martes, 9 de septiembre de 2014

JOEL STREICKER [13.250]



Joel Streicker 

Nació en las afueras de Chicago, EE.UU. en 1960. Ha traducido obras de Tomás González, Ricardo Silva Romero, Pilar Quintana, Luis Fayad, Samanta Schweblin, Guillermo Fadanelli y otros escritores latinoamericanos. Sus ensayos han aparecido en revistas populares, impopulares y académicas, y está por publicarse su primer cuento, casi al mismo tiempo que este, su primer libro de poesía. (Como quien dice, la vejez no viene sola). Tiene un doctorado en antropología cultural de la Universidad de Stanford y un grado en estudios latinoamericanos de la Universidad de Michigan; hizo un año glorioso de estudios en la Universidad de los Andes. Vive en San Francisco, California, con su esposa y tres hijos.




El amor en los tiempos de Belisario – Joel Streicker
2014. Colección Los Conjurados
Obra pictórica: Martha Guzmán




La barrera que se forma como un halo
alrededor del tránsito del mendigo,
los pasos firmemente plantados
del lotero que camina patas para adentro,
desafío para afuera,
el siseo de los maricas congregados
frente a un viejo y carcomido hotel–
las rutinas de los guardianes de la noche
me escoltan en el camino real
a la hora y media de luz
y mesa que compra un tinto
en esta vieja cafetería de abogados
donde se traman y trampean vidas
entre los dédalos del poder amurallados
de palabras, y afuera
desangran las calles al compás
del monólogo borracho de un viejo abogado
que ya no puede apoyarse en nada más que
la hueca libertad de ciertas palabras manoseadas




El testimonio poetico de Joel StreickerNoticias de literatura
Por: LUIS FAYAD
CON-FABULACION


El amor en los tiempos de Belisario es el testimonio poético de un habitante de paso por Bogotá. Hace treinta años Joel Streicker dejó su vivienda en las afueras de Chicago y recién instalado en su nueva residencia cedió a una nostalgia anticipada que lo llevó de viaje a su niñez, a un sitio que ya no lo conoce y le llega como una brisa endeble que no lo desalienta y lo recrea. Sus recuerdos madurados por la distancia en el tiempo y en el espacio dejan una señal en su poesía y no se diluyen, pero permiten que las palabras también expresen las impresiones en el nuevo lugar. La ciudad y su visión desde una ventana y desde las sensaciones. Las calles y los episodios de las esquinas no le inspiran tonos descriptivos sino el diálogo con él mismo para revelar su intimidad. El verso es medio de expresión y es compañía, es la casa en la que habitan unos momentos selectos transcurridos en la niñez y otros, muchos más, en un lugar lejano que conoce de joven y que si fueron inconscientes en su rutina, se hacen conscientes en la palabra. Aparece el hombre en la comunidad con sus desconsuelos sin lamentos y sus goces sin exaltación, con su amor a una persona o su búsqueda ansiosa cuando el amor no existe y se vuelve anhelo, como se busca la soledad y la amistad. "Busco el eco de mi silencio en el amor". 




POR esta noche 
de pobre patrimonio
de calles y vidas
astilladas
no hay cantares
ni lágrimas
ni escapes
cuando la ciudad
lleva sin galardón
ni vergüenza
su alma rota
todos nos morimos juntos

(14 enero 83)





YA que no se asoma
la divinidad desde
cada ser,
ni se vislumbran
sus huellas en
los actos y las cosas,
ya que no hay causa
que llene con su llama pura
este hueco adentro que 
en vano aguarda mi reflejo
en su oscuridad
de espejo ciego,
busco el eco de mi silencio
en el amor,
como queriendo
recrear una piedra
de las olitas
que mandó a perderse
sobre la superficie
de un pozo

(25 febrero 83)



Más llora el viejo enamorado. 
Poemas de Joel Streicker


Te escribo este poema
En un idioma que
No hablas
Porque mi amor por ti
Es tan grande
Tan sin esperanza de ser
Respondido como
Este mensaje en una botella
Tirada a mares que
Jamás conoceremos juntos


*


Llorar así a mi edad
Solo se llora
La muerte de una madre,
Un padre,
No a una mujer viva
De la edad de mis hijos.
Pero ahí me tienes
Llorando
Con una amargura que
Golpea las puertas de hierro
Del futuro que
No compartiré con ella—
Más llora el viejo enamorado
Por enamorado
Que por viejo


*


Marxista hasta el amargo final
Primera vez
Como tragedia—poemas en español
Para su novia colombiana, luego
Su primera esposa—segunda vez
Como farsa—poemas en español
Para una mujer que
No lo quiere y
No habla español.


*


Faltan veintiocho minutos para que
Sea la hora de almorzar.
Faltan veintiocho minutos ¿para qué?
Tiempo justo
Para escribir un poema
Robándole veintiocho minutos
Al jefe, a la empresa, a la vida,
Para escribir un poema
Que protesta contra lo estrecho de
Este trabajo
Como lo hace el pie talla 40 metido
En un zapato talla 39—
Con pasos chiquitos, dolorosos, cojeando,
Sin más deseo que
Andar descalzo


*


No me di cuenta de que
Había flores sembradas
Al lado del andén,
Ni me había fijado
En las nubes, ahora
Afiladas como una armada
De galeones asediando
El cielo,
Ni que al limosnero
Sentado siempre en el banco
Del parque le temblara
La mano derecha,
Ni que el sol del día
Me apuñalara los ojos,
Ni que el viento soplara
Tan frío,
Ni que me pudieran doler tanto
El corazón y el orgullo.
Las cosas que me ha enseñado
Tu rechazo.

http://www.otroparamo.com/mas-llora-el-viejo-enamorado-poemas-de-joel-streicker/




No hay comentarios:

Publicar un comentario