Duo Duo
Duo Duo o Duoduo (1951) es el seudónimo del poeta contemporáneo chino, Li Shizheng, un exponente destacado de la corriente "Nebulosa" u "Obscura" de la poesía moderna de China.
Duo Duo nació en Beijing, China. En su juventud, durante la Revolución Cultural, fue enviado al campo en Baiyangdian, donde comenzó a leer y escribir poesía. Varios de sus compañeros de clase también se harían famosos como miembros del movimiento de la poesía subterránea que se describe como "Nebulosa" por las autoridades: Bei Dao, Gu Cheng y Ke Mang.
Sus primeros poemas son cortos y elípticos, en el que algunos ven ciertas referencias políticas. En sus primeros poemas, existen numerosos vínculos intertextuales a los poetas occidentales como Charles Baudelaire, Marina Tsvetaeva y Sylvia Plath. Su estilo experimentó un cambio a mediados de los años 1980, haciéndose su poesía más filosófica. En contraste al estilo basado en imágenes de Bei Dao, Duo Duo tienden a utilizar más el sonido y la retórica. Algunos de sus poemas bordean en la frontera ensayística, como las Lecciones de 1984, que habla de la "Generación perdida" china, como hiciera Bei Dao en Respuesta.
En 1989, Duo Duo fue testigo de las protestas de Tiananmen de 1989, aunque el ya había reservado en un avión el 4 de junio a Londres, donde dio una lectura de poesía en el Museo Británico. Se fue a vivir por muchos años en el Reino Unido, Canadá y los Países Bajos. Su lenguaje poético fue tomando otro camino, tomando los temas del exilio y el desarraigo. A veces sus poemas rozan la frontera de lo impenetrable, sin embargo, son muy efectivos, como el poema Mirando el mar.
En 2004, con pasaporte holandés, Duo Duo regresó a China, donde fue honrado tanto por la joven generación de poetas, como por el establishment literario. En la actualidad enseña en la Universidad de Hainan, en la isla tropical de Hainan, donde el poeta chino Su Dongpo (Su Shi, 1037-1101) fue exiliado por las autoridades chinas
Premios
-En 2009, un jurado de representantes de nueve países eligieron a Duo Duo como el ganador de 2010 del Premio Internacional Neustadt de Literatura, convirtiéndose en el primer autor chino en ganar el premio.
-Premio de Poesía Nuevo Siglo de Oro 2016 en el marco del Festival Di Verso. El jurado, conformado por los poetas Ming Di (China), Raquel Lanseros (España) y Carlos Ramírez Vuelvas (México), se decantó por la poesía del poeta chino, que ha sido vinculada a la corriente de los poetas brumosos.
Traducciones
El autor y académico Gregory B. Lee ha traducido muchos de los poemas de Duo Duo al inglés, y ha escrito sobre la obra del poeta, más recientemente en su libro China: década perdida.
5 años
5 copas de alcohol, cinco velas, cinco años
cuarenta y tres años de edad, una ráfaga de sudor a medianoche
las palmas de cincuenta manos golpean contra la mesa
una bandada de pájaros con las garras cerradas viene volando desde ayer
5 cohetes resuenan en el mes cinco, en cinco dedos el trueno retumba
pero en el mes cuatro cuatro hongos alimentándose
de la lengua de cuatro caballos muertos no mueren
en el día cinco cinco velas se apagan a las cinco y cinco
pero el paisaje vociferante del amanecer no muere
el pelo muere pero la lengua no muere
el temperamento recuperado de una carne bien cocida no muere
cincuenta años el mercurio infiltra el esperma pero el esperma no muere
el feto se pare a sí mismo y no muere
cinco años pasan, cinco años no mueren
en cinco años, veinte generaciones de insectos mueren.
LOS CANALES DE AMSTERDAM
Noviembre, una ciudad al caer la noche
los canales de Amsterdam, nada más
al instante
en el viento otoñal se mecen
las naranjas del árbol de mi casa
En vano cierro la ventana
En vano cambian su curso los canales
Ensartado de perlas sale el sol
En vano
Cual limaduras de hierro caen las palomas
sin niños, las calles de repente se ensanchan
tras la lluvia otoñal
los caracoles invaden los tejados
mi patria
se desliza lentamente por los canales de Ámsterdam.
Traducción: Pedro Villar-Diana Liao
No hay
No hay nadie para despedirme
no hay nadie para despedirse
no hay nadie para despedir a los muertos, cuando amanece
no había confines limpios
sino el idioma, vuelto hacia los confines donde la tierra desaparece
sino la carne abierta de los tulipanes, vuelta hacia la ventana abierta en la noche
tardía
sino mi ventana vuelta hacia este idioma que no entiendo
no hubo más idioma
sólo había una luz punzante sin tregua, punzante
este serrucho sin tregua manipulado a través del alba
sólo había tulipanes confusos, hasta no serlo más
no hubo más tulipanes
sólo había luz, estancada en el corazón del alba
luz estelar, sembrada en el dormido furgón del exprés que galopaba,
la última luz, la que irradia el rostro de un bebé
no hubo más luz
con un machete corté la carne, oí el chillido del pastor a través del alba
abrí la ventana, oí la luz y el hielo que se respondían a gritos
son esos gritos que quebrantaron las cadenas de la bruma
no hubo más gritos
sólo la tierra
sólo la tierra y los que transportan los cereales saben
que sólo el pájaro que canta a medianoche ha visto el alba
no hubo más alba
1991
Silencio
En la ventana, esperando el temporal de nieve, está colgado tu retrato
una bandeja negra llena de pan
la mano se extiende hacia un lugar sin manos
es silencio
la nieve, en este instante cae
a ti, te mira el caballo
esta ladera nevada, es intención
es tu silencio
en el cementerio, silenciosos se desplazan los carneros
en el cielo constelado de cuervos, ya despunta el alba
un silencio autorizado
en la tumba han grabado:
meditar rompe el silencio
el mundo más allá de la ventana guarda silencio
en el paisaje blanco guarda silencio
el reloj hace tictac, la aguja está inmóvil
bajo la mano, en el papel, hay esta forma de ser:
buscar la otra parte del hombre
En otoño
Otoño, delante de una casa occidental color crema
Una vieja mujer francesa murió, lentamente
en un lugar lejos, muy lejos de su patria
unos niños vinieron juntos corriendo y apartaron a su perro fiel
Ataron una cuerda alrededor de su cuello, lo colgaron de un abedul blanco
en un lugar no lejos del cadáver de su ama
lentamente, murió
un perro francés de raza
En esa tierra vuelta extraña
había estos niños, que repartieron entre ellos los caramelos de la vieja mujer
y juntos, apartaron a su perro fiel
y lo colgaron de un alto abedul blanco
Juntos, murieron, lentamente
una vieja mujer francesa, un perro francés de raza
algunos niños, algunos niños chinos
delante de una casa occidental color crema, en otoño...
Noche
En una noche llena de símbolos
la luna es como la cara demacrada de un inválido
como un momento y una muerte
trastocados, como un médico de pie ante la cama:
ciertas emociones despiadadas
ciertos cambios interiores que gritan
El claro de luna en el vacío delante del cuarto tose suavemente
el claro de luna que alude al exilio en el ojo...
Traducción de François-Michel Durazzo
El poeta chino Duo Duo (Beijing, 1951) ha sido distinguido con el Premio de Poesía Nuevo Siglo de Oro 2016 en el marco del Festival Di Verso. El jurado, conformado por los poetas Ming Di (China), Raquel Lanseros (España) y Carlos Ramírez Vuelvas (México), se decantó por la poesía del poeta chino, que ha sido vinculada a la corriente de los poetas brumosos. Duo Duo ha merecido, entre otros galardones, el Premio Internacional Neustadt de Literatura en 2010, siendo el primer autor chino en ganarlo. Valparaíso México publica la antología, Promesas. Poesía escogida, en traducción de Ming Di y Sergio Eduardo Cruz, este es el primer libro del poeta en Occidente. A continuación algunos poemas de la antología.
El niño que atrapó una avispa
Sin viento, sólo pájaros. Pájaros.
“Los pájaros están aquí, pero no ha llegado la mañana”.
Un pájaro atrapa la voz de un árbol y sigue su camino.
Un niño entra a la imagen, por la derecha.
“Pequeña madre, aquí están todos tus trigales, caminando
hacia mí”. Tres soles persiguen a un pájaro.
“Pequeña madre, aquí está el ataúd, viene del sur”.
El árbol mira hacia arriba, midiendo la cabeza del niño.
El niño llora y su llanto se queda dentro de un peral—
hay más árboles y gente fuera de la imagen.
Antes el niño andaba en cinco patas; ahora son polvo
sus piernas y sus pies.
El árbol más joven llora, incapaz de florecer.
Un durazno maduro se une al llanto: eres tú—es nosotros.
捉马蜂的男孩
没有风的时候,有鸟
“有鸟,但是没有早晨”
捉马蜂的男孩从一幅画的右侧进入
树的叫声,被鸟接过去了
“小妈妈,你拥有的麦田向着我”
三个太阳追着一只鸟
“小妈妈,你肚子里的小牛动起来啦”
世上最黑的一匹马驰来
“小妈妈,棺材是从南方运来的”
树木量着,量着孩子的头
孩子的呼喊,被留在一只梨里
更多的人,被留在画面之外
孩子曾用五只脚站立
他现在的脚是沙
长不出叶子的幼树开始哭泣
一只熟透的李子接着叫“你们——我们”
La luz de Vermeer
El polvo bajo la luz cae de poco en poco
para ser pesado, en proporción budista,
contra el peso extra de los significados
que hay después del polvo.
Al ser tocada por la niña
de ojos dorados, cada perla
lleva consigo pequeños rayos de luz
y de los rayos se extraen números,
números que aprenden a cantar… ¿cuándo
y cómo podrán ellos alcanzar la luz de Vermeer?
Lo que no se sabe, lo no dicho,
es el extremo de la belleza.
维米尔的光
按禅境的比例,一架小秤
称着光线中的尘埃
以及尘埃中意义过重的重量
粒粒细小的珍珠,经
金色瞳仁姑娘的触摸
带来更为细小的光亮
以此提炼数,教数
学会歌——至多晚,至多久
抵达维米尔的光
从未言说,因此是至美
Esta noche segamos
tulipanes, al juicio, al día del juicio y todo
lo que segamos nos saluda. Olas de trigo se alimentan
de nosotros,
nada más de nosotros.
Esta noche, un piano congelado medita una canción simétrica
junto a un pez dorado, pero el océano
breve se eleva y regresa a sí mismo, a solas.
Esta noche el viento va más allá del viento, el aire fluye
más allá de las ventilas. Esta noche la tranquilidad
no es un engaño y las iglesias cierran sus puertas.
Esta noche dejan de mendigar los mendigos.
Todos los ojos que nos miran se encuentran.
Esta noche canta nuestro secreto detrás de las nubes
y Dios me abraza desde tu cuerpo.
Esta noche nos divorciamos.
今夜我们播种
郁金香、末世和接应
而一床一床的麦子只滋养两个人
今夜一架冰造的钢琴与金鱼普世的沉思同步
而迟钝的海只知独自高涨
今夜风声不止于气流,今夜平静
骗不了这里,今夜教堂的门关上
今夜我们周围所有的碗全都停止行乞了
所有监视我们的目光全都彼此相遇了
我们的秘密应当在云朵后面公开歌唱
今夜,基督从你身上抱我
今夜是我们的离婚夜
Puerta de arena blanca
Mesas de billar frente a las estatuas deformes, nadie—
Enormes redes de pescar en los muros quebrados, nadie—
Bicicletas sostenidas a los pilares con cadenas, nadie—
Tres ángulos rotos en los pilares de ángeles, nadie—
El océano de agua asfáltica pronto anegará, nadie—
Un caballo nada más queda en la playa, nadie—
Tú te quedas ahí, te vuelves uno más, nadie—
Nadie tomaría lo que contempla como su hogar—
白沙门
台球桌对着残破的雕像,无人
巨型渔网架在断墙上,无人
自行车锁在石柱上,无人
柱上的天使已被射倒三个,无人
柏油大海很快涌到这里,无人
沙滩上还有一匹马,但是无人
你站到那里就被多了出来,无人
无人,无人把看守当家园——
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario