lunes, 1 de septiembre de 2014

BASIM FURAT [13.134] Poeta de Irak


Basim Furat 

(Karabala, Irak, 1967). Comenzó a escribir poesía desde la escuela primaria.  Su poesía ha sido incluida en muchas antologías árabes, inglesas, españolas, y rumanas. Actualmente vive en Ecuador.

Basim Furat

Basim Furat
Basim Furat was born in Karbalaa, Iraq, in 1967, and started writing poetry when he was in primary school. His first poem was published when he was still in high school. In early 1993 he crossed the border and became a refugee in Jordan. Four years later he arrived in New Zealand. The death of his father when he was two years old, the fact his mother was left a young widow and his compulsory military service for the Iraqi army in the second Gulf War have had a large influence on his poetry.

Furat's poetry has been published all over the world, and has been translated into French, German, Italian, Farsi, Romanian, Chinese, Spanish and English. He has had published four poetry books in Arabic, one in Spanish and two collections of translations in English. In addition, in 2007, a book with articles and essays about his work was published and in 2009 another work containing articles about his poetry and an extensive interview was published. In 2004 HeadworX Publishers, Wellington, New Zealand, published his first book of translations in English entitled Here and There. Furat left New Zealand in 2005 with his Kiwi wife and has lived in Hiroshima, Japan, for several years and is now currently based in Laos.

List of Publications

Poetry in Arabic

The Vehemence of Cooing (Madrid, Spain, 1999)
The Autumn of Minarets (Jordan, 2002)
Me Again (Egypt)
To Language of Light (Egypt)

Poetry in English

Here and There: A Selection (HeadworX, 2004)
The Moon That Excels in Nothing But Waiting (ESAW, 2006)
No Boat May Allow Drowning to Vanish: New Poems (HeadworX, 2010)

Poetry in Spanish

In the Language of the Exiles






Del extraño que se convirtió en uno de ellos

Aquí estoy, un pie en el Mekong y otro en la esperanza
y en mi bolso yace una historia
escucho la ola mientras el tímido viento, cierra sus puertas
y Vientiane detrás de mí,
Conserva su polvo y las sonrisas del deseo y de los forasteros
los vendedores ambulantes venden el gemido 
de sus días envuelto por hojas de plátano
los rezos de los sacerdotes se trasladan 
hasta los techos de los templos
con el ritmo de los tambores
abrazándose sobre el árbol donde se sienta Buda
ofreciendo a Naga, la serenidad.

Aquí estoy, un pie en el Mekong y otro en la esperanza
contemplando los barcos de los pescadores
su silencio me indica la dirección de unos puertos
desgastados por la eternidad
Sus vidas dormidas en el aljibe de las algas
y debajo de los pies de barro se sumergen sus sueños 
recorren las ruinas de la música 
mientras sus voces requebradas

informan de historias recomidas por las ratas,
Las mujeres envueltas de pobreza y belleza
aplastan la orilla sobre la parrilla
para que salte el olor del deseo y la timidez entre los turistas.

Voy en caminos enredados,
saludando con una sonrisa a los vendedores ocupados
en los rituales de los cementerios de basura,
porque el Apocalipsis del hambre pateó a Buda muy lejos,
entonces bajo por el laberinto hacia Talat Sao
disfrutando de la boda de la naturaleza
mezclado con el algarabía del mercadillo.

Me protejo de mojarme por la lluvia
y por la llamadas del ruido de la tranquilidad
escuchando a los corazones murmurando:
Mirad al extraño que se convirtió en uno de nosotros.






No hay comentarios:

Publicar un comentario