lunes, 23 de mayo de 2011

BRICEIDA CUEVAS COB [3.870]


Briceida Cuevas Cob

Poeta lengua Maya. Nació en Tepakán, Calkiní (México), en julio de 1969. Hizo estudios de Secundaria y Comercio. Es integrante del grupo literario Génali desde 1992. Participó en el Taller de Poesía en Lengua Maya de la Casa de Cultura de Calkiní, coordinado por Waldemar Noh Tzec, de 1992 a 1994.
Ha publicado en diversas revistas literarias y en periódicos de la península de Yucatán y de la ciudad de México. Algunos de sus textos han sido recogidos en antologías como Flor y Canto, editada en Tabasco, y en Tumben Ik'Tanil Ich Maya Tan, en Valencia, España.
En 1995 publicó el poemario U yok'ol auat pek' ti u kuxtal pek' (El quejido del perro en su existencia), en Bacalar, Quintana Roo.
En agosto de 1998, el Instituto Nacional Indigenista (INI) y la UNESCO le auspiciaron su libro Je' Bix K'in (Como el sol), como parte de la Colección Letras Mayas Contemporáneas (Tercera Serie).
Briceida ha tenido la oportunidad de participar en Encuentros y congresos de Literatura Indígena en países como España, Francia y México.


LIBROS

Je' bix k'in (Como el sol)



XOOCH'

Dzok u k'uchul xooch'.
Tu mot'ubal yo' koot.
T'uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi't
ua mix máak ku k'in ti'e kaaja.
U xla' báakel maakobe chen ka maanakoob.
Ujé tu boonik u muknaliloobe ch'een k'aax
dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.
Xooch'e
tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.
Tumén ma' u k'aat u k'ay u kíimil.



EL BÚHO

El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qué muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fósiles de la gente
Transitan a ningún lado.
Pinta la luna las tumbas del camposanto
que ha comenzado a masticar la maleza.
El búho
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte.



BAAXAL TUUCH'BIL JU'UN

K'aasaje
báaxal tuuch'bil ju'un ku xik'nal.
Teech choolik junjunp'iti,
kíimak a uol tu xik'nal.
Ken jach kanchake
ku téep'el u súumil a k'ajlaye
ka kutal a chant u payk'abtal tumén náachil.



PAPALOTE

El recuerdo
es un papalote.
Poco a poco le sueltas,
disfrutas su vuelo.
En lo más alto
se rompe el hilo de tu memoria
y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.



UOLIS T'AN

Ch'eene ma' utz tu t'an a pulik tunich ti'i.
Ka ch'amik u ch'eeneknakil.
Jumpulí ma' utz tu t'ane báaxal beyo'.
Ua taak a báaxal tu yéetele
uoliskut a t'ane
ka jalk'esti',
bin a uil bix ken u ka' sutil ti' teech.



PELOTA DE VOZ

Al pozo no le gusta que le tires piedras.
Lastimas su quietud.
Ese juego no le agrada.
Si quieres jugar con él,
haz de tu voz una pelota,
arrójala,
Verás que te la devuelve.



K'IK'IX K'IN

Uchakilé
munyalo'ob ku tuunichil uay yook'ol lu'ume:
Uj na' tun,
K'in yum tun.
Jach uchakil.
Le ka'ach munyalo'ob ma' u yoojelo'ob ba'ax nonojbaí.
Le ka'ach ma' pok'en síis uj.
Le ka'ach ma' yanak u k'ixel k'in.



SOL CON ESPINAS

Hace tiempo
las nubes fueron piedras aquí en la tierra:
Madre piedra la luna,
Padre piedra el sol
Hace mucho tiempo
Cuando las nubes no sabían de soberbia,
la luna no era fría,
al sol no le habían crecido espinas.



A YÁAMAJ

Mix máak ku yuk'ul tin luch,
mix máak ku jupik u k'ab ichil in lek,
mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntul tzayam kóil pek' ch'apachtán tumén máako'ob.
Nájil naj ku páatal yétel u xtakche'il jol naj
Tu láakal máak yójel dzok u chíiken a yáamaj.



