martes, 21 de septiembre de 2010

NABILAH AL ZUBAIR [1.208]


Nabilah Al Zubair 

Nació en al-Hajerah, Sana’a, Yemen, en 1964. Es poeta, novelista y periodista, y realizó estudios de psicología. Libros de poesía: Motowalyat al-Katheba Al Ra‘ey’a (Succession of The Great Lie) -Secuencia de La Gran Mentira- , Damasco, 1991; Thamet Baher Y‘awedeni (There’s a Sea Returning to Me), -Hay un mar retornando a mí- 1997; Mahyia (Obliteration - Obliteración, 1999; Tenween al-Ghay’eb (The Third Person Pronoun), -Pronombre de la tercera persona-, 2001; Sa‘ood ela Fardet Kabreet (Ascending to a Single Matchstick), -Ascendiendo a una sola cerilla- 2003. Directora de LOUQA, Women’s Cultural & Civilization Dialogue Association (Asociación del Diálogo Civilizado y Cultural de las Mujeres). Escribe poesía desde mediados de los ochenta y publica columnas en periódicos desde principios de esa misma década. Recientemente tuvo una columna titulada «Tamasaat» (Tangentes) en Al-Thaqafiyya, Taiz, Yemen. Algunos de sus poemas han sido traducidos al ingles, español, francés y alemán. Su novela Inho Jessadi (It is my Body) -Es mi cuerpo- ganó el primer lugar del Najeeb Mahfodh’s Premio de Novela y Narrativa Breve, del Supremo Concejo Cultural Egipcio. Otros libros suyos en prosa: Raqeset fi al-Sakher (I Danced in Rocks) –Dancé en rocas- y Zooj Hedha’a le ‘Ai‘’sha (A Pair of Shoes for ‘Ai‘’sha –Un par de zapatos para ‘Ai‘’sha), 2004. Ha participado en festivales de poesía y diversas conferencias en Alemania, Omán, Egipto y Marruecos.


Todavía

Cuando quiera que mi cabeza golpeaba un muro
Yo decía: “Todavía tengo cabeza”
Cuando quiera que un muro golpeaba mi cabeza
Decía: “Todavía existe un muro frente a mí”



Un relámpago

Anegada entre granizos
Cubierta con una capa de tormenta
sudo de miedo
(¿No existen mariposas que lo rompan?)
divido la multitud: transeúntes y clamor
las copas fueron bebidas, las sillas están alertas
Los poros de distancia se encogieron, la mesa colapsó
¿Pedí yo un muro para la multitud?
¿Les pedí yo más dudas?
Tu silencio envuelve el muro
Partiré
Tú bloqueas mis pasos
Contemplas: (Tú esparciste pájaros)
Desde mis horizontes
Libera tus manos
Con pisadas cuidadosas
Camino sobre dos dolores
Cuento: ¿Cuántos días y noches
Caen sobre mis hombros?
Incontables: las injurias que me causaste
Tirito…
(¿Ninguna paloma te deja un poema?)
Calles cruzadas por... corazón que bate
Eres capaz del silencio
¿Entonces por qué, las barras de la prisión
se recuestan hacia mí?




Ocurre

Ocurre que
Nos encontramos en el mismísimo comienzo
Nada atrás
Nos alejamos de ello
Ni poema
Ni árbol
Sucede
Que nos encontramos
El tiempo nos separa
Corrimos lejos... labio con labio
Sucede que nos encontramos
«Algo» nos hace extraños
Apegados
Apartados
Por un cabello



Desilusión

Durmiendo yo una vez
Un caballo logró colarse en mi sueño
Y... se durmió


Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario