lunes, 20 de septiembre de 2010

1202.- MICHAEL HARLOW


Michael Harlow nació en Estados Unidos en 1937. Poeta, narrador, editor, guionista de cine y psicoterapeuta junguiano. De padre griego y madre ucraniana, viajó extensamente por Europa hasta arraigar y nacionalizarse en Nueva Zelanda en 1968. Algunas de sus obras: Poems, 1965; Events, 1974; The Book of Quiet, 1974; Nothing But Switzerland and Lemonade, 1980, -Primer libro de poemas en prosa publicado en Nueva Zelanda-; Today Is the Piano’s Birthday, 1981; Vlaminck’s Tie, 1985 y Giotto’s Elephant, 1991, finalista en el Nacional Book Awards, 1991. Durante 10 años editó la revista literaria Landfall. También ha publicado prosa corta, ensayos y reseñas críticas y diferentes publicaciones y antologías. Obtuvo el premio Katherine Mansfield Fellow en 1986 y en 1991 el New Zealand-Australia Literary Exchange fellow. Escribió un guión para cortometraje, Heavy Traffic in the Dark, en colaboración con el cineasta Stephanien Donald. En el 2005 la Universidad de Auckland publicó su más reciente colección de poesía, Cassandra’s Daughter. Según Elizabeth Smither, «en sus poemas líricos y poemas en prosa, el imaginario persistente va en busca de un lenguaje para articular algo de la curiosa y surrealista extrañeza de lo cotidiano. Poemas que a través de los micromundos del arte, el circo, el teatro y los sueños miran alrededor de las esquinas y tras el espejo, para explorar el por qué somos tan misteriosos para nosotros y para los otros, poemas cuya claridad radica en la naturaleza y la forma de las preguntas formuladas más que en la fácil respuesta. Una característica de la curva imaginativa de Harlow, es su poesía «donde el mundo se convierte en escritura y el lenguaje se transforma en el doble del mundo». Los poemas condensados con imágenes y pensamientos que cabalgan audazmente entre el mundo tal como lo conocemos y el mundo con la llamada capa civilizada removida. «Poemas de amor profundos en diferentes niveles, y poemas en prosa como siempre espléndidos e imponentes».


Todo acerca del mundo

La semana pasada
Casandra, la hija de mi amigo
me preguntó con una delgada voz
de maravilla, si no me importaría
contarle todo acerca del mundo

Hoy ella
telefoneó y dijo lo que voy a decirte
acerca de la poesía, ya que habían estado escuchando
poesía en la escuela

Uh, huh, dije
porque no pude pensar en nada más
qué decir, y además había sido una dura faena
no contarle todo acerca del mundo

entonces dijo ella
bajando la voz, armándome una
grande, Poesía es cuando las palabras cantan
pude escuchar, pienso que pude escuchar que ella
ya sabía suficiente acerca de «todo acerca del mundo»
para mantenerse cantando de cuando en cuando

y luego ella añadió,
ya que se encontraba en tal prisa,
en cerca de 100 años, los árboles
serán llamados gente muy importante.





¡Se vienen las nodrizas!
¿Qué saben los tanques pernoctando
en la noche bajo una luna llena o bajo ninguna?
perezosos en sus madrigueras, desean desfiles

Sus mecanismos intactos; tan puros
sueños de catástrofe, sus visiones de
conchas esputadas, sus cabezas giratorias

esparciendo pájaros en la oscuridad.
Y tan simples en su descanso,
ronronean con ahínco. Como cochecillos de niño

son remodelados para anidar bajo la
Acrópolis, paseándose por las explanadas
en Río. Que sea dicho: ¡se vienen

las nodrizas! Se pusieron de moda.
Se están desplazando hacia las calles vacías
de nuestras ciudades. Mira - cómo

refulgen bajo los abrigos de nuestros
generales, realizando fuertes invasiones
en el centro de nuestro sueño. Ellos
Bruñen sus huellas bajo la oscuridad
En yardas de acero. Coleccionando paisajes
Para quejarse a lo largo, se arrullan ellos mismos
Hacia el sueño; y están contando gente.






El acuerdo final

Los guardias arriban en carruajes
arrastrados por caballos azules

ellos descienden

se acuclillan bajo la pincelada de árboles
en el clima verde de la Vieja Ciudad
cuando el sol está alto y la luz fuerte

ellos fuerzan oscuros cubículos

sacan a los prisioneros
sacan agujas, hilo
sacan a las esposas y a los hijos
de los prisioneros
los colocan uno al lado del otro

los apiñan completamente bajo el sol
y uno por uno los cosen juntos

Traducciones de Raúl Jaime Gaviria

No hay comentarios:

Publicar un comentario