viernes, 29 de julio de 2016

JORGE RODRÍGUEZ-MIRALLES [19.000]


JORGE RODRÍGUEZ-MIRALLES 

(Miami, EE.UU.  1977) es poeta, crítico literario, traductor y activista por la paz y el medio ambiente. Se graduó en escritura creativa por la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics de la Universidad de Naropa (Colorado) y ha publicado sus trabajos en importantes revistas como Ragazine, The Cimarron Review, Osiris Literary Review, Battersea Review, Danse Macabre, TheThePoetry, Bombay Gin, Big Bridge o Metropolis. Actualmente ejerce la docencia en un instituto de educación secundaria, en el Miami Dade College y en la Universidad de St. Thomas (Florida). En 2014 apareció su libro de poemas Todo/Nada (Everything/Nothing).



MANDALA

Crear un gesto, un arte
de celebrar y decir,
e inclinarme hacia fuera,
retrayendo cada palabra,
hacia la nada, silencio,
el primer potencial, terreno
del cual todo viene/va.
Eso, y por eso, mi vida,
estrategias, energías, enfoque;
un sondear, un dibujar,
y, después, un barrer.


MANDALA

To make a gesture, an art
of celebrating and saying,
then gracefully bowing out
and taking every word back
toward nothing, silence,
the first potential, ground
from whence all came/goes.
That, and for that, my life,
strategies, energies, focusing;
a sounding out, a drawing,
then a sweeping away.



Tarde o temprano,
uno aprende
que los colores,
hasta los más intensos,
engañan;

que la luz
de una estrella
puede ser falsa,
a lo mejor
se ha fundido;

que la brillosa
claridad de la luna llena
es oscuridad total,
disfrazada;

y que la ola
que te besa los pies
en la orilla del mar
o un río vago,
será infiel,
ofrecida a todos,
también a nadie.

Tarde o temprano,
uno aprende
a querer por querer,
a llorar por llorar;

que lo que cuesta
de lo mejor
cuesta
no por verdadero
o permanente,

sino porque
brindado gratis,
honestamente,
sin diseño,

dado por
lo que fue,
es, o será,
tarde o temprano.



Late or soon,
one learns 
that colors,
even the most intense, 
deceive;

that the light 
of a star 
may be false,
has perhaps 
already 
gone out;

that the 
bright clarity of a full moon 
is total darkness, 
disguised;

that the wave 
that kisses one's feet
at the edge of the sea 
or a lazy river, 
will prove unfaithful,
given to all,
also to none.

Late or soon,
one learns 
to love just to love,
to cry just to cry;

that what costs one's best
costs so 
not because true,
or even permanent, 

but because 
given freely,
honestly, 
without design;

given for 
what it was, 
is, will be,
late or soon. 



SONETO

Cada año trajo nada,
después, paciencia.
Después, un día,
en un bosque,
un meditar iluminado,
un desear más maduro,
la visión más amplia,
ardiente, de un hombre sereno,
la creación de versos
para un libro
que nunca se publicará,
con nada que 
leer, recitar, citar,
criticar o recordar.



SONNET

Each year brought nothing,
then patience.
Then, one day, 
a light-touched 
musing in the woods,
a maturer want,
a serene man's
far off, burning look,
the making of verses
for a never-to-be
published book 
with not a thing
to read, recite, quote, 
critique or remember.


Traducción: JORGE RODRÍGUEZ-MIRALLES






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada