viernes, 6 de mayo de 2011

3810.- ELLY DE WAARD


Elly de Waard ( Bergen, Holanda, 08 de septiembre 1940 ) Es poeta , traductor, crítico y crítico musical.






UN LABERINTO DE COMUNICACIONES (9)

Si mis frenos cantaran como un coro
multitudinario, mientras mi corazón
atravesando salas llenas corriera en pos
de ella y la buscara; que a ella la
dejara fría, mientras el viento azotara
los zaguanes, la hoja se elevara en
movimiento circular y por fin el repicar
sonoro de la torre pesara en horas menos
grávidas, si los polos de mi alma
tuvieran cargas contrapuestas,

sentiría una extraña y ardiente
sensación de premura y anhelo presuroso
como una hoguera demasiado aventada
y le arrancaría lo que llevara puesto
y de un tirón le abriría las piernas,
la desnudaría y la dejaría seca, su
hermosura no la habría perdido,
yo no tendría ojos para nadie sino para
ella – e idearía una teoría en la que
el amor triunfara sobre.


Elly de Waard (Título original:
Een wildernis van verbindingen - 9)
© Traducción española: Diego J. Puls






UN LABERINTO DE COMUNICACIONES (18)

A veces, cuando la miro, sólo me veo
a mí misma, ella me refleja, es
redonda e inaccesible. ¿Quién es
esta que conozco, en la que entro,
que entra en ella y siente que
en lo más profundo de su ser está
fuera de ella, quién es la que yo soy? –
Froté la tierra, se humedeció,
froté a fondo y empezó a fluir,
me deslicé al ritmo de sus

movimientos; las escamas de su iris se
oscurecieron como si nubes se juntaran sobre
las olas, como si fuera a desatarse una tormenta.
Vi en su interior fijársele la mirada. Vi
deslumbramiento en sus ojos en los que
me vi reflejada, deslumbramiento que
llevaba mi imagen, que era yo. Entonces
se rompió mi sueño y mis quimeras quedaron
al descubierto y oí los gemidos de
la sirena de la niebla toda la santa noche.

Elly de Waard (Título original:
Een wildernis van verbindingen - 18)
© Traducción española: Diego J. Puls









UN LABERINTO DE COMUNICACIONES (19)

Su modo de atarse con un lazo el pelo
por las mañanas; de bajar majestuosa
en salto de cama por las escaleras
cual luz naciente; la longitud de
su espalda, trazada en la tela que
cuelga hasta el suelo, y que en las
nalgas se redondea; sus medias que
siguiendo las líneas de las costuras
satinan sus piernas; los vistosos
faisanes bordados justo sobre los

pechos de su ropa transparente; su
modo de entrar en mi habitación,
desnudándose e inmediatamente metiéndose
en mi cama; los pelillos de su espalda,
que al acariciarla me provocan el más sutil
escocimiento, y que llevo grabados en las
yemas de mis dedos; la imposibilidad de poseer
para siempre lo que veo; del mismo modo se me
atravesó mi desdicha, pero mis sollozos
provinieron de mucho más adentro, de mi centro.

Elly de Waard (Título original:
Een wildernis van verbindingen - 19)
© Traducción española: Diego J. Puls








UN LABERINTO DE COMUNICACIONES (24)

Las costillas del puente yacen
como vértebras en la linfa del
aire y vibran por el calor. Espalda
que se tiende desde la ribera hasta
otra orilla. Atraviesan el paisaje
espejo, cristales, hojas de navaja
destellantes. La luz me lleva en
volandas, el viento se acerca rodando
sobre las olas, sus esclavas. Resplan-
decientes, se someten a sus majestuosas

embestidas. El cielo emite un breve
gorgoteo por sus gargantas de metal.
Detrás de sus nombres descansan
invisibles las aldeas y ciudades.
Laberinto de comunicaciones,
tensión de costillas; me deslizo
por los nudos de su espalda,
escala de cuerda hacia una selva de
felicidad. Entre los caminos y el
fin, ¿se halla un justo medio?



Elly de Waard (Título original:
Een wildernis van verbindingen - 24)
© Traducción española: Diego J. Puls

No hay comentarios:

Publicar un comentario