martes, 7 de diciembre de 2010

MARGIE CRONIN [2.363] Poeta de Australia



Margie Cronin

Margie Cronin (Merriwa, Nueva Gales del Sur, Australia, 1963), ha publicado seis libros de poemas, el último de ellos titulado My Lover’s Back. 


Los poemas que publicamos fueron traducidos por Juan Garrido.

La ley de los huesos

Muere el cemento también,
nuestros niños empiezan con los que esclavizamos.
Vivimos en carne propia,
comiendo la comida de aquellas largas muertes,
a quienes cargamos sin relación;
con grietas en los balcones,
así se desprenden nuestras casas.

Siempre nos negamos a la revolución
venimos y nos dividimos con los años,
para elegir la nueva vida digna de la alegría,
nos hemos arrastrado al oasis por encima de todo,
parados estamos con las manos apretadas hacia el portón del desierto.

Escribimos la ficción de la inmoralidad,
la ficción de la rosa;
con el sabor fresco del cuchillo y de la pistola
con la distancia de la muerte.
Fatigados, ensamblados
escuchamos los colores quemándose detras de nuestro ser.

Dónde está la necesidad de cualquier día
entre el hueso formándose y el hueso deteriorándose.
Sospechamos del miedo o nos creamos el miedo.
¿Cuándo entenderemos el significado de la nada?

Cada uno de Uds. piensa
que hay una página brillante
donde encontrarás todas las aspiraciones,
palabras en movimiento, escuchadas sin ecos;
suponiendo el espacio, la lozanía,
los espacios imaginarios rodando la muerte.

Bien, se escribe en colaboración con el desierto
el cual está en nuestros huesos
y muchos otros huesos que ocupan este sitio.
Todavía estamos trabajando,
nos reunimos arriba del ladrillo para obstruir el agujero
del cual creamos y recreamos todas las cosas,
toda la felicidad.




Respondiendo a las Preguntas de Pablo Neruda

II

Si tú has muerto y no me he dado cuenta
pregúntale la hora al reloj embarazado.

Francia, en primavera, consigue sus hojas desde los cines.

El ciego perseguido por las abejas
debería hacer su hogar en la madera quieta.

Si el amarillo se acaba, deberíamos hacer el pan con risa.






III

Te digo la rosa no está desnuda, ni tampoco vestida
aunque sólo es deshojada por el corazón humano.

Los árboles cubren sus sabias raíces porque ellas sólo
deben crecer.

Sólo las calles más nuevas escuchan la penumbra
de los autos que están siendo robados.

¿Hay algo más triste en el mundo
que un tren inmóvil en la lluvia?
Una madre.







IV

En el cielo hay una iglesia para cada esperanza
y en cada esperanza no satisfecha hay una iglesia.

Los tiburones no atacan a las sirenas
porque ellos también desean un calorcito.

Sí, ¿el humo habla con las nubes pero no siempre silva?

Si deberían nuestros deseos regarse con el rocío.
Si es verdad que queremos el mañana.






V

Cuando la tortuga habló, el camello guardó su naranja
dentro de su cascarón.
El camello en su propia joroba menea cinco
frutas distintas.

El peral tiene más hojas que todos
los libros escritos hasta ahora,
aunque menos, que los libros que aún no se han escrito.

Las hojas cometen suicidio cuando se sienten amarillas
porque sólo tienen ojos metafísicos para mirar el sol.







VI

El sombrero de la noche vuela lleno de agujeros
porque la oscuridad engaña a la luz.

Pasando al lado del fuego las viejas cenizas susurran:
“ las manos de mi padre”

Las nubes lloran y crecen felices
cuando miran al río sonreír.

En el eclipse, los pistilos del sol
arden para vigilar las hojas.

Hay suficientes abejas en un día para toda una semana.

http://www.arquitrave.com/archivo_revista/enlace3diciembre03.htm




Indicaciones

Todo el mundo acepta.

Una lengua que sobrevive
sin ser entendida.

En poesía, rasgos que siguen a un punto.

Cualquier eufemismo.

Señales de algo definitivo. (Un aullido, un lamento, maldad o destreza.)

Cosas como motmot, esvástica, ambón y sollado.

Ergo, la belleza
de una oreja al revés.

Resplandece brillante propósito, sin miedo
a la inevitable exposición.

Citas de la realidad.

Construir oraciones sólo de frases magnéticas.

Hablarle al mundo con absoluta discreción.

Decir, nada más,
sin tener que practicar
alguna clase de involuntaria
hechicería.

Por lo tanto, espontaneidad.

Un conocimiento vacío.

Recordar más
de lo que no podría ser olvidado.

La adquisición que no proviene de nadie.

Nace de forma simultánea.

Encallada en lo que ocurre.


Versión de Jonio González

Nota de edición: Margie Cronin firma sus escritos como MTC Cronin y M.T.C. Cronin



INDICATIONS

Everyone accepts

Someone tells a story comparable

to any that's happened.

A language that survives
not being understood.

In poetry, dashes that follow a full-stop. -

Any euphemism.

Signs of something definite. (A howl, a wail,
mischief or skill.)

Things like motmot, fylfot, ambo and orlop.

Ergo, the beauty
of an upside-down ear.

Bright shining purpose with no fear
of inevitable exposure.

Quoting from reality.

Building sentences solely from magnetic phrases.

Speaking to the world in complete secrecy.

Saying only and nothing
without having to practise
some sort of unintentional
sorcery.

Then spontaneity.

An empty knowing.

Remembering more
than what could not be forgotten.

The acquisition that comes from no-one.

Born simultaneous.

Stranded in what happens.







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada