miércoles, 22 de diciembre de 2010

2605.- JAROSLAW MIKOLAJEWSKI


Jaroslaw Mikolajewski (1960) - Poeta polaco, traductor, crítico literario, periodista, profesor del Departamento de Filología Italiana de la Universidad de Varsovia. En la actualidad es Director del Instituto Polaco de Roma..





el valle

a valle giulia bajo junto a julia

junto a nosotros bajan hombres y mujeres
y con ellos perros sin atar

y baja mi mujer
y mis dos hijas mayores

y cada una de ellas lleva en la cartera las fotos
de las dos abuelas
de un abuelo
y del otro abuelo
que bajó con nosotros hace ya tiempo al valle

cuando bajamos
se oyen los elefantes
y los pavos reales

no será un tigre pregunta julita

quizá

en valle giulia
el sol saluda a la hierba
y la hierba al sol

y el sol en la hierba es como un león
que se adentra en la tierra

y es un tiempo extraño para esta época invernal
incluso aquí en roma donde en enero como mucho
diez grados y ahora fíjate tú

tanto calor a estas horas de la tarde
que salen de las casas
y bajan con nosotros hasta el fondo de valle giulia
sirenas urbanas y sirenas marinas
actinias y flores
egipcios
vendedores
masajistas y curas

peluqueras de piernas de diferentes tipos
las de más arriba largas
las de más abajo cortas

y todos se mojan los pies en sus sombras
que corren por la hierba como un arroyo

De algo me preocupaba pero he olvidado qué









Ataúd de papel

aquel sueño fue la absolución
por haber pisado la convalaria

me liberó
en la cruz miserable como un perro

había muerto mi padre y yo era tan pobre
que no tenía ni para su ataúd

tuve que ahorrar hasta con los enterradores

agarré un viejo cartón de la revista mural que hicimos
treinta años atrás en el colegio

dibujé un esqueleto
es decir la base

como nos habían enseñado

después los bordes
y los huecos que había que untar con cola

los recorté con unas tijeras para niños de las de papel
los doblé
y los cubrí con goma arábiga

con la parte más pequeña del papel hice una tapa

como si fuera una caja

los bordes
los huecos
las tijeras y la goma

no recuerdo
cómo lo metí dentro

quizá aquello fuera demasiado absurdo como para un sueño
que había llegado para liberarme

en todo caso
pese a los peores temores
la tapa se cerraba herméticamente
y quedaba firme en su superficie

como he dicho
no había dinero para los enterradores
así que el trayecto de casa a la capilla
agarré el ataúd en los brazos

“¿puedes?”

“puedo no te preocupes mamá”

lo levanté
era ligero como el ataúd de un niño

estaba en estado de gracia
porque aunque el papel era fino
el ataúd se mantenía tieso

me puse en camino
el parque ujazdowski
la casa del partido
la calle nowy swiat

los dedos se me entumecían con el frío
pero aguanté sin pasarlo de un brazo a otro
y sin pedir ayuda

no respondí a los saludos de la gente
seguro que ahora creen que soy un capullo

no me avergonzaba de la pobreza
no creía que menoscabara el entierro

la tenía tan sólo por una fuente de incomodidades

en la capilla los enterradores
que antes decían
que sin tres talegos ni hablar
se pusieron a llorar
cuando me vieron
intentando meterme con el ataúd
en el estrecho hueco de la puerta giratoria

pusieron en marcha un mecanismo que no se veía
movieron las hojas
y salieron a mi encuentro

por primera vez dejé de mirarlos como a cuervos
que llegaban aleteando para separarme del cuerpo

por primera vez sentí un simple agradecimiento
por aliviarme

puse el ataúd de papel en sus manos
mi columna vertebral creció como un árbol joven y le brotaron hojas

por primera vez en mi vida
tuve un sueño sin remordimientos

por primera vez al entregar el peso
no me sentí más pesado sino más ligero

por primera vez sentí
que era un niño que tenía todo por delante

a sus muertos enterrados
un cielo sorprendido
y gente de mi parte en la tierra

De las no sé cuánto de la mañana









El pingüino

No repitas que un pingüino
no hace nunca ningún guiño
-ya se sabe, los pingüinos
nada saben de hacer guiños
porque el pico no les deja.

¿No me crees? Pues pon la oreja,
¡prueba tú!, deja de lado esa queja…

¿Qué me dices? ¿Lo has logrado?
Ya lo ves. Con el pico hemos topado,
y es que el pico es otra cosa
más duro que una baldosa
y con esa roca ahí, poco guiño
puede hacer ningún pingüino.

De Zoo







El colchón

Papá nos lo hinchaba todos los veranos.
Tiene treinta años, quizá algunos más.
De entre sus pliegues todavía sigue cayendo arena.
En sus cavidades sigue respirando el aire de sus pulmones.

Mientras no lo tire, mientras no lo destrocen las ratas,
mi padre podrá ir a la playa.

Envase de la tos.
Reliquiario para los tapones de avellano.
Recuerdo orgánico.
Bálsamo de aliento despreocupado.
Eterno descanso.
Fuelle de la resurrección.

De Antes de llegar a la calle Piękna








Contrabando

En sueños me afeito con la maquinilla de mi padre
por la mañana me despierto con un corte en el labio

traigo de contrabando aquí a casa
una pieza de sangre sin dolor

a aquella parte llevo
una doble porción de alumbre
para la ausencia de cicatrización

De Quienes me tienen a mí







Sebastian va a la escuela

dame la mano déjame ir junto a ti
después de clase dime los secretos

los guardaré confiaré les seré fiel
ya los perdí una vez no volveré a perderme

incluso cuando tú mismo olvides tu fascinación
guardaré tus verdades las salvaré de ti

un día vendrás para que te cuente la historia del niño
de los ojos abiertos como el cielo

De Y como testigo la nieve



TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
MÁS POETAS POLACOS EN:
[http://altrasluz1.blogspot.com/]



No hay comentarios:

Publicar un comentario