martes, 19 de octubre de 2010

1537.- FRED MORAMARCO


Fred Moramarco es poeta, ensayista y profesor de literaturas comparadas en la Universidad de San Diego, California. Además es editor de Poetry International, un diario anual de nueva poesía y co-autor de Containing Multitudes: Poetry in the United States Since 1950 (Conteniendo Multitudes: Poesía en los Estados Unidos desde 1950) y co-editor de Men of Our Time: Male Poetry in Contemporary America (Hombres de Nuestro Tiempo: Poesía Masculina en la América Contemporánea). Sus poemas y ensayos se publicaron en American Poetry Review, Poetry East y Literary Review. Su último libro de poesía es One hundred and eighty degrees .




Clark Kent, desnudo

Lo encontraron en una cabina telefónica, acurrucado,
frágil como un feto, tiritando en el frío.
El problema, dijo, fue que cuando empezó
a sacarse la ropa para la habitual transformación,
el traje azul y rojo con la "S" amarilla
estampada adelante, no estaba ahí.
No lo pudo creer, dijo, y siguió desvistiéndose
cuando lo asaltó un transeúnte que se llevó la pila de ropa.
Insistió en que nadie se lo cuente a Luisa mientras se lo llevaban
cubierto con una manta de lana, balbuceando incoherencias
al aire que tenía enfrente, recordando cómo eran las cosas antes.





Clark Kent, naked

They found him in a phone booth, huddled,
frail as a fetus, shivering in the cold.
The problem, he said, was that when he began
to take off his clothes for the usual transformation,
the blue and red suit with the yellow "S"
emblazoned across the front, just wasn't there.
He couldn't believe it, he said, and kept disrobing
when he was assaulted by a transient who took the pile of clothes.
He insisted that no one tell Lois as they led him away
covered by a wool blanket, babbling incoherently
to the air in front of him, remembering how things used to be.



Traducción de Joaquín Ibarburu

No hay comentarios:

Publicar un comentario