TU AMOR

Nadie bebe en mi jícara,
nadie introduce la mano en mi guardatortillas,
nadie come en mi cajete.
Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente.
De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta.

Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.



IN K'ABA'

In k'abae,
tikín ot'el,
chi'il chi' u chi'chi'al,
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob.
Dzok in pitik u nóok'il in k'aba'
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol.
ƑBaanten ma' tan u yala xkakbach ti' uj?
Leti'e suk u xínbal bul ák'ab,
suk u bulik u uínklil,
suk u balik u su'tal,
suk u t'ubkubaj ich ek'jochénil tumén dzok u p'ektik u sáasil.

Tumén leti'e sak kichpán xba'ba'al.
In k'abae
cha takan ti' páalal.
In k'abae
tatak'cha'tan tumén p'ek.
Bejlae mina'an in k'aaba.
Tené aluxén tan in sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.



MI NOMBRE

Mi nombre
pellejo disecado
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
así como la serpiente de su piel.
ƑPor qué no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra caminar por las noches,
acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergüenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su claridad.

Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido para los niños.
Mi nombre

ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.




SAJKIL

Báan yéetel bin k áalkabch’int sajkil wa mina’an tuunich.
Bíin konk k k’áajch’inti k’áanche’ tu yóok’ol
wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti’.
Bin wáaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.
Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one’.
¡Bix konk k k’ubeentik k pixaan
ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti’ to’ono’!




MIEDO

Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran
piedras.
Cómo lanzarles sillas
si también sienten miedo.
¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?
¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?
¡Cómo encomendar el alma
si huyó despavorida de nosotros!




TÁAN U YOK’OL K’ÓOBEN

K’óobene’ tu tsikbaltikten u kuxtal.
Táan u jats’ik in wich yéetel u múus iik’.
Tu ye’esikten u teejlil u tuunchil,
bey xan u yeellil u yich,
ku ye’esikten u ta’anil tu kíimil,
bey xan u k’áak’il ma’ t’aabal tu beel.
Ku jopken yéetel u muk’yaj.
Mix ba’al ku páajtal in wa’alik.
Kin ts’áik majni ti’ leti’ in wich
ka páajchak u yok’ol.



LLORA EL FOGÓN

El fogón me cuenta su historia.
Su aliento golpea mi rostro.
Me enseña sus heridas,
rostro chamuscado,
cenizas moribundas,
la deformidad de sus llamas.
Ardo en su angustia.
En silencio
le concedo mis ojos para que llore.




MAAN

Maan,
a wíimo’obe’ ka’ a túul chan ch’upalalo’ob tu báaxal looxo’ob táan a p’o’.
U chéel a páakate’ u sinmubaj ti’ u yóom.
Máax ku yilikech je’el u ya’alik ma’atech a muk’yaj.
Ma’ u yóojel wa tu chuun u yook u kúuchil a p’o’ ka mulik u xoxot’ al a kuxtal.
Ta chen xuuxub táan a p’o’,
a xuuxube’ junt’i’in bek’ech suum utia’al a t’inik a ka’ananil u ts’o’okol.
Iik’e’
u koil paal tu kóokolik a t’in nook’.
Tu jo’ol lak’in che’ob
k’iine’ juntúul chan chéech paal lek u síijil tu k’i’ik’i’itik u k’an k’ink’inal ok’ol.



SEÑORA

Señora,
son tus senos dos niñas que juegan a golpearse cuando lavas.
El arco iris de tu mirada se halla tendido en la espuma.
Quien te viera diría que no sufres.
No sabe que a los pies de tu batea amontonas parte de tu historia.
Entonas un silbido,
Es tu silbido un hilo y en él tenderás luego tu cansancio.
El viento
es un chamaco travieso que jala y jala tu lavado.
Sobre los árboles de oriente
el sol es un recién nacido que esparce sus tibias y amarillas lágrimas.








-

No hay comentarios:

Publicar un comentario