domingo, 1 de junio de 2014

RISTO LAZAROV [11.853]


Risto Lazarov

(República de Macedonia - FYROM,  1949)

Cuando en 2008 obtuvo el premio Hermanos Miladinov con el poemario Medio, ya llevaba más de una docena de libros publicados, algunos de ellos en ruso, esloveno, checo y albanés. Tal es el caso de Siljan la cigüeña vuela sobre Macedona una vez más, editado en 1995 en macedonio, en 1996 en inglés y en 2006 en búlgaro.

Otros libros de poesía de este filólogo nacido en Štip son: Un pájaro nocturno en el parque (1972), Jana (1980), Gotas de verdad amarga (1985), Verano en el océano (1988), Hércules (1999), Colón (2000), Trío para juego de cartas (2001), Anhelo checo (2006).


“Sobre el hilo que se llama tiempo”
 ANTOLOGÍA DE POESÍA DE REPÚBLICA OF MACEDONIA (FYROM)

Selección y versiones al español de Teresa Amy




- 2 -

Bien, esto era diferente
En la era de la cigüeña
Aunque a decir verdad
Nunca supimos cuándo y cómo comenzó
(entonces no había televisión entonces
Para decirnos que ya habíamos pisado
en el feliz futuro).
¿Qué puedo yo decir,
Allí donde tantas personas encantadas
y tantos sueños se soñaban entonces:
parados y cojos, ciegos y calvos.
Cigüeñas y no cigüeñas
Hasta el último hombre tomó parte
de las Olimpíadas de los sueños
Y hasta hoy en día no está claro
Si hubo ahí algo real
Simplemente no está claro si hoy
queda alguien que sueñe

Freud y Jung, y los otros
intérpretes de sueños
Sufrían de migraña crónica
Estaban, como se dice, bastante chiflados
Y en las tabernas de Prilep
Drenaban los pozos de café sin azúcar
Y barriles inconmensurables de salmuera
Pero no para usarla: todo el asunto
Vino al caso.
Sin comienzo ni final,
Sin cabeza ni cola.
En vano se quitaron sus zapatos lustrados
Y saludaron al modo turco
al imán de Bitola.
Él tampoco sabía nada de sueños y realidad
Pero sabía que no hay que hurgar demasiado
En los sueños cristianos
¡Por un único sueño
podían ocurrir dos levantamientos!

Ya sea en sueños o en realidad
Como si en una fotografía,
cuando el arco iris aparece
es que se casa un oso,
Elim aparece.
“Famoso por su riqueza,
su plata y su oro.
Y hay un templo en el mismo
El cual es muy rico”
Y en ese templo, ahí hay “cosas de oro
Armaduras y armas,
Dejadas por Alejandro
El hijo de Filipo, El Emperador Macedonio,
Quien reinó primero sobre Egipto.”

Ulises y Paris detuvieron su partida de ajedrez
Y se sentaron a terminar la lectura de lo escrito por Moisés
Desplegaron una docena de mapas
Para dar con el modo más fácil
De alcanzar el Vellocino de Oro
Tanto pueden encontrarlo, cómo no.






THE DAYLIGHT OF HISTORY

Translated by Bela Gligorova


Even before we came here
We knew the past for what it is
While dreaming of freeing the future from the clutches of peril

In the middle of the field of broken wings
Trembles the poplar tree, a warning right out of history
Right out of a Bertolt Brecht poem

Here, memories claim their permanence:
They are written into the victims’ glances
They are read without a lamp, by the daylight of history

During the early morning rubbing of the eyes
Some memories become musical
Like the eternal trembling of the Laba poplars

Thoughts wind up
The childhood music boxes
Filled by silent sounds

The silence weighs down
Sometimes as a first glance between lovers
Sometimes as a parting sigh accompanied by darkness

The silence almost always
Is the starting point of a return to self:
Marked by bits of anger and hope, marked by hope.










No hay comentarios:

Publicar un comentario