sábado, 4 de diciembre de 2010

BORIS DOMAGOJ BILETIC [2.291]




Boris Domagoj Biletić 

Nació el 22 de marzo de 1957 en Pula (Croacia), donde terminó bachillerato y la Academia Pedagógica. Se graduó e hizo su magisterio sobre el tema La literatura contemporánea croata en La Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Vive en Rovinj donde trabaja como director de la Biblioteca municipal Matija Vlačić Ilirik. 

Desde la segunda mitad de los años setenta del siglo pasado, además de poesía, publica en la prensa nacional y extranjera críticas, reseñas, estudios y traducciones del italiano y alemán. Su poesía se interpreta en el Tercer programa de la Radio Croata. Es co-autor de dos mapas gráficos (con los pintores Zdravko Milić y Bruno Mascarelli). Sus obras han sido publicadas en varias antologías nacionales y extranjeras. Algunas poesías o ciclos de poemas suyos han sido traducidos en quince lenguas.

Firma como redactor muchas ediciones literarias y es miembro de varias redacciones. Es fundador y redactor en jefe de la revista para la literatura, temas culturales y sociales de Pula Nova Istria, miembro de la Sociedad de Escritores Croatas desde el 1988 (en tres mandatos participó en su Junta Directiva), del PEN croata y otras instituciones culturales. Es uno de los fundadores de la rama de la FEC en Istria y su primer presidente (1990-1993). También es uno de los promotores de los Días de Šoljan* en Rovinj e iniciador de la Manifestación internacional literaria Los Días de Ensayo en Pula (2003). 

Participó en muchos festivales de poesía y congresos literarios en el país y en extranjero. Recibió varios premios. Ž.L. 






Traducción de poemas: Željka Lovrenčić






CRISTA, SEMILLA DEL DIABLO
(Krista, đavolje sjeme)

Los caracoles de tus pezones
son sin comparación y
me persiguen, Crista negra.

Sombra querida de mi perra
por el camino pasa veloz
mientras me desangro de nuevo
bajo la copa del fragante tilo,
sutil compañera de junio.

Sólo un mástil pasa 
las distancias (crucifijo) las distancias
y por engaño adorna el pelo
de la silenciosa, silenciosa era marina.

Algo pequeño y tierno
te adorna en la orilla; diminuto,
sobre tus pechos lo meces –
para que y ello, crecido 
hasta la cálida pertenencia, 
sintiera a los ambarinos mundos de la otra cara.

¿Así que, me lees por lo menos ahora,
 Tú. lujosa diabla del acecho?




MOMENTO PERFECTO DEL DESPARRAMO
 (Savršeni trenutak rasula)


Besarla.

La grulla, el murmullo y la orilla del mar.
Movimiento en la lectura del sin sentido.

Ser como presagio de la eternidad
sin el signo que anuncia. Un hito.

Ella es fluidez. Despreocupación.
Besarla.

Los dos bajo la campana de cristal, vida.
La orilla del mar. El murmullo. La grulla.

Momento perfecto de desparramo.

Besar.





MI PADRE BAJO LLAVE
(Moj zaključani otac)

Bajé la flor a la trémula alma de mi papá
Él sueña con los olores y los colores de su tierra natal

Padre, yo soy la ciudad después del terremoto, la ciudad que nace
Padre, yo soy el terremoto que regresa a las entrañas de la Tierra
A tu hogar y el de mi lejana madre, arrancada por su propia voluntad
Y por su último deseo de nuestro abrazo

Agua estancada del pasado desgraciado me esperaba
El sitio chacaviano* de mi niñez está abandonado; Oliver,
Nadie para reconocerme mientras fugazmente recorro el cementerio

Hombre, tú estás bajo llave; cerrado, sin palabras
Te fuiste al más allá del secreto, del enigma, sin mentiras por fin

¿Y qué puedo hacer ahora? -  es la patética situación del que queda vivo -
Penosa imagen y semejanza tuya y de ella;
Ya encorvado, tengo esperanza de su unión,
Cuidando la tribu sin poder, sin el Signo

De la eternidad mi padre recibe la flor, recibe el ramo
Para sí mismo, para ella, por nosotros aún vivos, temblorosos, marchitos

Desde el universo templan continentes, planetas y galaxias de
Ciudades apagadas que construyen los supervivientes, anónimos
A través del mar, a través de los mundos donde viven nuestros caídos,
Viven al lado del Océano – mientras la palabra es la balsa, la barca y la nave

Por debajo de nosotros, hundidas por el terremoto, palpitan ciudades,
Lugares cálidos cuyas llaves no posee ni el querido Dios.

2002

* Uno de los tres dialectos croatas (junto a estocavo y kaikaviano (n. de t.)  

*Oliver del poema es el cantante croata Oliver Dragojević a quien mi difunto padre Eugen con gusto escuchaba. Murió con la sonrisa mientras en su cuarto de enfermo tocaba su canción Mi lindo ángel. (B.D.B.)      





DE ELLAS VENIMOS
(Od njih smo potekli)

Las madres jóvenes son el llanto
Envuelto en pañuelos negros

En el orgullo silencioso 
Del sufrimiento heredado
Preocupadas y cuidadoras
Ellas resignadas flotan en el medio del mal
Sobre sus abandonadas tierras

A través del corazón de la espesa niebla de las desgracias 
Bajan hacia las orillas libres
Y en ascuas de nuevo esperan
El encuentro con la muerte piadosa  

Las del llano
Las de las montañas y las de las orillas del mar
Sobre las tumbas ajenas, como si fueran suyas,
Madres jóvenes son
Luminoso altar eterno
Del amor sublime

(*) El poema está inspirado por la tragedia de la Guerra Croata por la Patria (1991-1995), pero en realidad está dedicado a todas las madres que perdieron a sus hijos. (B.D.B.)





ME VISITAN EN MI SUEÑO LITUANO
(U litavskom pohode me snu)  

salir de este amor como de la tumba
deseó que ella hubiese dicho y abandonó el cuento

su mundo de edificios interiores
invento de ruinas de enfermedad
es enloquecida tectónica del sin sentido

en la nueva novela del tierno amigo
en la luminosa noche norteña miedo
en el silencio de una habitación de hotel
vilniuskaunas suena bien la unión

y sonó el timbre del prefijo del número del tiempo
que se alimenta de vidas de los sin nombre
al temor del orden divino
en el presentimiento del orden perfectamente mortal

de la tumba, elevarse al amor de la ruina
como si dijera: desea y entonces inmóvil cayó
profundamente abajo, enterrado con los suyos

esa foto oval es el nuevo ojo 
en la cara fría de ese mármol de mi tierra natal

sobre las copas de los árboles es sólo una nube sin historia
o bandada de curiosos pájaros cantores
ese nublado febrero en el cementerio de Štinjan*

2002 

(*) Štinjan – la cuna y el lugar de reposo de la familia Biletić, hoy suburbio de Pula (B.D.B.).      

       


Poemas recientes
Poemas inéditos, escritos entre 2010 y 2013, forman parte del manuscrito 
“Última Thule” o “Estuve normal demasiado tiempo”, de próxima
publicación. (B.D.B.)    



EL CISNE EN EL PARQUE
 (Labud u parku) 

una muchacha parecida a ti
no muere de la misma manera 
y aún me hablas
de lo heredado
del caso 
que va tan lejos

pues, tira esa insignia
y no te extrañes de mí;
que no te sorprenda el amparo de
la oscuridad

¡y la camiseta roja
del rostro negro y peludo,
el encanto y el disfraz
de tu revolucionario
rómpela y tírala!

todos simples asesinos
y ninguno de
oficio
claro está

porque el marco suyo 
es la nevada blancura 
del cisne ensangrentado
en el parque pequeñoburgués.
del imperio
aquí está;
cité a una joven
a ti parecida
pero sólo parecida   





ACCIÓN DIRECTA
(Direktna akcija)

A Horacio o a la frescura de juventud 

me corto la piel del estómago
es trabajo de peón

me corto la frente
y los símbolos callados
es sangrienta esta máquina del tiempo 

me corto las circunvoluciones cerebrales
nada es más fácil
a pesar de necesitar una ayuda verdadera

las venas no las corto,
simplemente
porque ahí diseccionaríamos 
el poema

del poeta
ni hablar           
porque a un engaño no le
dará el título
‘aere perennius’ 

y … un corte más
aquel por la tapa de una inarticulada colección
que burlona se ríe de su escritor

de todo eso un informe más
en la prensa roja;
de ellos apenas emana

no me corto en fin
aquella
cosa que hay
que tener para escribir un texto así

- así que, ¡corteee!




FÁCILMENTE PODÍA HABER MUERTO
 (Bio bih mogao lako umrijeti)


y no fue así, Cristo, 
no antes de la misión
y todos los malhumorados
tienen la sonrisa abierta
y los cojos echan a correr

y sólo quise 
acariciar el arco iris
y él a mí; a una mandarina,
como su parte de universo,
realmente suyo

o que Tú  
de la mano me lleves
dejándome así mi cara enjuagar
en el agua primaria
y que en el ritmo, sonriendo,
me pase el día durmiendo

yo lo podría todo;
con la música de locos
a punto de morir, hacia Ti,
para el otro, para el fanfarrón
que le teme de su propia sombra

y así a mi hermano unido
ahora sonriente camino
por los peldaños hacia el final,
pecador pero Tuyo

pobre núcleo, grano de hielo
en la soberbia eternidad 
pero Tuyo




ATURDIDO O SUYO
(Omamljen ili svoj)


A Led Zeppelin

tanto seguirles la corriente
a los dueňos de nuestros destinos
dice biletić

¿cuántas veces te dije,
dulce niña, qué quieres tú de mí,
dime sinceramente, ¿qué? 

nada importa 
esta realidad
me da igual la así llamada
patria roja

fui joven y
no pude resistir
¡oh! led led led
a los falseadores de tantos destinos
y pensé
cuantas cosas perdimos
creyéndoles
a los viejos tiempos 
y a Dios que besé
en la boca
en casuchas de los miserables
que no fueron hogar

niña,
róbales el corazón
y juega,
niña
el juego lo es todo

fui cazador 
de bestias furiosas 
entonces sí fui yo,
pero sólo un momento

¿y cuánto más durará
mi periodo de la
mentira

sin ser el mentiroso?
¿cuánto?



POEMA DEL CANTERO BORRACHO
(Pjesan pijana klesara)


A Marlen Dietrich
o la historia de los croatas


Yo,
cantero,
tengo mi canción

no es marcha
cuando marchan todos;
es mucho menos que una voz
cuando todo el estadio
grita en coro
  
en mi palma, como Držiha*,
yo borracho
toda su ciencia
la sujeto

y sorda
suena la paz*
en ella
a la vez     
desde ella
hueco
         suena la paz
en todo destiempo

en la nave real
o en la botella
la suelto al mar
para poder así
la historia escribir

Yo cantero
como monje enviado
Yo esclavo de la piedra

cuando descanso
con (o de) mi pueblo
tengo esta canción
nunca esculpida

Este último poema está inspirado en la Lápida de Baška (isla de Krk; siglo XI/XII), un antiguo monumento croata escrito en glagolítico, una de las piedras angulares de la escritura, literatura e identidad croata.  (B.D.B.)

*Držiha es el abad que se menciona en la Lápida de Baška, igual que el rey croata Zvonimir. Zvoni mir en español significa suena la paz. El poema empieza con la primera letra del abecedario glagolítico az que significa ‘yo’ (n. de t.).




SUEÑO NEGRO
(Crni san)

Es un instrumento cálido, lírico
una arpa dorada en la red de tus presentimientos
y un ciego
que sueña en ti
poema negro que absorbe las claras imágenes del día
sucede cuando de bronce
sobre su eje
se parte el libro vacío
y el mundo se derrama con el aleteo del espectro
nos encontramos, luego despiertos,
en algún nuevo sueño.





PÁJARO GRIS, LA MUERTE

(Siva ptica, smrt)



Levanta una ala
y nada pasa
Como tras humilde plegaria 
al fantástico cuerpo de mujer
que vive bajo las flores
donde mis uñas ensangrentadas
cavan la tierra negra agonizante

Del ojo vacío luego
cae pura seda
en un pequeño túmulo de cielo hundido

Y la otra ala susurró
pero los fríos dados de las nubes quedan
detrás de mis sandalias falsas




Fernando Sabido Sánchez con BORIS DOMAGOJ BILETIC en Koprivnica (Croacia)





ASÍ HABLABA
(Tako je govorio)



Hija, es bueno que ya no estés

aquí donde desde el principio mueren ya los muertos
mis manos están ahora ya libres de las cosas
bajo nuestro sol bueno sólo para el sueño
inscrito en sangre
entre tú y las manos pusieron el cielo
y además, los peñascos y el agua
y en la fría palma llevan tu libro
vacío, educativo y sagrado
y qué sea así, hija
dijo y ocupó una antigua y abandonada tumba






CANCIÓN CLARA

(Jasna pjesma)


Sólo a ti todavía quiero acercarme sin miedo,
con la antigua y cálida lengua,
porque el plateado arroyo del aburrido cuento de hadas
mal imita tu sonora voz.
Te levantaría en vez del entusiasmado padre
por la canción de mi tribu,
y en el festejo te llevaría en alto
bajo la conocida catarata lunar.
Por eso, mejor que seas pastor, en la nube, niño
que profundamente respira la soledad
de su alrededor 
como joven lagarto el sol. 






