AGUSTINA ROCA
Nace en Buenos Aires, ARGENTINA. Poeta, profesora. Licenciada en periodismo.
Ha publicado los libros de poesía: Rituales, ed. Rodolfo Alonso,1981. El ojo del llano, libros de Tierra firme,1987. Sonámbulas, XXXI Premio de poesía Vila de Martorell, Viena Ediciones, Barcelona, 2007. Su poema Balada para mi madre, finalista del premio de poesía del Ayuntamiento de Mora, se edita en la antología Palabras de mujer, 2009. Figura, entre otras, en las siguientes antologías: Poetas argentinas (1940-1960), Irene Gruss, Ediciones del Dock, 2006. La doble voz: poetas argentinas contemporáneas, Alicia Genovese, Editorial Biblos, 2008. Escribió los ensayos Amor, dolor, locura y muerte, 1982. Rimbaud, 1999. Libro inédito: El escenario, poemas en prosa, 2009. Ha prologado, entre otras, las siguientes antologías: Debí decir te amo, de Juan Gelman, 1999. Corazón coraza, de Mario Benedetti, 1998. Leyendas, de Bécquer, 2000.
Ha trabajado durante más de dos décadas como periodista cultural en varios medios, entre ellos el suplemento de cultura del Diario Clarín, donde se especializó en Literatura Brasileña y escribió artículos sobre los poetas y escritores más relevantes del Brasil –Machado de Assis, Mario de Andrade, Oswald de Andrade, Graciliano Ramos, Joâo Cabral de Melo Neto, Guimarâes Rosa, Clarice Lispector, Darcy Ribeiro, Caetano Veloso, Nélida Piñon, Lygia Fagundes Telles, Romano de Sant’Anna, Ana Cristina Cesar- 1986-1993. También en Tiempo Argentino, Revista Letras, Revista Brasil cultura, Diario de Poesía, Último Reino, Palabra de mujer –revista chilena de poesía-, Feminaria, Puro Cuento, Palabra viviente, Expreso Imaginario.
Ha creado en Buenos Aires los siguientes ciclos:
Lunes poéticos: dedicado a la Poesía argentina contemporánea. Participan entre otros: Olga Orozco, Alberto Girri, Edgar Bayley, Francisco de Madariaga, Joaquin Giannuzzi y Juan Gelman. Los planifica, coordina y dirige. Centro de Estudios Brasileños de la Embajada Brasileña, 1990/1991
Literatura Brasileña: la generación del 22; Graciliano Ramos y la del 30; Guimarâes Rosa, del 50; Lispector, 50/60/70 y Rubem Fonseca, 70/80. Intervienen los integrantes de la Cátedra de Literatura Brasileña-Portuguesa de la U.B.A: Wagner Novâes, Cristina Serra. Y Agustina Roca. Librería Joyce, Proust and Co,1989/1990.
Clarice Lispector y Joâo Guimarâes Rosa: dos maestros de la prosa actual brasileña. En la Feria del Libro, del autor lector, 1988. En la Cátedra de Literatura Brasileña de la U.B.A, 1989. En la Librería Joyce, Proust and Co, 1989.
Sus trabajos sobre Literatura Brasileña se comentan en: A Escritura de Clarice Lispector. Olga de Sá. Editora Vozes, 1979. Río de Janeiro. Clarice Lispector. Uma poetica do olhar. Regina Pontieri. Ateliè Editorial, 1999. Río de Janeiro. La náusea literaria contemporánea en Clarice Lispector. Carolina Hernández Terrazas. Universidad de Barcelona, 2009.
En el 2002 se radica en España. Desde el 2004 coordina talleres de investigación en la escritura en el área privada. Y en las siguientes entidades: Asociación Círculo de Mujeres. Ayuntamiento de Málaga. Instituto Andaluz de la Juventud. Centro Andaluz de las Letras.
En el 2008 se incorpora como profesora a Talleres de Escritura Fuentetaja, Madrid:
Las claves del monólogo interior: Virginia Woolf y Clarice Lispector.
El diario íntimo: Katherine Mansfield y Virginia Woolf.
Clarice Lispector: su ubicación en la Literatura Brasileña del siglo XX.
Marguerite Duras: la escritura en llamas.
Artaud en la tribu
¿De qué me hablas, Artaud? ¿Por qué trepas a una montaña
y gritas, enfurecido, la escritura en voz alta? Y vuelves a gritar,
hasta que el espacio devuelve tu eco. Quizás tu rostro pudiese
explicar mejor que nada el significado. Tu rostro tajeado,
piel pegada a los huesos, tus ojos, chispas emergiendo del abismo.
y gritas, enfurecido, la escritura en voz alta? Y vuelves a gritar,
hasta que el espacio devuelve tu eco. Quizás tu rostro pudiese
explicar mejor que nada el significado. Tu rostro tajeado,
piel pegada a los huesos, tus ojos, chispas emergiendo del abismo.
Y no tengo voz para gritar
Tu cuerpo fibroso, deshecho, tu cuerpo atravesando la frontera.
Tu cuerpo hechicero balbuceando. Tu cuerpo hechicero
expresando, expresando con gestos, con sonidos, la palabra
que no sale de la garganta. El cuerpo como palabra. El cuerpo
hablando. El cuerpo animal. El cuerpo hechicero. El cuerpo
Tu cuerpo hechicero balbuceando. Tu cuerpo hechicero
expresando, expresando con gestos, con sonidos, la palabra
que no sale de la garganta. El cuerpo como palabra. El cuerpo
hablando. El cuerpo animal. El cuerpo hechicero. El cuerpo
doblándose, sacudiéndose, explotando, escindiéndose, regresando,
partiendo.
partiendo.
El cuerpo en el espacio.
Mi pensamiento se busca en el éter
El cuerpo entre tambores expresando la carnalidad del ser humano,
Artaud, harto, hechicero, Artó. El cuerpo salvaje emitiendo
sonidos en el corazón de las tinieblas, en la selva de entrañas
ensortijadas. Ritual de vocablos sin venas.
Artaud, harto, hechicero, Artó. El cuerpo salvaje emitiendo
sonidos en el corazón de las tinieblas, en la selva de entrañas
ensortijadas. Ritual de vocablos sin venas.
Los tambores invaden, redoblan
otneiv ed in ortsa
esto se estrecha
esto se estrangula
otneiv ed in ortsa
Los tambores invaden, redoblan. Artaud, a los brincos, buscando
verdades entre Los tarahumaras. Los indios sentados alrededor
del fuego, Artaud hechicero danzando y emitiendo sonidos
que devora la noche. Artaud con piel de león, cola de gato, risa
de iguana, patas de yegua, astucia de pantera, ojos de águila,
garras de leona amamantando, visión de lechuza, lengua de
verdades entre Los tarahumaras. Los indios sentados alrededor
del fuego, Artaud hechicero danzando y emitiendo sonidos
que devora la noche. Artaud con piel de león, cola de gato, risa
de iguana, patas de yegua, astucia de pantera, ojos de águila,
garras de leona amamantando, visión de lechuza, lengua de
serpiente, rabo de vaca, grito de gata en celo, gata en celo toca
el celo hacia el cielo.
el celo hacia el cielo.
Tutuguri
Ciguri
La cámara de Dogma se acerca, capta el hocico de Artaud,
la respiración, sus jadeos, gemidos, aullidos, manos
de quien se ahoga cubriendo el rostro, brazos retorciéndose
al son de los atabaques. Quemazón ácida en los miembros,
la respiración, sus jadeos, gemidos, aullidos, manos
de quien se ahoga cubriendo el rostro, brazos retorciéndose
al son de los atabaques. Quemazón ácida en los miembros,
músculos retorcidos al rojo vivo, piel entre el vidrio, llamaradas,
el pico graznando. Redoblan los tambores, redobla Artaud,
redobla la cámara, redoblan los tambores redoblan los tambores
redoblan los tambores, Artaud se hinca, se dobla, solloza, clava
sus rodillas en la tierra, y hunde sus puños en la corteza del trono,
sangre cae por sus antebrazos, gesticula hacia un lado y hacia otro
y escupe saliva, esperma, espuma.
el pico graznando. Redoblan los tambores, redobla Artaud,
redobla la cámara, redoblan los tambores redoblan los tambores
redoblan los tambores, Artaud se hinca, se dobla, solloza, clava
sus rodillas en la tierra, y hunde sus puños en la corteza del trono,
sangre cae por sus antebrazos, gesticula hacia un lado y hacia otro
y escupe saliva, esperma, espuma.
Pues el fin es un comienzo
(Toda escritura es una inmundicia)
-son unos cerdos
-sólo el Pesa-Nervios.
El extranjero
Un ave cruza el escenario, se pierde en el aire. ¿Qué es el aire?.
¿Qué es el fuego?.
¿Qué es el fuego?.
¿Qué es la vida?. Si hay vida ¿hay no vida?. Vida vid vil vodevil.
La mujer arrastra sus pies por el decorado, tropieza, se endereza,
continúa. Zarza ardiendo entre los colmillos del zorro
cazorro. Lluvia azotando los cristales. Agua que lava lavando,
La mujer arrastra sus pies por el decorado, tropieza, se endereza,
continúa. Zarza ardiendo entre los colmillos del zorro
cazorro. Lluvia azotando los cristales. Agua que lava lavando,
agua que limpia limpiando, agua que llora llorando,agua saliva
salivando.
salivando.
Agua aire fuego delego ego relego.
-¿Por qué balbuceas de ese modo, mujer?, dice el extranjero
Platón ¿da al poeta derecho a ciudad?. El desterrado se refugia
en el escenario.
en el escenario.
Espacio donde brotan secretos, enigmas e historias, todos diversos
a los de ellos, los lugareños. La historia se repliega para el extranjero.
El desterrado siempre observa.
Ulises observa.
Una lágrima cae de su ojo izquierdo, salpica el suelo que pisa.
Lágrimas acarician pestañas. Mudas presencias en las
nuevas tierras. Párpados caídos, ojos entornados,
Lágrimas acarician pestañas. Mudas presencias en las
nuevas tierras. Párpados caídos, ojos entornados,
pupilas arañan imágenes en la hierba.
Se cruzan, se reproducen, se multiplican.
Se cruzan, se reproducen, se multiplican.
Ulises sueña Ítaca, Ulises se hechiza con Circe, Ulises en las redes
de Calipso,
de Calipso,
Ulises rodeado de sirenas, Ulises aprende los enigmas de Troya,
Ulises llora a la distancia la muerte de su madre, Ulises olfatea
el sabor de Penélope y de Ítaca.
Ulises llora a la distancia la muerte de su madre, Ulises olfatea
el sabor de Penélope y de Ítaca.
Sus mares, sus árboles, sus duendes.
¿Cuál es la frontera entre tu tierra y la mía?
Tu lengua eres tú, ella te cincela, dibuja tu rostro que se yergue
sobre el escenario.
sobre el escenario.
Un rostro que los lugareños ven, sus ojos desenfocan tus facciones.
Cuando hablas, percibes sus miradas intentando descifrar
lo que dices, extranjero.Tu presencia emana olor a otras tierras,
extranjero. Tu presencia, un rostro que ellos pintan con su lengua,
Cuando hablas, percibes sus miradas intentando descifrar
lo que dices, extranjero.Tu presencia emana olor a otras tierras,
extranjero. Tu presencia, un rostro que ellos pintan con su lengua,
extranjero. Pero tú clavas tus garras en tu tradición poética
y a medida que pasan las lunas le sumas tradiciones de los suelos
que pisas.
y a medida que pasan las lunas le sumas tradiciones de los suelos
que pisas.
Debajo de ese secreto mestizo indio/negro/blanco
te escondes.
Te escondes en el escenario cuando sientes que no entienden tus
palabras.
palabras.
Bella locura el lenguaje, el lenguaje desatado trotando entre cactus
y desiertos.
y desiertos.
Magma hirviendo. La lengua es el origen. La lengua ES en el destierro.
Cae el telón. Tu lengua se alza y te levanta en espirales, te acuna,
te susurra, te canta en los aromas de la infancia, allí en la pampa,
cuando el sol se incrustaba con fuerza entre los teros de la laguna.
Cae el telón. Tu lengua se alza y te levanta en espirales, te acuna,
te susurra, te canta en los aromas de la infancia, allí en la pampa,
cuando el sol se incrustaba con fuerza entre los teros de la laguna.
¿De qué color es tu piel, extranjero?
¿Desde qué lugar de la periferia escribes?. Sin embargo ahí,
en la periferia, en el escenario donde habitan los marginados,
encuentras tu centro, extranjero.
en la periferia, en el escenario donde habitan los marginados,
encuentras tu centro, extranjero.
Pasolini lo sabía
Camus lo sabía
Blues para Jane Bowles
se doblan las preguntas
una garza aúlla en el desierto
caminos caminas caminos
reposo en las lágrimas de la noche
las estrellas rechazan acunan en
Tánger
a lo lejos un oasis
¿dónde hamacar el miedo?
soy un mar de sombras
vientos huracanes brillan
hechizos en sueños
magnolias cantan las cigarras
¿dónde cantar si la muerte acecha?
voy de boca en boca
busco espejismos
atajos del camino
me pierdo entre los olores del soco
Paul Paul ¿dónde estás?
astillas se parten en mi cabeza
la imagen se desdobla Paul
¿media cabra?
caigo en el abismo
mango menta hachis grito enfurecida
de tanto bucear en la palabra
sólo logro escupir sílabas al viento
bl blo bloq bloqu bloque bloqueo
gin gin bloody mary ahoga la desazón
Janie no crea palabra
Janie no nace palabra
Janie no hace palabra
mi nido será el placer
Helvetia, Martha, Frances, El gánster,
La prostituta, por siempre Cherifa
Cherifa antes Cherifa después
Cherifa con sus pócimas Cherifa en la casa
Cherifa serpiente Cherifa hechicera
el escorpión baja por mi garganta
¿los viajes acallan algo?
tugurios whisky tugurios
paciencia coraje
mientras chupo el hueso de la vida
risa primaria
anárquica
nietzscheana
candilejas fiesta disfraces
bebo y me duermo en el piso
Paul Paul mi cabeza
algo estalla en mi cerebro
no me dejes Paul
gateo
cada rostro un disfraz
no me dejes Paul
cómplice en la vida
cómplice en la muerte
acércate háblame Paul
-¿de qué color es la creación Jane?
