domingo, 6 de abril de 2014

MARTÍN JACINTO MEZA [11.469]



Martín Jacinto Meza

Martín Jacinto Meza (Martín Tonalmeyotl), originario de la comunidad de Atzacoaloya, Municipio de Chilapa de Álvarez Guerrero en México. Hablo el idioma Náhuatl y Español.


Estudié la licenciatura en Literatura Hispanoamericana en la Universidad Autónoma de Guerrero. Actualmente estudio la Maestría en Lingüística Indoamericana en el CIESAS México D.F. y he participado con lecturas bilingües en el 1er Festival Guerrerense de la Lectura, en Los Diez Años del Grupo Independiente Ocelotl, en Chilpancingo Guerrero, entre otras. (mattjac@hotmail.com)




NOTLAJTOL 

Pake notlajtol
Uestka niman notlatlaloua ken se masatl
Tsijtsiikuine niman nokuatechkua ika mostle
Nokuatlajtlatsia ika tonajle

Pake te notlajtol kampa aman ilui
Kakalaka ika uetska niman notlaloua
Ken se konetl ken se ajkomalakotl

Ya ke te
Yonoxochitlakente
Okinake iatlatsitn
Sa yektle sa istak
sa chipauak ken teskatl






MI LENGUA

Alegre está mi lengua
Ríe y corre como venado
Brinca brinca hasta golpearse con las nubes
Hasta quemarse los cabellos con el sol

Contenta está porque es su día
Rie a carcajadas y corre como infante
Como alegre remolino 

Además
Ha vestido de gala
Usa los colores del agua
Blanca cristalina
Límpida transparencia 








NOCHANIJKAUAN

Nochanijkauan kinekiya patlanisia se tonajle
Chika okinemilijkej oyejkokej oksekimej
Niman okintsontek tsotekomamej niman ikximej
Yake te okitentsake ajakatsintle ika inteposuan

Aman nochanijkauan
xok kinekej kana kisaskej
ipan se tlayoua
ninse inyakajtsoltsin kuajteketsa
Ipan kaltlatsakuajle 






MI GENTE

Mi gente quiso ser ave un día
pero llegaron los otros
y cortaron pies y cabezas 
y callaron al viento con sus metrallas

Hoy mi gente ha perdido 
la esperanza de viajar
y es tanto su quebranto
que por las noches
no asoman ni una 
nariz a la puerta de la casa






NOTLALTIPAK 

Notlaltipak melauak ueye
Niman noijke ueye inejyamanyo
On yeualtin
Mojmostla notlajtolpatla
ika se tepostlakakalakajle
noso se tepostlatojtoponalistle







MI MUNDO

Mi mundo es diverso y
triste por su ambivalencia
Cada día que pasa
la noche cambia su silencio
por rugidos de autos
y gritos irritados de metralla









INTLAJTLAKOL 

Uan kiminekej amo yajuamej intlajtlakol
Tlajtlakolijkej on uan melauak tenekej
Niman xkimate tlinon kijtosneke
On tetlasojtlalistle
Yajueme te san tenekej maske 
Manopopolokan ipan on tlatemiktin






LA CULPA

La culpa no es de los amados
sino de aquellos que aman
y no conocen el mínimo significado
de la palabra amor
solo aman y se pierden orillados
entre muros de sueños desconocidos

  






NONANTSIN 

Nonantsin te on moxtsintle uan chante ipan nixtololojuan
Siuatototl uan noyejkuikatsia ipan tepeyoj niman koyojka

Yajua te melauak kualtetsin
Tlanesyotl tlacha ken nonantsin
Niman xochimej tlachaj ken nonantsin
Itenxipaliuan melauak yemankej
Tlacha ken ome chipajke atentin
Uan atsotlanej ika itlauil mestsintle

Yajua kuelita ueye kuikalistle 
Niman kuak nokuikatsia 
Inemilis kinyektlalia miyak tlajtoltin
Ajuiyakej niman yemankatsopelikej 

Meluak te kuajle nantle kampa
Imauan temakaj chikaualistle
Itlajtoluan niman iueyetlanemilis 
Kimajuilia xinaxtin san yektin
Uan tlacha ken xohitlanemililtin 

Kamelauak te kuajle nantle
Yajua onechitite 
Kenejke nikimijtsouas on tlajtolnemilistin
Kenejke nikintsopelis xochitlajtoltin







MI MADRE

Mi madre es aquella nube que vive en mis ojos
Ave jilguera que sonoriza melódicas canciones en bosques y montañas 

Ella es muy hermosa
El amanecer se parece a ella
Y las flores se parecen a ella

Sus delicados labios
Son como dos transparentes ríos
Que brillan con la luz de la luna

A ella le apasiona el canto
Y cuando lo hace
Su pensamiento crea cientos de palabras
Perfumadas dulces y suaves

Ella es una buena madre 
Sus abrazos son alimento de vida 
Sus palabras y pensamiento
Son lluvia para la vida de las semillas
Parecidas a las ideas
Por eso ella es una buena madre
Porque me ha enseñado 
Como tejer pensamientos, cosmovisiones
Como endulzar aún, las palabras floridas 





SIUAMESTLE 

Inakastlan itentsin 
kipiya se kuamochiyojle kapostik sa yektle
Iuetskayo
nese ken atsintle posonkej sa istak

Yajua te tlacha ken xaltsintle yemanke xoxoktik 
Itsontsin kokolostik niman kapostik
nese ken tsiotlakiliotl ipan se ueyeatsintle xopaltik

Itenxipaliouan
on tenxipaltin tlapaltikej niman yektin
nolinya ken on ajkokojtin uan chante itempan ueyeatsintle

Itokato kijtosnekej “melauak timisneke” niman itlakayo
ajuiyak niman yemanke ken tlaltsintle

Ixtolojuan pipitikej niman yolyemankej
tlapaliojkej ken atsintle chipauak niman kapostik
Iyoltsin te in siuatsintle nese
ken se michintsin
uan tlakpak tsikuintika







MUJER LUNAR 

En su barbilla izquierda 
se dibuja un caracol adiamantado y negro
Su bella sonrisa
es una ola resplandeciente y blanquecina

Ella es del color arena suave y verdosa
Sus cabellos rizos y negros
se parecen a los atardeceres
en valles de mares azulados
Sus labios
esos labios marcados con retoque en lápiz
se mueven solitariamente como palmas temblorosas

Su nombre es un “tequiero” y su cuerpo
es materia suave y perfumada 

Sus ojos adormilados a veces tristes
tienen un color de mar en blanco y negro
Y su corazón es
un delfín/en pleno vuelo






YAJUA NAJMANA

Kualtsin nese
Maske ixtololojuan kijtoua kampa yajua najmana
Itlapalio nese youak niman uejka kistineme
Tlamo te san itlaken okitlachalispatlak
Tlamo san yajua okinochiuile
Onotlakentle ika se ueye neyajmantle

Yajua kijtoua kampa kuajle neme
Maske ixtololojuan kijtoua okse tlamantle
Sa chojchokatokej, sa ixtlatlakua

Ipan itenxipaluan
On tenxipaltin chilmoltsopelikej
Nese ken tlajtoltin uan kijtoua
Yajua najmana
Kokoua iyoltsin niman najmana

Yaka okualijto
Matikpatlakan ixayak
Matikxochiixauikan

Najua niknankilia
Matikonitej se kafetsin
Matitlajtlajtokan achijtsin
Kana ijkon uelis tikixtekiliskej
Se iuetskayo niman pan in kalpan 
Kan onokej ojtin temojmojtijkej
Tikuajkajteuiliskej on neyajmantle
Chika yajua uetska







ELLA ESTÁ TRISTE 

Linda se ve
Pero triste es su mirar
Su color sabe a distante y seco
Tal vez sea la ropa que ha cambiado
El tono de su piel
Tal vez sea ella misma
Que ha vestido de tristeza 

Ella insiste en mentir
Pero sus ojos lo han traicionado
Cada parpadeo dice que ella miente

En sus labios
Aquellos labios dulces anaranjados
Se pueden leer palabras como
Ella está afligida
Está doliente y desamparada

Alguien dice
Hay que cambiar su semblante
Hay que maquillarla para su bien
Yo contesto 
Mejor salgamos a tomar un café 
Y conversamos un poco con ella
A lo mejor y le robamos una sonrisa
Y entre las calles boscosas de la ciudad
Abandonamos su tristeza
Mientras ella ríe




TLAXKALSIUATSITSINTIN

Siuatsitsintin noxochitlakentsiaj,
noyektiliaj,
nopetsouaj.
Impan inlomoj,
impan imastlakapaluan,
sa nokalanijtiuej insonsaloluan,
sa tsotlantiue intlapalcintas.
Yajuamej te tlaxkalsiuatsitsintin,
yajuamej kipakaj innextamal,
youej ipan molino ontlakuechouaj.

San yejko intlakualkalijtik
peuaj kiyemaniaj tixtsintle.
Kimimilouaj ipan inmetlatsin,
kinyeualchijchiuaj
ken se ayeualmanajle,
ken se mestsintle.
Kema konsouaj ipan sokikomajle,
komajle uan ikxitsitsiuan tekauintokej.
Tlaxkaltsitsitntin peuaj iksej,
sa yejyektin sa uejueimej,
kema nixajokue,
noponatsouaj ken akuakuamej kuak yokualankej.





MUJERES DE TORTILLA

Visten sus atuendos floridos,
se embellecen,
se peinan.
Sobre sus espaldas,
sobre sus hombros
cuelgan trenzas adornadas con cintas coloridas.
Son las mujeres de tortilla,
son las que lavan su nixtamal,
son las que van al molino a hacer la masa.

Al llegar a la cocina
comienzan por ablandarla,
la mueven  y masajean sobre el metate,
hacen círculos con ella,
se parecen a una laguna,
o la redondez de la luna.
Tienden la tortilla sobre el comal de barro,
comal de pies de fuego.
Las tortillas comienzan a formarse
bellas y grandes,
levantan su pestaña,
se inflan como sapos enojados.



No hay comentarios:

Publicar un comentario