Is bubbling o’er with laughter.
The ripples wimple on the rills,
Like sparkling little lasses;
The sunlight runs along the hills,
And laughs among the grasses.
The earth is just so full of fun
It really can’t contain it;
And streams of mirth so freely run
The heavens seem to rain it.
Don’t talk to me of solemn days
In autumn’s time of splendor,
Because the sun shows fewer rays,
And these grow slant and slender.
Why, it’s the climax of the year,—
The highest time of living!—
Till naturally its bursting cheer
Just melts into Thanksgiving.
Feliz Otoño
Es una farsa – estos cuentos que dicen,
sobre las brisas que suspiran,
y gemidos en el campo y valle
– porque está muriendo el año.
Tantos principios son muy absurdos
– no me importa quien los ha aprendido –
porque no hay nada entendida por bestia o pájaro
para hacer un otoño solemne.
En tiempos solemnes, cuando el luto domina
con el semblante angustiante,
notarás que hay más negro y gris en su ropa.
Ahora los tintes púrpuros están en todas partes;
el cielo es azul, y suave;
aun la hierba pone el suelo
de verde modesto al amarillo.
El erizo de la semilla ríe y raja sobre mota-hierba de pluma,
y estramonio;
y las hojas que deben estar arregladas en negro
están todas adornadas en carmesí.
Una mariposa va más allá, sobre sus alas,
y un pájaro-cantante viene después;
y La Naturaleza, de la tierra hasta el cielo,
se desborda con risa.
Las olas pequeñas tocan los arroyuelos,
como unas chamacas brillantes;
la luz del sol corre en las colinas,
y ríe entre las hierbas del campo.
Nuestra tierra está tan llena de diversión,
no puede contenerla;
y arroyos de júbilo corren tan libremente que
el cielo parece llover con la dicha.
No me hables de días solemnes
durante el tiempo esplendoroso del otoño,
porque el sol muestra rayos más raros,
y estos se vuelven biselados y esbeltos.
En hecho: es el clímax del año
– el momento más alto para vivir –
hasta que, naturalmente,
su hurra que rebosa pues se integra al
Día de Acción de Gracias.
Spanish, ZP Translator: Alexander Best
Merry Autumn
T’s all a farce, — these tales they tell
About the breezes sighing,
And moans astir o’er field and dell,
Because the year is dying.
Such principles are most absurd, —
I care not who first taught ’em;
There’s nothing known to beast or bird
To make a solemn autumn.
In solemn times, when grief holds sway
With countenance distressing,
You’ll note the more of black and grey
Will then be used in dressing.
Now purple tints are all around;
The sky is blue and mellow;
And e’en the grasses turn the ground
From modest green to yellow.
The seed burrs all with laughter crack
On featherweed and jimson;
And leaves that should be dressed in black
Are all decked out in crimson.
A butterfly goes winging by;
A singing bird comes after;
And Nature, all from earth to sky,
Is bubbling o’er with laughter.
The ripples wimple on the rills,
Like sparkling little lasses;
The sunlight runs along the hills,
And laughs among the grasses.
The earth is just so full of fun
It really can’t contain it;
And streams of mirth so freely run
The heavens seem to rain it.
Don’t talk to me of solemn days
In autumn’s time of splendor,
Because the sun shows fewer rays,
And these grow slant and slender.
Why, it’s the climax of the year,—
The highest time of living!—
Till naturally its bursting cheer
Just melts into Thanksgiving.
A Negro Love Song
Seen my lady home las' night,
Jump back, honey, jump back.
Hel' huh han' an' sque'z it tight,
Jump back, honey, jump back.
Hyeahd huh sigh a little sigh,
Seen a light gleam f'om huh eye,
An' a smile go flittin' by —
Jump back, honey, jump back.
Hyeahd de win' blow thoo de pine,
Jump back, honey, jump back.
Mockin'-bird was singin' fine,
Jump back, honey, jump back.
An' my hea't was beatin' so,
When I reached my lady's do',
Dat I could n't ba' to go —
Jump back, honey, jump back.
Put my ahm aroun' huh wais',
Jump back, honey, jump back.
Raised huh lips an' took a tase,
Jump back, honey, jump back.
Love me, honey, love me true?
Love me well ez I love you?
An' she answe'd, "'Cose I do"—
Jump back, honey, jump back.
Invitation to Love
Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.
You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.
Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.
Little Brown Baby
Little brown baby wif spa'klin' eyes,
Come to yo' pappy an' set on his knee.
What you been doin', suh — makin' san' pies?
Look at dat bib — you's es du'ty ez me.
Look at dat mouf — dat's merlasses, I bet;
Come hyeah, Maria, an' wipe off his han's.
Bees gwine to ketch you an' eat you up yit,
Bein' so sticky an sweet — goodness lan's!
Little brown baby wif spa'klin' eyes,
Who's pappy's darlin' an' who's pappy's chile?
Who is it all de day nevah once tries
Fu' to be cross, er once loses dat smile?
Whah did you git dem teef? My, you's a scamp!
Whah did dat dimple come f'om in yo' chin?
Pappy do' know you — I b'lieves you's a tramp;
Mammy, dis hyeah's some ol' straggler got in!
Let's th'ow him outen de do' in de san',
We do' want stragglers a-layin' 'roun' hyeah;
Let's gin him 'way to de big buggah-man;
I know he's hidin' erroun' hyeah right neah.
Buggah-man, buggah-man, come in de do',
Hyeah's a bad boy you kin have fu' to eat.
Mammy an' pappy do' want him no mo',
Swaller him down f'om his haid to his feet!
Dah, now, I t'ought dat you'd hug me up close.
Go back, ol' buggah, you sha'n't have dis boy.
He ain't no tramp, ner no straggler, of co'se;
He's pappy's pa'dner an' play-mate an' joy.
Come to you' pallet now — go to yo' res';
Wisht you could allus know ease an' cleah skies;
Wisht you could stay jes' a chile on my breas'—
Little brown baby wif spa'klin' eyes!
No hay comentarios:
Publicar un comentario