martes, 19 de octubre de 2010

1538.- ZHANG HER


Zhang Er nació en Beijing, China, y reside en los Estados Unidos desde 1986.
Entre sus libros de poesía, se destacan Seen, Unseen (China, QingHai Publishing House, 1999) y Water Words (Alhambra, California, New World Poetry Press, 2002). Publicados al inglés, sus poemas han aparecido en prestigiosas revistas, tales como The Five Fingers Review, Talisman, River City, First Intensity, Tinfish, The World y Poetry New York.. También ha publicado una serie de plaquettes en traducción, entre ellas, Winter Garden (Goats and Compasses), Verses on Bird (Jensen/Daniels), The Autumn of Gu Yao (Spuyten Duyvil), Cross the river. Pick the Lotus (Belladonna Books).
Ha publicado poemas, ensayos y notas periodísticas tanto en chino como en inglés en medios como China Press (New York), First Line (New York), Tendency (Boston), Poetry Currents (New York, Taipei), Taiwan Poetry Quarterly (Taipei), Gemini (Taipei), The Epoch Poetry Quarterly (Taipei), Modernists (Taipei), The Front-Line Magazine (Hong Kong), Fiction World (Shanghai), New World Poetry (Los Angeles), Literature & Art (Guang Zhou), Square (Princeton), Overseas Chinese Literature (Beijing), Contemporary Foreign Literature (Nanjing), Olive Tree (www.wenxue.com), China Reading Weekly (Beijing), Wings (Beijing), Shanghai Yiwen (Shanghai), New Poetry Circle (Beijing), Talisman (Jersey City), The Five Fingers Review (San Francisco),Trafika (Prague), Tinfish (Hawaii), The Journal of Chinese Religions (New York), Poetry New York, Cross Cultural Poetics (Minneapolis), The World (New York), Transcendental Friend (www.morningred.com/friend), Trace Supplement: Performance and Text (Lacoste , France), Tundra (Wisconsin), Femininity in Contemporary Asian Art (New York)
Ha traducido al chino a los poetas norteamericanos John Ashbery, Gustaf Sobin, Denise Levertov, Barbara Guest, Rachel Blau Duplessis, Rashidah Ismaili, Edward Foster, Virginia Hooper, Leonard Schwartz. También ha vertido al inglés a los poetas chinos Yan Li, Zhai Yongming, Lu De-an, Qin Song, a los que difundió a través de revistas especializadas como Poetry New York, American Letters & Commentary (New York) y Talisman.
Poemas suyos aparecen en diversas antologías, entre ellas, New Generation: Poems from China Today, April 1999, ed. by Wang Ping (Hanging Loose Press, New York), Selected First Line Poetry from America, 1993, ed. por Nanjing University Pure Literature Association (Nanjing University Press); First Line from 1987-1993 ed. por Haishang (Hunan); Selected First Line Poets, 1990, ed. por Wa Lai y Wei Hai (Anhui Literature Publishing House, Hefei)
Entre otras actividades de promoción e intercambio cultural, se desempeña como editora de Olive Tree (desde 1998), editora en jefe de Poetry Currents (desde 1997), corresponsal extranjera de Contemporary Foreign Literature (Nanjing University Foreign Literature Institute, China, desde 1994). Entre 1992 y 1994, dirigió el ciclo de lecturas de poesía Bilingual Poetry Reading at the Z Gallery (New York).
Ha leído su obra en la New York Public Library, Trans Hudson Gallery (New York), The Z Gallery, Ceres Gallery (New York), Lehman College Art Gallery, Columbia University (New York), The Poetry Project (New York), Huang Ting Zi 50 (Beijing), Nanjing University (Nanjing), Stevens Institute of Technology (Hoboken), American Center (Moscow), Shakespeare & Co. (Moscow), Blacksmith House (Boston), Double Happiness (New York), Bard College (New York), University of Hawaii, Hilo Public Library (Hawaii), El Ekeko Café (Lima, Peru), Teachers & Writers (New York), Lacoste School of the Arts (Lacoste, France), The 4th International Poetry Festival at University of Coimbra (Portugal), The Romainian Cultural Center (New York), Institute of American Indian Arts (New Mexico) y en Cabaret Voltaire (Buenos Aires).




1
Que aun en este jardín poco frecuentado, un solo camino sea
Derribado por el hábito. Es lastimoso

Mientras camina cerca de esta mesa donde las divinidades se concentran
En un juego de ajedrez, presionando a pensar

Como si presionaran un timer. La fuente duerme en la luz de la mañana:
de la última noche hojas, barro, basura.

El actor no se presenta; la imaginación trama un argumento-
Espectador, ladrón. Un segundo.

El vendedor al costado de la vereda empieza a desplegar la cabeza desnuda:
¿Qué es lo que combina con la cadena de piedras coloreadas?

Montañas y Ríos, Flores y Pájaros, deleites varios ya que son fáciles.
¿Estás deleitado? Ella no sabe.

Exámenes posteriores cambian el parecer.
Sólo toma tiempo, lo menos que tenemos.

La cara esbelta de la diosa de la fuente se erosiona y
Oscurece. Sus mechones de uva cambian de verde a rojo

En sólo tres meses. Tu selección ya limitada
Incluye el pétalo de loto rechazado

Otro se suspende bajo la nuca, memoria en tu pecho
Difícil decisión cuál elegir/ seleccionar, sutil/ suave fragancia en elección/selección.


2
Pasan corredores. Generalmente contentos
En la cara, hasta felices.

Varios en cuerpo, no la imagen de la búsqueda ideal
En el corazón de nuestra mente.

Escribir poesía es como correr en la mañana?
Torpe. Sin gracia jadeando y resoplando

Enbarcarse en un camino sin mirar de reojo
La encrucijada después del línea incomprensible - antes de los observadores

Queriendo alcanzar la meta constante más allá
La llegada de otro día, otro ejercicio

Camina rápido, intentando otra posición de yoga
Aquello es cielo azul, la rebelión suprimida

De arriba abajo, de la próstata al sol
Necesitando cintura elástica y

Sólido deseo. Enfrentando la pared por eones modelando
La panza y los glúteos protuberantes, rodillas dobladas ante el espejo

Defendida por caparazones por los cuatro costados. Separada de la gracia
El trabajo de este año entero

Y estás saliendo hoy.





3
Siéntate y come algo en la viña
Espera a que el sol te caliente

Mirando los platos y bowls, fruta cortada,
verduras, papas fritas, huevos, jugo, café y torta

Parches de orquídea, pastos fragantes, densa foresta
nubes, nevisca- las luchas Olímpicas

Reposa en la perfección, removido por su complicada derrota.
Preguntándote si todo eso es necesario?

Capaz como somos de tornar lo bello feo,
yendo al baño para hacer otra cosa

Como ellos, tomo el té, nada excepcionalmente-
como torta, luego ordeno otro café

Y pregunta si las parras son reales y
cuánto cuesta el desayuno?

Sangriento, habiendo sido recién arrancado de su pecho.
Quieres probar?, Dios mío, maldito

Adónde vas? Borracho y cabizbajo.
Ten cuidado. No caigas.




4
Sacarse un traje espléndido mientras la lluvia apenas cae

Los helechos en la ventana empapados de sol
Tú dices, "Realmente está más tibio ahora"

No particularmente al amante en tus brazos. Una mera
Indulgencia, sobre el prado chispeante de flores

Bajando por el río. Elige, elige para alegría de tu corazón
Esta oferta de pleno verano luego del durazno y la ciruela, un loto domesticado
Se sienta quieto. En una posición
Que simboliza miles

Me dices que espere. La respuesta descansa
En la espera. Cruza la pierna así-

Gota a gota. El rocío en las flores imprime la idea del agua
Fluyendo sobre las sábanas. Recoge un loto, sonríe

Con un sentido de, caes en mi momentáneo
Sueño, agarra mis manos.

La mariposa que súbitamente llega, súbitamente parte
Ofreciendo un tierno amor por solo una breve estación.

Ese es el trabajo Rodin dijo toujours travailler
Deseo que nunca se satisface.

La lluvia ondulante que le hace eco, se levanta, cae
A lo largo de la tristeza del tiempo pasando

Sacrificial, aunque digno, se arroja a si mismo al río.





5
Luna llena. La composición de una familia feliz en un fin de semana.
Dónde poner al niño?

En el este, la luna sale sin solución.
Pensamientos honestos se tornan meras almohadas

para sacudir y dar vuelta, antes de escribir
unas pocas oraciones honestas. Esta noche

leer solo Lu De-an y Rilke. De ese modo, pensar
en dios, en ideales absolutos y en el orden presente de las cosas.

I'm not looking because I'm married.


El mundo no visto vibrante bajo la luz de la luna:
Los finales siempre son tristes.

Los cuerpos juntos y los corazones aparte o viceversa
Nieve, pico de montaña, un profundo bosque, hierba de lavanda y limón.

que la cuna de aguas que se mueven por debajo eternamente
sostuviera la noche, tú y tú y la nube leopardo

Dónde entonces, poner al niño?

Además de cerca de mi pecho
Rodeado de arriba abajo por mi aroma.



8
Es mejor imaginarlo cruzando el río
para recoger loto. Escena resbalosa: la desaparición súbita de la luna, Madame Xiang

Rodando hacia una masa oscura de nubes. ¿Cómo puedes culparme,
medio descompuesta, medio nostálgica y desesperada por más?

No importa a quién se lo den, tú y tú y ella,
pensar en eso o no- ¿es vivir?

El debe estar cantando, como el viento de río acaricia una
esencia de fruta salvaje y flores entre sus piernas

bajo la luz del río. Finalmente, es amor. Una belleza. Una persona sale
o colectivamente muere por la integridad. Es amor.

Canción muda en el corazón. Una salida desde el jardín,
hundiéndose con uvas, por causa de eso. Un fuego furioso.

Un lindo día, anochecer de verano tardío
mirando el mundo, su miseria, se aproxima

la última piedra intacta
permanece aún, como la luna alta

capta un ser iluminado. Recoge un loto, sonríe
a la cara distinguida, el fino abrigo, sombrero alto, perla iridiscente...

El cielo mandó a las flores caer como lluvia, como lluvia.



Traducciones de Romina E. Freschi y Karina A. Macció, con la colaboración
de Walter Ch. Viegas. (realizadas de la versión en inglés de
Rachel Levitsky and Zhang Er
Los poemas fueron originalmente escritos en chino)




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada