lunes, 17 de septiembre de 2012

SAROJINI NAIDU [7.867] Poeta de India



Sarojini Naidu 

También conocida por el sobrenombre de El ruiseñor de la India, fue una niña prodigio, activista india de la independencia y poeta. Naidu fue la primera mujer india en convertirse en Presidente del Congreso Nacional Indio y la primera mujer en convertirse en Gobernadora del estado de Uttar Pradesh. Fue una gran patriota, política, oradora y administradora. De todas las mujeres famosas de la India, el nombre de la señora Sarojinidevi Naidu está en la parte superior. No sólo eso, sino que era realmente una de las joyas del mundo. Siendo una de las heroínas más famosas del siglo 20, su cumpleaños se celebra el "Día de la Mujer"

Primeros años

Nació en Hyderabad. Sarojini Chattopadhyay, después Naidu pertenecía a una familia de brahmanes Kulin bengalí. Pero su padre, Agorenath Chattopadhyay, después de recibir un doctorado en ciencias de la Universidad de Edimburgo, se estableció en Hyderabad State, donde fundó y administró la Universidad de Hyderabad, que más tarde se convirtió en el Colegio de Nizam de Hyderabad. Madre Sarojini Naidu Barada Sundari Devi era una poetisa baji y se dedicó a escribir poesía en bengalí. Sarojini Naidu era la mayor de los ocho hermanos. Uno de sus hermanos Birendranath era un revolucionario y su Harindranath otro hermano fue un poeta, dramaturgo y actor.

Sarojini Naidu era una estudiante brillante. Ella era hábil en el urdu, telugu, Inglés, bengalí, y el persa. A la edad de doce años, Sarojini Naidu alcanzó fama nacional cuando ella superó el examen de matriculación en la Universidad de Madrás. Su padre quería que ella se convertirtiera en una matemático o científica, pero Sarojini Naidu estaba interesada en la poesía. Una vez que ella estaba trabajando en un problema de álgebra, y como no podía encontrar la solución decidió tomar un descanso, y en el mismo libro ella escribió su poesía inspirada en primer lugar. Ella estaba tan entusiasmada con esto que ella escribió "La Dama del Lago", un poema de 1300 líneas. Cuando su padre vio que ella estaba más interesada en la poesía que en las matemáticas o la ciencia, decidió animarla. Con el apoyo de su padre, que escribió la obra "Maher Muneer" en la lengua persa. Dr. Chattopadhyaya distribuido algunos ejemplares entre sus amigos y envió una copia al Nawab de Hyderabad. Lectura de una obra de teatro escrita por un hermoso joven, el Nizam estaba muy impresionado. La universidad le dio una beca para estudiar en el extranjero. A la edad de 16 años quedó admitido en la Universidad Rey de Inglaterra.

Inglaterra

A la edad de 16 años, viajó a Inglaterra para estudiar en primer lugar en el Kings College de Londres y más tarde en Girton College, Cambridge. Allí conoció a famosos premios de su tiempo, como Arthur Symons y Edmond Gosse. Fue quien convenció a Gosse Sarojini pegarse a la India montañas grandes temas-la India, los ríos, templos, entorno social, para expresar su poesía. Ella representa la vida contemporánea india y eventos. Sus colecciones "El umbral de oro (1905)", "El pájaro del tiempo (1912)", y "El ala rota (1912)" atrajeron gran número de lectores indios e Ingléses.

Amor y Matrimonio

Durante su estancia en Inglaterra, conoció al Dr. Sarojini Naidu Govindarajulu, un no-brahmán y un médico de profesión, y se enamoró de él. Después de terminar sus estudios a la edad de 19 años, se casó con él durante el tiempo en que los matrimonios entre castas no estaban permitidos. Su padre era una persona de pensamiento progresista, y no le importaba lo que otros dijeran. Su matrimonio fue muy feliz.

Obras

Su principal contribución fue también en el campo de la poesía. Su poesía tuvo palabras hermosas que también podrían ser cantadas. Pronto llegó el reconocimiento como el "Bule Bul Hind", cuando su colección de poemas fue publicada en 1905 bajo el título Umbral de oro. Después de eso, ella publicó dos colecciones de poemas - The Bird of Time y The Broken Wings. En 1918, Fiesta de la Juventud fue publicado. Más tarde, The Magic Tree, The Mask Mago y El Tesoro de los poemas fueron publicados. Mahashree Arvind, Rabindranath Tagore y Jawaharlal Nehru fueron algunos de los miles de admiradores de su obra. Sus poemas tenían palabras en inglés, pero un alma india.

Política

Un día se encontró con Shree Gopal Krishna Gokhale. Él le dijo a su hijo que usara su poesía y sus hermosas palabras para rejuvenecer el espíritu de la Independencia en el corazón de los habitantes del pueblo. Le pidió a su hijo que usara su talento para liberar a la India Madre.

Luego, en 1916, conoció a Mahatma Gandhi, y ella dirigió totalmente sus energías a la lucha por la libertad. Ella vagó por todo el país como un general del ejército y vertió el entusiasmo entre los corazones de los indios. La independencia de la India se convirtió en el corazón y el alma de su obra.

Ella se encargó de despertar a las mujeres de la India. Ella las sacó de la cocina. Ella viajó de estado a estado, ciudad tras ciudad y preguntó por los derechos de las mujeres. Se restableció la autoestima dentro de las mujeres de la India.

En 1925, presidió la cumbre del Congreso de Kanpur. En 1928, llegó a los EE.UU. con el mensaje del movimiento no-violencia de Gandhi. Cuando en 1930, Gandhi fue arrestado por una protesta, tomó el timón de su movimiento. En 1931, participó en la Cumbre de Mesa Redonda, junto con Gandhiji y Malaviyaji Pundit. En 1942, fue arrestada durante la "Quit India" protesta y permaneció en la cárcel durante 21 meses con Gandhiji.

Después de la independencia se convirtió en la gobernadora de Uttar Pradesh. Ella fue la primera mujer gobernadora en la India.

Libros publicados:

El umbral de Oro, publicado en el Reino Unido, 1905
The Bird of Time: Cantos de Vida, la Muerte y la primavera, publicado en Londres, 1912
El ala rota: Canciones de amor, la muerte y la primavera, entre ellos "The Gift of India" (primera lectura en público en 1915), 1917
Muhammad Jinnah: Un embajador de la Unidad, 1916
La flauta cetro: Songs of India, Allahabad: Kitabistan, publicado póstumamente, 1943
La pluma de la Aurora, a título póstumo publicado, editado por su hija, Padmaja Naidu, 1961


EL RIVAL DE LA REINA

La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Alrededor de ella estaban esparcidas incontables tesoros

Las paredes de su cámara estaban ricamente incrustadas
Con ágata, granito, ónix y jade;

Los tejidos que velaban su delicado pecho
Resplandecían con los tonos de una cresta de un avefría

Pero aún así ella se miraba en el espejo y suspiraba
“Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

El Rey Feroz se inclinó desde su sillón de ébano
“ No fue cumplido tu último deseo, Oh cariño?”

“Hable tu boca y mi vida se derrochará
En aclarar el cielo del descontento”

“Estoy cansada de mi belleza, cansada de
Este esplendor vacío, de esta dicha sin sombra”;

Con nadie a quien envidiar ni contradecir
Ni mi sueño ni mi día tienen sabor ni sal

La reina Gulnaar suspiró como una rosa susurrante
“Dame una rival, Oh Rey Feroz”.




II

El Rey Feroz dijo a su jefe El Vizir
“ Eh, antes del amanecer de mañana estate aquí

Envía de ahora en adelante mis mensajeros allende los mares
Para buscar siete novias bellas para mí,

Radiantes de rasgos, majestuosas de semblante
Encuentra siete sirvientas para la Reina Persa”

…..

Siete nuevas mareas de lunas al llamado de la Tarde
El rey Feroz condujo hasta la habitación de la Reina Gulnaar

Una reina joven mira como la estrella de la mañana
“Te traigo un rival, Oh Reina Gulnaar”

Pero aún así, ella se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

Siete reinas brillaron en torno a su cama de ébano
Como siete gemas blandas en un hilo de seda

Como siete lámparas hermosas en una torre real
Como siete pétalos luminosos de la flor de la Belleza

La reina Gulnaar suspiraba como una rosa susurrante:
“ Donde está mi rival, Oh Rey Feroz?”



III

Cuando los vientos de la primavera despertaron las inundaciones de la montaña
Y encendieron la llama de los capullos de los tulipanes

Cuando las abejas hablaron alto y los días se alargaron
Y los durazneros emocionaron a la canción de la oropéndola

La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Engalanando con joyas su cabeza exquisita;

Y aún así se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey , mi corazón está insatisfecho”.

La hija de la Reina Gunsaar de 2 primaveras de edad
Con vestidos azules bordados con borlas de oro

Entró corriendo hacia sus rodillas como un mágico bosque
Y arrancó de sus manos el espejo

Con rapidez, se echó encima de sus propios bucles claros
La coronilla con terminaciones de perlas de su madre

En un instante se encaprichó
Y apretó el espejo con un alegre y apresurado beso

La Reina Gulnaar se rió como una rosa temblorosa
“ Aquí está mi rival, Oh Rey Feroz”.

Traducido del inglés por Myriam Rozenberg




THE QUEEN'S RIVAL

QUEEN GULNAAR sat on her ivory bed,
Around her countless treasures were spread;

Her chamber walls were richly inlaid
With agate, porphory, onyx and jade;

The tissues that veiled her delicate breast,
Glowed with the hues of a lapwing's crest;

But still she gazed in her mirror and sighed
"O King, my heart is unsatisfied."

King Feroz bent from his ebony seat:
"Is thy least desire unfulfilled, O Sweet?

"Let thy mouth speak and my life be spent
To clear the sky of thy discontent."

"I tire of my beauty, I tire of this
Empty splendour and shadowless bliss;

"With none to envy and none gainsay,
No savour or salt hath my dream or day."

Queen Gulnaar sighed like a murmuring rose:
"Give me a rival, O King Feroz."



II

King Feroz spoke to his Chief Vizier:
"Lo! ere to-morrow's dawn be here,

"Send forth my messengers over the sea,
To seek seven beautiful brides for me;

"Radiant of feature and regal of mien,
Seven handmaids meet for the Persian Queen."
. . . . .

Seven new moon tides at the Vesper call,
King Feroz led to Queen Gulnaar's hall

A young queen eyed like the morning star:
"I bring thee a rival, O Queen Gulnaar."

But still she gazed in her mirror and sighed:
"O King, my heart is unsatisfied."

Seven queens shone round her ivory bed,
Like seven soft gems on a silken thread,

Like seven fair lamps in a royal tower,
Like seven bright petals of Beauty's flower

Queen Gulnaar sighed like a murmuring rose
"Where is my rival, O King Feroz?"



III

When spring winds wakened the mountain floods,
And kindled the flame of the tulip buds,

When bees grew loud and the days grew long,
And the peach groves thrilled to the oriole's song,

Queen Gulnaar sat on her ivory bed,
Decking with jewels her exquisite head;

And still she gazed in her mirror and sighed:
"O King, my heart is unsatisfied."

Queen Gulnsar's daughter two spring times old,
In blue robes bordered with tassels of gold,

Ran to her knee like a wildwood fay,
And plucked from her hand the mirror away.

Quickly she set on her own light curls
Her mother's fillet with fringes of pearls;

Quickly she turned with a child's caprice
And pressed on the mirror a swift, glad kiss.

Queen Gulnaar laughed like a tremulous rose:
"Here is my rival, O King Feroz."

http://palabrasinciertas.blogspot.com.es/2007/08/la-celebracin.html





EN LOS BAZARES DE HYDERABAD

El poema fue inspirado por los bazaresde Hyderabad. Este poema describe los distintos puestos de los bazares, la vida social y cultural de Hyderabad.

En los bazares de Hyderabad
¿Qué vendes, oh vosotros los comerciantes?
Ricamente sus mercancías se muestran,
Turbantes de carmesí y plata,
Túnicas de brocado púrpura,
Espejos con paneles de ámbar,
Dagas con empuñaduras de jade.

¿Cuánto pesas, oh vosotros los vendedores?
Azafrán y lentejas y arroz.
¿Qué moler, oh doncellas tenéis?
Sándalo, henna y especias.
¿Cómo se llama, oh vosotros los vendedores ambulantes?
Piezas de ajedrez y dados de marfil.
¿Qué hacer, oh orfebres tenéis?
Pulsera y tobillera y el anillo,
Campanas para los pies de palomas azules,
Frágil como el ala de una libélula, la
Fajas de oro para los bailarines,
Vainas de oro para el rey.

¿Qué quieres llorar, oh fruitmen?
Citron, granada y ciruela.
¿Qué es lo que usted juega, músicos O?
Cithar, sarangi y el tambor.
¿Qué cantas, magos O?
Hechizos para los eones por venir.

Lo que se hace tejer, ¡Oh vosotros de flores las niñas?
Con borlas de azul y rojo?
Coronas para la frente de un novio,
Rosarios a Garland su cama,
Hojas de flores blancas recién recogidas
Para perfumar el sueño de los muertos.




 A LOVE SONG DEL NORTE

Dime no más de tu amor, papeeha,
Tú habrías recordar a mi corazón, papeeha,
Los sueños de felicidad que se han ido,
Cuando veloz a mi lado venían los pies de mi amante
Con las estrellas del anochecer y el amanecer?
Veo las alas suaves de las nubes sobre el río,
Y enjoyada con gotas de lluvia la aljaba de mango y hojas,
Y tierna flor ramas en el llano .....
Pero ¿qué es la belleza para mí, papeeha,
Belleza de la flor y ducha, papeeha,
Eso no trae mi enamorado otra vez?
Dime no más de tu amor, papeeha,
Tú quisiste revivir en mi corazón, papeeha
Luto por la alegría que se ha ido?
Oigo el pavo real brillante en los bosques relucientes
Llora a su compañero en la madrugada;
Oigo el koel negro del trémulo lento cortejo,
Y dulce en los jardines de la convocatoria y arrullos
De bulbul apasionado y paloma ....
Pero ¿cuál es su música para mí, papeeha
Cantos de la risa y el amor, papeeha,
Para mí, has abandonado el amor?




ALABASTRO

¿Te gusta esta caja de alabastro cuyo arte
Es frágil como una flor de casia?, es mi corazón,
Carven con sueños delicados y forjado
Con más de un pensamiento sutil y exquisito.

En eso valoro el sabor y olor
De recuerdos ricos y apasionados
Al igual que los olores de canela, sándalo y clavo de olor,
De la canción y el dolor, la vida y el amor.





CANCIÓN DE OTOÑO

Como una alegría en el corazón de una pena,
La puesta del sol se cuelga en una nube;
Una tormenta de oro de las poleas brillantes,
De hojas justas y frágil y revoloteando,
El viento sopla salvaje en una nube.

Escucha una voz que llama
A mi corazón en la voz del viento:
Mi corazón está cansado y triste y solo,
Por sus sueños como las hojas revoloteando han ido,
¿Y por qué me quedo atrás?





COROMANDEL FISHERS

El viento está dormido en los brazos de la aurora, como un niño que ha llorado toda la noche.
Ven, vamos a recoger nuestras redes desde la orilla y configurar nuestros catamaranes libres,
Para capturar la riqueza saltando de la marea, ¡ya que somos los reyes del mar!

Ya no se demora, apresurémonos a la distancia en la pista de la llamada de la gaviota de mar,
El mar es nuestra madre, la nube es nuestro hermano, las olas son nuestros compañeros todos.

Dulce es la sombra del claro de coco, y el olor de la arboleda de mangos,
Y dulces son las arenas en el pleno de la luna con el sonido de las voces que amamos;
Pero más dulce, Oh hermanos, es el beso que pulveriza y la danza de la alegría de la espuma salvaje;
Fila, hermanos, de una hilera al borde del borde, donde los compañeros del cielo están bajo el mar.




DAMAYANTE A NALA EN LA HORA DEL EXILIO

Dejarás de ser conquistada de un destino humano
Mi señor, mi amante, cuya cabeza imperial
 jamás se inclinó en la tristeza de la derrota?
Serás vencido, cuyos pies imperial
 es tener ejércitos destrozados e imperios estampados de muertos?
¿Quién será de ti, marido de una reina?
Usas tu majestad inviolable.

Glorias de la Tierra huir de ojos invisibles humanos,
Reinos de la Tierra se decoloran a un sueño recordado,
Pero lo sucesivo para ti será un poder supremo,

 Comando y el dominio rico,
Los vientos tus mensajeros y todos tus vasallos
Los planetas de plata con cinturón y el sol.
dónde está el resplandor de tu próximo otoño,
Será que para ti amanecerá su propagación de bayetas de azafrán,
El ocaso de sus copas moradas y rojas,
En apretado esplendor, y la noche se despliega...
Su oscuridad de terciopelo labrado con oro estrellado
Por regia vestidura suave
Mi pelo se trenza de tus mejillas, como una corona
De zafiros, y mi beso en tus cejas
 te calma como la música al reposo,
Hasta el homenaje da de ti el rendimiento de su luz.

Oh rey, venga tu reino, qué de ti puede arrebatar?
¿Qué destino sin corona se atreverá a este pecho,
O dios nacido amante, a quien mi amor doy ceñir
Y armadura con deleite inexpugnable
De triunfante ganas de esperanza llama tallada espada?




HARVEST HYMN

Hombre Voces:

Señor del loto, Señor de la mies,
Señor Bright y generoso de la mañana!
Tuya es la recompensa que prosperó nuestra siembra,
Tuya es la recompensa que nutre nuestro maíz.
Nosotros te introduzca nuestras canciones y nuestras guirnaldas para el tributo,
El oro de nuestros campos y el oro de la fruta;
Dador de la maduración resplandor, te saludamos,
Nosotros te alabamos, oh Surya, con platillos y flauta.

Señor del arco iris, Señor de la mies,
Gran señor y bienhechor de la principal!
Tuya es la misericordia que nuestra querida surcos,

Tuya es la misericordia que fomenta nuestro grano.
Nosotros te llevará a ti nuestro agradecimiento y nuestras guirnaldas para el tributo,
La riqueza de nuestros valles, recién cosechado y madura;
O remitente de la lluvia y al rocío del, te saludamos,
Nosotros te alabamos, Varuna, con platillos y tubería.

Mujeres Voces:

Reina de la flor de calabaza, reina de la har-chaleco,
Dulce madre y omnipotente, oh tierra!
Tuyo es el seno abundante que nos alimenta,
Tuyo es el seno donde nuestras riquezas han nacimiento.
Nosotros te llevará a ti nuestro amor y nuestras guirnaldas para el tributo,
Con los regalos de tu acción opulento hemos venido;
Oh fuente de nuestra alegría colector, te saludamos,
Nosotros te alabamos, oh Prithvi, con platillos y el tambor.

Todas las voces:

Señor del Universo, Señor de nuestro ser,
Padre eterno, inefable Om!
Tú eres la Semilla y la Guadaña de nuestras cosechas,
Tú eres nuestras manos y nuestro corazón y nuestro hogar.
Nosotros te introduzca nuestras vidas y nuestros trabajos para el tributo,
Danos tu socorro, tu abogado, tu atención.
Oh Vida de toda vida y toda bendición, te saludamos,
Nosotros te alabamos, oh Bramha, con platillos y oración




ELOGIO DE LA HENNA

A Kokila llama desde un henna-spray:
Lira! liree! Lira! liree!
Date prisa, doncellas, acelerar lejos
Recoger las hojas del árbol de la leña.
Envíe sus lanzadores a flote de la marea,
Reúna las hojas antes de la madrugada el ser viejo,
Muelen en morteros de ámbar y oro,
Las hojas frescas verdes del árbol de henna.

A kokila llama desde un henna-spray:
Lira! liree! Lira! liree!
Apresúrate doncellas, acelerar lejos
Recoger las hojas de la alheña-tree.
El rojo tilka por la frente de la novia,
Y la nuez de betel rojo de los labios que son dulces;
Pero, por lirio-como los dedos y los pies,
El rojo, el rojo de la henna-tree.




UNA CANCIÓN DE AMOR RAJPUT

O Amor! ¿Eras albahaca corona para enredar
entre mis cabellos,
Un broche enjoyado de oro brillante de unirse en torno a la manga,
O Amor! fuiste el alma keora que persigue
mi vestido de seda,
Una borla brillante, bermellón en las fajas que tejen;

O Amor! fuiste el ventilador perfumado
que se encuentra en mi almohada,
Una lámpara de laúd sandalia, o plata que se quema antes de mi santuario,
¿Por qué he de temer el amanecer celoso
que se propaga con la risa cruel,
Triste velos de separación entre su cara y la mía?

Haste, ¡Oh abeja silvestre horas, a los jardines de la puesta de sol!
Vuela, salvaje loro día, a las huertas del oeste!
Ven, noche tierna, con su dulce,
consolando a la oscuridad,
Y traerme mi amado a la sombra de mi pecho!

(Amar Singh en la silla de montar)
O Amor! fuiste el halcón encapuchado en mi mano
que revolotea,
Su cuello banda de campanas relucientes atinkle como me paseo,
O Amor! fuiste un turbante en spray o
flotando garza de plumas,
El radiante, espada veloz, invicto
que swingeth a mi lado;

O Amor! fuiste un escudo contra la
flechas de mis foemen,
Un amuleto de jade contra los peligros del camino,
¿Cómo deben los golpes de tambor de la madrugada
dividir mí de su seno,
O la unión de la media noche se terminó con el día?

Haste, oh salvaje ciervos horas, a los prados de la puesta del sol!
Vuela, día semental salvaje, a los pastos del oeste!
Ven, oh noche tranquila, con su suave,
consintiendo la oscuridad,
Y me llevan a la fragancia de mi Amado pecho!




UNA CANCIÓN DE AMOR INDIO

Él

Alzad los velos que oscurecen la luna delicado
de tu gloria y de la gracia,
No detengas, oh amor, de la noche
de mi anhelo el gozo de tu rostro luminoso,
Dame una lanza del perfumado keora
guardando tus rizos atadas,
O un hilo de seda de la periferia
que los problemas del sueño de tus perlas relucientes;
Faint crece mi alma con tus trenzas perfume '
y el canto de tu capricho tobilleras ",
Revive mí, te ruego, con el néctar mágico
que habita en la flor de tu beso.

Ella

¿Cómo voy a ceder a la voz de tu súplica,
¿cómo voy a conceder tu oración,
O te daré la borla de seda rosa-rojo,
una hoja con aroma de mi cabello?
O lanzar en la llama del deseo de tu corazón los velos que cubren la cara,
Profanar el derecho de credo mi padre por un enemigo
de la raza de mi padre?
Tus parientes han roto nuestros altares sagrados y sacrificadas nuestra sagradas vacas,
La disputa de las religiones antiguas y la sangre de viejas batallas cortan tu pueblo y el mío.

Él

¿Cuáles son los pecados de mi carrera, amados,
lo que es mi pueblo a ti?
¿Y cuáles son tus altares, y vacas y afines,
¿cuáles son tus dioses a mí?
Recks Amor no de disputas amargas y locuras,
de extraño, compañero o familiar,
Igual en su oído el sonido de las campanas del templo
y el grito del muecín.
For Love cancelará el antiguo mal
y conquistar la rabia antigua,
Canjea con sus lágrimas el dolor memoried
que mancillado una época pasada.





MOLINOS DE MAÍZ

Oh pequeño ratón, ¿por qué  lloras
Mientras las estrellas ríen felices en el cielo?

¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto!
Ah, que aliviará mi dolor amargo?
Fue a buscar un grano de mijo
En cobertizo granero del granjero rico;
Lo atraparon en una trampa con cebo,
Y mató a mi amante inconsciente:
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto.

O ciervo pequeño, ¿por qué has gemido,
Hid en tu bosque bower solo?

¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto!
¡Ah! que calmar mi lamento?

En la caída del atardecer se fue
Para beber junto al río de cabeza;
Un cazador que espera lanzó su dardo,
Y golpeó mi amante a través del corazón.
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto.

Novia Oh pequeño, ¿por qué lloras
Con todo el mundo contento dormido?

¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto!
Ah, quién se quedará estas lágrimas que padecen hambre,
O aún la falta de años famélicos,
Y la corona con amor mi lecho nupcial?
Mi alma arde con el fuego inextinguible
Eso encendió la pira funeral de mi amante:
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto.




ÉXTASIS

Cubre mis ojos, oh mi amor!
Mis ojos que están cansados ​​de la felicidad
A partir de la luz que es conmovedor y fuerte
O silenciar mis labios con un beso,
Mis labios que están cansados ​​de la canción!
Refugio de mi alma, oh mi amor!
Mi alma se inclinó con el dolor
Y la carga de amor, como la gracia
De una flor que está enamorado de lluvia:
O albergan mi alma de tu cara!





HUMAYUN PARA ZOBEIDA (Del Urdu)

Usted alarde de su belleza en la rosa, su gloria en la madrugada,
Su dulzura en el ruiseñor, la blancura de los cisnes.

Usted ronda mi vigilia como un sueño, mi sueño como una luna,
Impregna en mí como un olor almizclado, me posee como una melodía.

Sin embargo, cuando estoy ansiosa de ti, mi dulce y gracia de un momento tan delicado, el
Usted grita: "Estoy sentada detrás del velo, no puedo mostrar mi cara."

Si hubiere algún velo tonto dividir mi anhelo de mi felicidad?
Deberá cualquier cortina ocultar su belleza frágil de mi beso?

¿Qué es esta guerra de ti y de mí? Dar o'er la lucha sin sentido,
Ustedes son el corazón dentro de mi corazón, la vida dentro de mi vida.





EN SALUDO A LA PAZ ETERNA

Los hombres dicen que el mundo está lleno de miedo y odio,
Y toda la vida madura la cosecha de los campos esperar
La hoz inquietos del destino implacable.

Pero yo, alma dulce, alégrate de que yo naciera,
Cuando desde las terrazas de escalada de maíz
Miro las oropéndolas de mañana Thy.

¿Qué me importa el deseo del mundo y orgullo,
¿Quién conoce las alas plateadas que brillan y se deslizan,
Las palomas mensajeras de Tu atardecer?

¿Qué me importa el cansancio fuerte del mundo,
¿Quién sueño en los graneros crepúsculo Tú haces bendiga
Con gavillas delicados de suaves silencios?

Oye, voy a prestar atención aburrido presagios de la fatalidad,
O temen la soledad y la tristeza se rumorea,
El terror mudo y mítica de la tumba?

Por mi corazón alegre es borracho y empapado de ti,
Viento O más íntimo de vivir el éxtasis!
O íntima esencia de la eternidad!

http://expresionesdelaindia.blogspot.com.es/2012/12/sarojini-naidu.html





No hay comentarios:

Publicar un comentario