-color mariposa Paul
-¿mariposa sinuosa?
-¿se posa la osa?
-diosa
yo Jane Bowles
separada de mi destino pregunto
¿está uno totalmente en el mundo?
nací para aprender ese viaje
temo perderme en algún atajo
hago lo que temo
protejo mis desvaríos
con los rituales cotidianos
danzo danzo
alejo mis fantasmas
frente al fuego
-¿te has lavado tus dientes Jane amor?
escribe mi idische mame
-yo te amo más que Paul Jane amor
-sácate el cerumen de los oídos amor
-el equilibrio está en los oídos, hija
felicidad esquiva
la busco la exprimo
bebo del lago
no he disfrutado nunca un día
whisky whisky ahógate
mi corazón es doble
más vale la muerte
que una vida asesinándose
oh Janie atajo de preguntas
¿por qué vacilas en todo?
¿es el escribir lo que pospongo?
¿o ha sido siempre algo más?
sólo escribí bien
cuando crucé la puerta interior
¿tendré que renunciar a escribir?
Paul contempla conmigo el océano
se unen las hilachas de mi corazón
Paul ya no puedo albergarme Paul
Soy Bozoe Flanner
una exiliada de la tierra
y amo la tierra amor
Emboscadas
Palidecen
los intentos
de devolver
la noche
a sus cenizas
algún pájaro
canta
en la quietud
del día
y calla
emboscadas
de un cuerpo
que se deshabita
en la lluvia
El cuerpo del Poema
Un pequeño lenguaje
de rocío
alimenta
tus días
y detiene
la caída
de las hojas
en otoño
el viento
sopla
las palabras
las amontona
alrededor del fuego
y en esa danza de llamas
se corporiza
el poema
El imperio de la palabra
la boca seca al sol calcinante y esa sed, esa espantosa sed que todo lo provoca Martha Cardozo, La fortaleza en llamas
A vos, consejera, interlocutora
Desde mi desaliento al tuyo
entre esos dientes que todo destrozan, el silencio
adueñándose de ojeras, uñas, serpientes, las aguas
que ahogan las luces de la inocencia, la desnudez
de la muerte implorando su mendrugo de pan en
patios adolescentes, las palpitaciones que animan la
llama del desvarío
quizás sea tiempo de devolver el origen a la palabra,
de callar a los que viven la poesía como ciencia, de
escarbar la matriz de la tierra y plantar el aullido
salvaje que enclaustre al abismo en su cueva
y desvestir la noche de sus miedos y creer que la
oscuridad abandona la sangre de las pupilas y el
vacío cubre su garganta con el grito luminoso de
Bach y los hechizos salpican al pensamiento con la
furia de Exu
somos el feroz rugido de un león en su despertar
hambriento de imperio y de alimento
Desde mi desaliento al tuyo
brindemos en la fiesta que borre el escarnio de la
muerte
Sombra y deseo
a Simone
a tu luz entrañable
Con esa furia, origen de tu entraña
Río de Janeiro, vigoroso río de enero
cascabel palpitando bajo la estrella de Iemanjá
a sereia do mar
la que conjura entre espejos, velas, flores, lamentos
el grito despiadado de los candomblés
fuegos, hechizos, tambores, danzas
voces de atabaques, sus saludos a los orixás
orgasmo entre dioses y mortales
las filhas do santo convocando lo indecible
Oxum, Oxum Abalá corre las manos heladas de la muerte
Oxalá apaga los dientes de lobo de las noches frías
tu canto desgarrante Simone
llorando la magia de tu tierra
torbellino de pasiones
indecible nostalgia en tus huellas de náufraga
coraçâo na boca, peito aberto
vou sangrando
sâo as lutas dessa nossa vida
eu estou cantando
suelta tu llanto sudamericano Simone
la fiebre de Xangó bautizando nuestras fronteras
Cuerpo y deseo
I
a S. B. O.
Lanzó su último deseo
ella, la condenada,
si pudiera habitar tu sangre
II
a R.G.
Sus voces aúllan
en el desierto
sólo tus manos
encuentran la nota
de esta música imperfecta
III
Se evaporó la magia de aquel muslo desnudo
esas tenues chispas
alimento de la reina solitaria
IV
tierra de sombras
tierra de silencio
desnudo tus ojos
llamándome
V
noches vacías
tiempo de sangre
enterrando conjuros
¿dónde revivir tu silencio?
mi sed se alimenta con tu memoria
No hay comentarios:
Publicar un comentario