SEDA DE MEDIANOCHE

(Svila ponoći)


Brillante seda de medianoche
viene del bosque al que espían
ciudades una por una 
se hunden en el suave esfumar del silencio
la sudorosa frente empañada baja los sueños
y las cosas rotas que respiran
en algunos rincones de la habitación
del horror del muchacho a la luz de luna
como estatuas crecen los cipreses
y una gran oreja de arcilla
ellos con palas (pelotas) plateadas 
y con las hachas doradas
no regresarán de la oscuridad del bosque
el muchacho le da nombre a los espacios

*Juego de palabras en croata (lopata - lopta). (n. de t.)





NOS DESVESTIMOS AL CREPÚSCULO

(U suton se svlačimo)


Al crepúsculo nos desvestimos
con el cielo
cuando el mar se retira
y los cangrejos se esconden
las manos nos revientan
como círculos de sol
nacidos de la arena
nuestros hijos
dibujantes del
oloroso torrente sanguíneo
y la casa nuestra es 
hogar de todas las orillas
mientras tras ella van
las ciudades vacías
y los músicos negros se aman
en la dorada playa




La piel

(Koža)



Y por una lanza
más profundamente cae la noche
a sus lugares comunes
por los bordes del aposento
y de su cuerpo
lentamente te quitas el cansancio
el aire se opone
al suave tacto de la mano
esbelta, creces en la sombra
como suave lama
y no tocas más la piel
porque ya la has quitado
con tu ansia literaria 




ISABEL

(Izabela)



A Góngora

constantemente quiere a su escritor
lejos detrás del cuento
pequeña F/flora y el poeta Luis
o melolonta de piedra en el vidrio
florece su sombra despedazada

y las sandalias doradas baña
la negra espuma del día
y mi silbido
cierra todas las puertas
en que entras
sin embargo parecida a la luna
ahogas el espacio
entre ti y los siglos
siempre detrás del cuento
alumbra como una cruz
y castellanamente se ríe
el fósil de doble significado


El “eco” personal del poema “La persistencia de Isabel”
de Luis de Góngora y Argote. 






ENVEJECER

(Starenje)


Sólo un cabello
del hace tiempo pelo joven
detenido por el aire cae
al regazo de terciopelo de
la piel todavía olorosa
que ya respira la experiencia canosa

Fulgor de la gota crucial 
hace ridículo el aplauso
todo en indicios
de la noche en víspera
de las más grandes decisiones,
antes de que la sirena juegue junto a la silueta
de la dulce sémola importada
con la que, ya arrugado,
día tras día me lleno

Si hasta la voz fingida
juega a la mejor carta
de la segunda mano
(que hasta ayer todavía ramillete
diestramente redondeado en el talle
de ninguna manera pudo),
con el escudo de la autodefensa traicionaré
el cuerpo
y negaré el rubor del rostro






LA CANELA

(Cimet)


el antiguo amante 
El apasionado heleno
la lame y huele
en tu piel
la serpiente volante lo cuida
como veneno mítico
gobernadora salvaje
pone en esclavitud a todos los
que la prueban

si no fuera así
los imperios no hubiesen decaído
y los esclavos todavía serían
esclavos
aún hoy
cuando sus hijos
no se arrancan la piel
si no sólo huelen
(a) canela

2003






(NO) QUIERE EL POEMA

(Ne) želi pjesmu


A esa piel
de sólo ese olor
la besaría todo mar.

Esa piel
de sólo ese olor
de la pequeña cala de origen
se entrega al océano.

¿Qué es lo que escribe
a una que (no) quiere el poema
mientras la balsa apenas
lo sostiene en la infernal alta mar? 

Ni poeta, ni cronista,
ni lagartija exótica
ni culebra
terriblemente indefensa
cambia su piel.

Sólo el ridículo
náufrago
ennegrecido de esperar
en el maldito sol.

¿Y qué significa ahora
saber nadar bien?
¿Y qué es más conmovedor
sin ser ridículo?

2003 

*Antun Šoljan (1932-1993) poeta, cuentista, escritor
de dramas, novelista, crítico literario croata. (n. de t.) 










No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada