martes, 14 de septiembre de 2010

FREEDOM NYAMUBAYA [1.063]


FREEDOM NYAMUBAYA 


Nació en Uzumba, Zimbabwe, en 1958 y falleció el 5 de julio de 2015. Poeta, activista del desarrollo rural, bailarina y escritora. En 1975 abandonó sus estudios secundarios para unirse al Ejército de Liberación de Zimbabwe en Mozambique. En el frente de combate alcanzó el grado de comandante femenina en operaciones; posteriormente fue elegida Secretaria de Educación en el primer congreso de mujeres organizado por la Unión Nacional Africana de Zimbabwe. Es la fundadora de MOTSRUD, una organización no gubernamental establecida en Marondera que provee asistencia técnica y educacional a los agricultores. Ha publicado en poesía: En el camino de nuevo, 1986; Ndangariro, 1987; y Crepúsculo del amanecer, 1995. Sus poemas y cuentos han sido incluidos en varias antologías, entre ellas, Escribiendo todavía y Women Resilience. En la actualidad preside Maninga Conservancy, una organización dedicada a la cría de animales salvajes en peligro de extinción. “La poesía es mi amiga, algo en lo que puedo confiar, aquello de lo que dependo en los buenos momentos y a la hora de irme a dormir. La poesía ocupa el espacio, especialmente en los momentos de soledad. La poesía y los ritmos musicales sanan, cicatrizan las rajaduras y los huecos; recarga tu energía perdida y relanza tus esperanzas… Escribo pues deseo comunicarme y crear lazos con otros. La escritura además me permite en su complejo proceso entenderme a mí misma. En mi primer libro de poesía publicado, En el camino de nuevo, la poesía captura hechos, situaciones y sentimientos sucedidos durante e inmediatamente después de la guerra de liberación. Esta poesía intenta educar al pueblo e informarlo de los hechos ocurridos durante la guerra. Habla acerca del temor que producía la idea de que los dirigentes traicionaran el proceso revolucionario y surgiera una dictadura encarnada por una pequeña minoría que reclamaba la custodia del país. Asimismo, me preocupaba el hecho que esta situación produciría la desaparición de la libertad y de los derechos humanos. El poema de la página 13, “Un matrimonio misterioso”, destaca la falta de libertad en la que vivimos actualmente en Zimbabwe, y que supera todo lo imaginado. Crepúsculo del amanecer, es un libro que captura la vida cotidiana de personas del común, hombres y mujeres luchadores por la libertad. Mi intención es la de describir situaciones reales de grupos e individuos en los campos de batalla, en el trabajo, en los campos de labranza y en las prisiones donde son vejados por sus propios camaradas. El libro provee datos sobre ciertas experiencias de la guerra a las que se enfrentaron integrantes del pueblo y los combatientes del movimiento de liberación, las que suceden una sola vez en la vida de los hombres y mujeres. Asimismo presento la historia sobre la revolución en Zimbabwe, lo hago desde el punto de vista de alguien que participó en ella. En mi libro inédito In the Absence of Vision, enfoco cuestiones sucedidas en el período posterior a la independencia. Escribo acerca de la supervivencia en los lugares de trabajo, en los salones de baile, en las calles y senderos de las aldeas y en el ámbito rural. Este libro habla del gran volcán en que se transformó la recuperación de la tierra; del drama de las venganzas, del odio y del deterioro de la moral, del pillaje y la dictadura…”


POEMAS DE FREEDOM NYAMUBAYA


INTRODUCCIÓN

Ahora que he bajado mi arma
Por casi obvias razones
El enemigo aún está aquí invisible
Ahora el cañón de mi arma no tiene un objetivo preciso

Deja que mi mano trabaje
Que mi boca cante
Que mi lápiz escriba
Sobre las mismas cosas a las que apuntó mi bala.


VIAJE Y MEDIO

¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
Frente a un millar de ojos aullantes
Forzada a permanecer tirada de espaldas
Con tus piernas abiertas
Permitiendo que alguien a quien nunca
Viste antes inspeccione tu vagina?

Imagínate tirada de espaldas
Apoyada sobre un estómago vacío
Sobre hormigas que te muerden furiosas
Sobre las arenas calientes de África
Y que te pidan que simules hacer el amor

¿Alguna vez has permanecido despierta
Cientos de horas en una noche
Llorando a gritos sin voz?
¿Alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje
O que te rieras como una hiena
O te han golpeado las nalgas
Hasta convertirlas en carne molida?

“¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!”
Una famosa consigna
Esto sucedió en los campamentos
del movimiento de liberación

Hemos recorrido un largo camino
Y todavía tenemos que hacer viaje y medio


UNA CUESTIÓN DE ELECCIÓN

¡Soy una montaña!
Río junto a aquellos que ríen más alto
¿He sido una iglesia?
Los he visto llegar
Edades y colores distintos
Negro, blanco, amarillo, rojo y rosado

Los ricos y los indigentes
Han entrado, han salido

Me han apaleado
Me han escupido, pateado, me han violado
Mi cerebro es una habitación fría
Que guarda secretos por demás torturantes
Mi carne es como una pelota de fútbol
A la que patean de aquí para allá

Soy una roca en equilibrio
He sobrevivido a todos los climas
Soy el lugar de descanso
para los pájaros que aman la paz
Vivo de acuerdo a mis creencias


NUEVAMENTE EN EL CAMINO

Nueve meses en el vientre
Inocente y cómoda,
Nunca más podré descansar,
Siempre en movimiento hacia ninguna parte
Desde que abandoné el vientre de mi madre.

Estudiante en la mañana
A media mañana maestra
Constructora al mediodía
A la hora del almuerzo cocinera
A la tarde esclava
A la hora de la cena perro
Y por el resto de mi vida seré una combatiente

En la escuela existen las vacaciones
Los obreros tienen sus días de descanso
Los esclavos una hora para comer y descansar
Pero la lucha sigue, continúa
El camino es un viaje sin fin.

Me arrastro
Camino,
Muchas veces corro,
Pero la mayoría de las veces
Me empujan de aquí para allá



Ha visto suficiente para volverse estéril

Una corriente viva
expresada a través de las acciones
Girando sus ojos en círculos una y otra vez
como un niño atrapado en el acto de robar dulces.

Moviendo su cabeza hacia arriba, hacia abajo
hasta que escuchas las palabras esperadas
¡Te amo!
Luego parecerás sorprendida
sin embargo, ya las estabas esperando.

Cuando pienso en las polvorientas nalgas abiertas
de los camaradas
con los pantalones medio rotos,
como luces traseras de los grandes monos
ya sabes lo que quiero decir
la triste imagen de los órganos masculinos
colgando allí, y tan poco interesantes cuando se los observa desde atrás.

Y del polvo, ¿qué?

Ellos vivieron en él
sus rostros parecidos a los de los monos
hermanas y hermanos
no me refiero a los monos de la montaña
me refiero a aquellos que vienen de una plantación de maní.

“¿Qué me dirás de los sentimientos?”
Ella, se limito a sacudir la cabeza
Se alejó caminando
Ha visto suficiente para volverse estéril.


Tren con sobrecupo

Desde Beira a Salisbury
algunos pensaron que el tren estaba lleno
otros opinaron lo contrario.
Sin embargo el tren llegó
a su destino, Salisbury,
ahora llamada Harare.

¿Qué sucedió con los pasajeros,
aquellos que realmente compraron sus pasajes?
Vi a mujeres con niños
deambulando en la estación,
ancianos tambaleándose, cargando su equipaje,
aguardando los anuncios oficiales.
Jóvenes empujándose en la ventanilla de informes
tratando de confirmar la hora de partida;
pero el tren ya había realizado la mitad del trayecto.

Aquellos en la lista de espera
también obtuvieron sus asientos a Salisbury.
¿Quiénes se quedaron con los pasajes reservados?

Esto fue descubierto en Harare:
sin pasajes, ni pasaportes
los delincuentes que estaban en la sala de espera
efectivamente llegaron a Harare.


Ir y venir

En Zimbabwe la lluvia es un evento
comparable a la visión de la luna nueva
durante el mes de ayuno del Ramadán.
El despliegue de la fugaz belleza de las mariposas
antes de transformarse en el plato navideño de los gorriones.
Hermosos ángeles en el sueño distante
de los bebés entre los juncos y la vida después de la muerte.

Hay muchos más profetas del juicio final
que ángeles del cielo
En el lecho de la mayoría de los ríos
restos de fertilizantes y polvo de asbesto.

Y el poder para detener el desarrollo
de los altos funcionarios políticos expertos en ciencias
puede ser medido en kilogramos de dolor.
Sólo se accede al cementerio de los Héroes Nacionales

por invitación, y para ser invitado, hay que pertenecer a esa mafia.

Traducciones de Esteban Moore


La Poesía

Alguien dijó, no eres poeta,
pero olvidó que la poesía es un arte y
El Arte is un ritmo significativo.
Pues entonces, ¿qué es ritmo,
si puedo preguntar?
Algunos dicen que es sílabas marchando
otros dicen:  sonidos marchando
pero dime como puedo casarlos a los dos.
Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,
Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.
Éstas son sílabas que marchan
y son el Arte – a alguna gente,
pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?
¿Y qué decimos de un ritmo diferente?
Mueren en los guetos la gente,
por redadas de policía y disparos del ejército.
Los obreros se asfixian en las minas de carbón,
excavando el carbón que no pueden comprar
para cocinar a diario para alimentarse.
Algo poético, ésto.
Pues quedemos en no estar de acuerdo.
El Arte sirve.


Poetry

One person said, you are not a poet,
but forgot that poetry is an art and
Art is meaningful rhythm.
Now what is rhythm
if I may ask?
Some say it’s marching syllables,
others say it’s marching sounds,
but tell me how you marry the two.
We fought Shakespeare on the battlefield,
Blacks fought the Boers with their spears.
These are marching syllables
and Art to some,
but how can I marry the two?
How about a different rhythm?
People die in the ghettoes,
from police raids and army shots.
Workers suffocate under coal mines,
digging the coal they can’t afford to buy
for cooking daily to feed themselves.
Poetic stuff, this.
Then let’s agree to disagree.

Art serves.

Freedom Nyamubaya, Spanish, ZP Translator: Alexander Best







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada