Isabel Sabogal
Isabel María Sabogal Dunin Borkowski, (Lima, 14 de octubre de 1958) es una novelista, poetisa bilingüe, traductora de literatura polaca al español y astróloga peruana.
Fueron sus padres Józefa Maria Dunin Borkowski y el estudioso de la cultura andina José Sabogal Wiesse. Se crió entre el Perú y Polonia, estudiando primero en L'École Nouvelle (actual Colegio Franco-Peruano), luego en Alemania y Polonia y, finalmente, en el Colegio Sagrados Corazones de Belén en Lima. Estudió Lingüística y Literatura Hispánica en la Pontificia Universidad Católica del Perú. En 1989 obtuvo una beca del Ministerio de Cultura y Arte de Varsovia para traducir literatura polaca al castellano.
Trabajó como traductora jurada en Cracovia. En el año 2005 retornó a vivir a Lima luego de una estadía de nueve años en Cracovia y alrededores (1989-1998) y de siete años en Cuzco (1998-2005). En el 2011 fue coorganizadora de la mesa redonda sobre Czeslaw Milosz en Lima, con motivo del Centenario de su nacimiento.
En 1982 se casó en Lima con Fernando Eduardo Málaga Málaga, con quien tiene seis hijos.
Actualmente se desempeña como traductora del polaco al español y viceversa, autorizada por la Embajada de Polonia en Lima.
Publicaciones
Publicaciones en español
1988, Requiebros vanos (Poemas), Lima, Ignacio Prado Pastor Editor;
1989 y 1993, Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido (Novela), Lima, Ignacio Prado Pastor Editor;
2007, Poesía, Perú s. XXI (antología), Fundación Yacana, Lima; tres poemas de su autoría.
Relatos, poesía y artículos sobre la literatura y cultura de Polonia en la prensa limeña, cusqueña, polaca y virtual.
Publicaciones en polaco
1990, Los días del inicio (Dni poczęcia), Varsovia, revista Fantastyka, N° 2).
Fragmento de la versión polaca de la novela „Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido” ("Między Niebem a Piekłem, podzielony Wszechświat"), Cracovia, revista Lektura, N° 11/12.
1992, Relato „Historia de una qeqe” ("Historia o pewnej qeqe"), Cracovia, revista Salwator i świat, N° 1.
Traducción literaria
Estuvo a cargo de la selección, traducción e introducción de "Poesía escogida" del poeta polaco Czeslaw Milosz. Edición bilingüe, en polaco y castellano, auspiciada por la Embajada de Polonia en Lima y el Instituto Cultural Peruano-Norteamericano. Lima, Ediciones del Hipocampo, 2012.
Condecoraciones
Julio del 2012: Medalla honorífica Bene Merito, otorgada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Polonia.
Selección poética de Isabel Sabogal
Requiebros vanos
Hay una niebla agazapada por debajo de nosotros
En esa niebla viven y pululan los dragones
En esa niebla nacen y renacen las estrellas.
Eso es al fondo, para afuera no soy nada
más que un autómata sin ríos ni tinieblas
más que un autómata sin sueños ni esperanzas.
Y si no fuera por las tinieblas de la noche
Y por tu cuerpo de gata agazapada
Yo creería ser de veras eso.
Y creería en todo lo que digo
Y creería en todo lo que pienso
vanos requiebros, sueños vanos
por alcanzar el más allá de las estrellas
por alcanzar el más acá de lo diario.
Pero no hay nada ya alcanzable, todo es vano
menos el canto más allá del pensamiento
menos tu cuerpo de gata agazapada
en las tinieblas de la noche y de los sueños.
Del poemario "Requiebros vanos"
Poesía
verbo dulce
horadando en las profundidades de lo humano.
Poesía
sueño eterno
flecha surcando el abismo hacia la nada.
Poesía
hambre eterna
nombre de oro añorado por los sabios.
Poesía
don inmenso
regalo, lluvia y música de dioses.
Poesía
sueño claro
horadando en las profundidades de lo humano.
Del poemario "Requiebros vanos"
Todo está hecho a la medida de ti misma...
Todo está hecho a la medida de ti misma,
El alma es alma y nuestro cuerpo,
Una dulce maraña entretejida
Por las tinieblas de la noche y de los sueños.
Todo está hecho a la medida de ti misma,
Aquella calle, aquel jardín, aquel recuerdo,
Aquellas hojas que se pierden en el aire,
Aquellos libros, aquel bar y aquellos besos.
Todo está hecho a la medida de ti misma,
Por más que nos presionen los muertos y los vivos,
Por más que nos persigan diciendo lo que somos,
Lo que no fuimos, lo que jamás seremos,
Un cuerpo, un apellido, una sonrisa,
Una mirada que se pierde con el viento...
Del poemario inédito: "Todo está hecho a la medida de ti misma"
Publicado en el diario "El Sol", Cusco, 2002y en la antología "Poesía Perú Siglo XXI",
Fundación Yacana, Lima, 2007
Cayara
A la memoria de mi padre
Hay mucha amargura en el fondo de nosotros,
Cuando nos van matando a culatazos,
Y van diciendo que lo nuestro ya se ha muerto,
Que no vivimos, que jamás hemos vivido,
Que estamos vivos, que jamás nos hemos muerto.
Que el dolor que nos cala es un dolor inexistente,
Que vivimos llorando en un mundo de fantasmas,
Que los toros no gimen, las lagunas no viven,
Las cabezas no vuelan y los cerros no hablan;
Que no hay brujos, ni huacos, ni gentiles, ni ichiqolqos,
Que no hay hierbas que curen, que no hay coca ni mesas,
Ni arcoiris que canten...
Que no somos ya nadie, nuestra lengua no es lengua,
Nuestra raza no es raza, nuestro cuerpo no es cuerpo.
Poema loco y raro, como que es loco el mundo,
Como que ha sido escrito en la lengua que nos odia…
Del poemario inédito "Todo está hecho a la medida de ti misma"
Publicado en la revista "La hoja latinoamericana", Uppsala, Suecia, 1993
en el diario "El Sol", Cusco, julio del 2002
y en la antología "Poesía Perú Siglo XXI",
Fundación Yacana, Lima, 2007
No hay comentarios:
Publicar un comentario