viernes, 29 de julio de 2016

KIM M. MELHUISH [19.001]


KIM M. MELHUISH

Kim M. Melhuish. Nueva Zelanda. Poeta. Diplomada en periodismo, licenciada de Estudios Políticos por la Universidad de Auckland y maestra en Trabajo Social por la Massey University. Describe su trabajo como los conflictos internos de la vida moderna. Se encuentra trabajando en su primer libro, “en medio del frenético calendario entre ser madre de una camada maravillosa pero exigente y tener un marido músico”.

 
Traducción por Andrea Rivas, 
http://circulodepoesia.com/2016/07/poesia-de-nueva-zelanda-kim-m-melhuish/


Cazando espíritus

Qué tal esto,
dos palabras
pescando amor
orquídeas rosas
pintura dactilar
la noche por delante.
 
Qué tal esto,
por amigos de la niñez,
cuero magro
rostros relucientes
el abuelo
en el lomo de un caballo
cazando espíritus
a través del cielo Upolu.

Qué tal esto,
mujeres en brillantes labios rojos
grandes hibiscos
detrás de sus orejas
hormigas chasqueando al viento.
 
Qué tal esto,
los pequeños lloran
ondean las manos desde Cortina
papá gobernando en la noche,
Miles en el porche
esperando.

Qué tal esto,
coca cola y ron
con un cigarro
y las chicas fuera
esperando donde los otros no pueden mirar,
riendo como adolescentes
antes de que las luces se enciendan.

 

Baile de Sina

Eres un breve aleteo
caléndula en el agua
lanzada para llamar a los muertos.
Eres el Tui[1]
por los cuatro vientos
una armadura de plumas
de hueso y luz,
planeando sobre las montañas
escalando el día.
Eres el núcleo
que derraman las semillas.
Eres el azul más profundo
encabezando al alma.
Eres sangre
tejida en la seda
perforando la noche hacia el sol.
Eres una niña,
una niña
perdida en el mar,
anclada
a los labios de tu madre.
Una joven
fracturada en una mujer,
coral mellado
sujetando la orilla,
dedos acariciando
el río Tamaki
desplegándose en el Waitemata,
eres la canción
de tus ancentros
cantando a la existencia.
 
 

Postales de casa

Estás en casa
pero lejos de casa,
en el sur
donde las gaviotas gritan
 
trenes de carga
llamando a través de la noche,
caminos sellados
que llevan sueños
hacia la hora pico.
La luna se alza al este
sobre Auckland
estoy en casa,
pero lejos de casa.

 

Samoa

El pasado
cayendo
a su lado
suplicando
con mi madre,
alcatraces
dentro
floreciendo
mirando,
su machete
alzado hacia el sol
cuerpo ligero
osos de peso completo
a través de trecientos años.

 

Lengua madre

Palabras
abatidas
desiguales
de breve vida
hacia el suelo.
 
En la distancia
el taniwha[2]
exclama auē, auē[3].

 
Notas de la traductora

[1] Ave endémica de Nueva Zelanda.

[2] Taniwha en lengua maorí significa espíritu de agua, monstruo, criatura poderosa, jefe, líder poderoso, algo o alguien asombroso. El taniwha toma diversas formas y a menudo vive en lagos, ríos y el mar. Usualmente son referidos como guardianes.

[3] Auē es un verbo maorí que significa llorar, aullar, lamentarse o gemir. También es usado como interjección de angustia y estupor.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada