domingo, 23 de septiembre de 2012

7901.- GEORGES CASTERA



 Georges Castera nace el 27 de diciembre 1936 en Port-au-Prince (Haití), hijo de Georges Castera médico y Aubry Irene. Desde muy joven, se quedó fascinado con las letras y no tardó en dedicarse a la escritura. En los años 50, hizo su primera publicación poética, la cual ha sido acogida por los poetas mayores de su natal Haití. Consuetudinariamente se reúne con sus coetáneos autores René Bélance, Jacques-Stephen Alexis, Félix Morisseau Leroy, Anthony Lespes, entre otros.
  Comenzó a estudiar medicina en España, abandona posteriormente la carrera. Activista de izquierda, todas las luchas del mundo para la liberación del hombre le llaman la atención. Su obra es una rebelión contra la injusticia social, la pobreza y la represión y una apuesta por el amor.
 Actualmente vive en Pétion-ville, donde reparte su tiempo entre la edición y la escritura. Poeta, editor literario, escribe en francés, creole y español. Es miembro fundador de la Asociación de escritores haitianos y en Limbé, al norte de Haití, una biblioteca le honra llevando su nombre.
De Georges Castera, el escritor haitiano, Lionel Trouillot a escrito con justeza: “En la historia de las letras haitianas, Georges Castera, en vida, ya ha adquirido el espacio privilegiado de aquel que, toda una vida, permaneció fiel a la poesía, vinculándola por lo menos a dos causas: el amor y el sueño de un mundo más justo. Hay en su poema esta eterna juventud de quien posee la fuerza del don, la fuerza de combatir en la fidelidad a elecciones contra las cuales lo real no puede nada… Las palabras de Castera son siempre “palabras para no poner la vida en peligro de fidelidad”
(Dans l’histoire des lettres haïtiennes Georges Castera, de son vivant même, a déjà acquis la place privilégiée de celui qui, toute une vie, est resté fidèle à la poésie en l’alliant à au moins deux causes : l’amour et le rêve d’un monde plus juste. Il ya dans ces poèmes cette éternelle jeunesse de qui a la force du don, la force de combattre, dans la fidélité à des choix contre lesquels le réel ne peut rien.... Les mots de Castera, ce sont toujours « paroles pour ne pas mettre la vie en danger d’infidélité») Touillot Lionel in radiokiskeya.com, miércoles 21 de julio del 2010.


Algunas obras de Georges  Castera entre Creole y Francés
Pye pou pye. New York: INIP, 1986.
Dan Zòrèy.  New York: INIP, 1986.
Gate Priyè. Port-au-Prince: À Contre-courant, 1990.
A wòd pòte (Voix de tête).  Miami:  À Contre-courant, 1993.
Rèl. Miami:  À Contre-courant, 1995.
Filalang. Les Cayes: Dewill, 2000.
Jòf. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 2001.
Blengendeng bleng ! Port-au-Prince: Presses Nationales d'Haïti, 2006.
Ratures d'un miroir. Port-au-Prince: Imprimerie Le Natal, 1992.
Les Cinq lettres. Port-au-Prince: Imprimerie Le Natal, 1992.
Quasi parlando. Port-au-Prince: Imprimerie Le Natal, 1993.
Voix de tête. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 1996.
Brûler. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 1999.
Le Trou du souffleur. Préface de Jean Durosier Desrivières; dessins de Georges Castera. Paris: Caractères, 2006.
L'Encre est ma demeure. Anthologie établie et préfacée par Lyonel Trouillot. Arles: Actes Sud, 2006.
Choses de mer sur blessures d'encre. Montréal: Cidihca, 2010.

Premios y reconocimientos:
1995     Hommage al poeta Georges Castera. Escuela Normal Superior de Puerto Príncipe, Haití.
2001     Invitado de honor en el marco de « Lire en Fête » en París, 7º Salón del « Livre de la Plume Noire”.
2002     Invitado de honor al « Welklang - Nacht der Poesie », Potsdamer Platz, Berlin (6 juillet).
2006     Prix Carbet de la Caraïbe, pour Le Trou du souffleur






CASTA DE OCTUBRE

Algunas veces
vuelvo a ser mortal
mi amor
abordable
buscando entre las calles
el canto libre de tus ojos
para alcanzar el sol
al paso de curso
envolver tus manos
hacer un gran hueco en las palabras
y hablarte con frases entrecortadas
frases que pierden el tren
atrayendo una boya
de dolor tan pesada como una cabeza
cortada que ríe entre el rocío.
Escríbeme, cuéntame tu vida;
pero cómo contar…
Las palabras son locas
que vienen en avalancha
desde una ciudad habitada
por maniquíes de cera
en cámara lenta
desde una ciudad habitada
por relojes parados
sobre el frente de las casas
o transeúntes…
¡Ah! ¿Cómo quieres que yo ponga
todas estas palabras en una carta
Yo, testigo ocular de un tiempo
que no está en su último banquete
de caníbales?

Traducción de Rafael Patiño






PALABRAS VIVAS

Algunas veces he tomado mis sábanas
como prueba de fidelidad al alba
viviendo sobre encuentros crispados
esperando a quien no vendrá quizás
siempre más bella en la gravidez de su silencio
esperando el aguacero de sus párpados
sobre mi techo

yo pertenezco a la raja de los horizontes bastardos
ayúdame a escribir
mi breve biografía de piedra.

Traducción de Rafael Patiño







MOVIMIENTO

está el movimiento de tus párpados
el movimiento de nuestras manos
que celebran la juventud del pan

el movimiento de las estatuas
que hacen sus rondas
con palomas sobre los hombros

yo sé
que el movimiento de tu mano no ama
las llaves exageradas

está el movimiento de nuestros cuerpos
reunidos en un cloqueo de llaves

está el movimiento del agua
el grito del agua en un solo salto
de desgracia

el viento despedazado

la ciudad exhausta de capitalismo
de plegarias de rebuznos
de cataclismos de politiquería

mis manos han tocado
mutilado soñado
han hablado verticalmente de ti
en un movimiento de ti hacia mí
todo tu cuerpo
el movimiento de la sangre
la noción putrescible
de aquella cosa
corazón o caja craneana
que reivindica la calabaza a su retorno
de la fuente

está el movimiento de la calle
que se repuebla de voces desobedientes
está el movimiento de tus labios
entre este movimiento de fuentes ardidas

está el movimiento
de tus senos incoherentes
entre su libertad de flores invertidas
como grafismos de niño.

Traducción de Rafael Patiño






EL TRANSEUNTE QUE SE ACUERDA

ven no te quedes allá
casa quemada
hombre herido a balazos
muchedumbre apaleada
multitud retoñando entre sus gemidos
de tórtolas entre
sus ruidos de botellas invertidas
esto es lo máximo dicho
la enumeración infatigable
de las hojas
en el patio de atrás de los espejos
ah, he remado con la lengua
para encontrar el instante de tu puño
como un cubo intacto

los pájaros se golpean contra los muros
de un juego desarticulado
de uñas y cal viva
pero el tiempo se durmió
junto a su herramienta llena de arena
toda florecida de sueños todavía.

Traducción de Rafael Patiño







BEBE MI SANGRE

bebe
bebe mi sangre
bebe en la fuente taciturna
de este tiempo
de pájaro difunto

el sol
se recubre de follaje
es un complot de sabios
dicen los locos victoriosos

por doquier
la ciudad se embadurna
de excrementos
la gente marcha vítrea
combada entre la locura
un loco se precipita
quiere romper los barrotes
¡pam! sobre los dedos

¡Eah!
tú eres libres
nada de barrotes
nada de leyes
tú eres una charca de manos
y tu navío de papel
está adentro
tú puedes si quieres
gritar ¡tierra! ¡tierra!

las palabras algunas veces
algunas veces
porque el silencio posee sus propias palabras
demasiado pesadas para pronunciar

ellas permanecen entre abiertas
en nuestras bocas de peces
algunas veces
algunas
veces






LAS FRASES LAS MÁS HÚMEDAS…

Las frases las más húmedas
salen de tu cuerpo
ulterior
los pañuelos en exceso

en el alba de las imágenes
me tienes en tu palma
prediciendo la transparencia
de las palabras
tu mano desnuda se abre
al mensaje de la tinta cuya
belleza ligera  de algunos
gritos te declara que soy
la palpitación de un corazón
que late
en las huellas leonadas
de las palabras

nuestras palabras han perfumado la noche
en la velocidad del relámpago
y la noche acaso ves
cae
tranquilamente
sobre lo posible.

in “ Le trou du souffleur».
Traducción de Gahston Saint-Fleur





Por la belleza del gesto
No me gusta desocuparme
de mis zapatos viejos
Son como las letras
a leer otra vez y otra vez
para encontrar
la ciudad de los et caetera
de mi imaginario

hoy que hay
fuga de mi gravedad
por el pie derecho
salgo a menudo en humareda de palabras
escondiendo mis lágrimas
en una botella bajo la lluvia
mi bolso de viaje lleno de estrellas
y de mal de mar

Mi polvo tiene hambre

in “Choses de mer sur blessures d´encre ».
Traducción de Gahston Saint-Fleur

Fundación PROCULTURA
edicionesprokilti@gmail.com




La carta sobre el mar

El tiempo amenaza la ciudad
de un cañón de ondas

Tu me escribes que los árboles
estrangulan los pájaros
y que la muerte hace centro
sin juego de palabras
el bilingüismo entre los muslos

No sé más si afuera
mi pasión aterriza en castástrofe
O si…
Tres puntos suspensivos
la luz se transformó en gritos
el viento lastimado es inhallable

Tomé todos los riesgos
sin bandera blanca
hacia la cima de las palabras

Ciudad absoluta en lo efímero
ciudad agobiada en el mal vivir del poema
ciudad para la vida anecdótica
sin importancia
sin puerta de seguridad

sin puerta de salida

vida alcanzada a primera vista por el mar
bajo peso de alambradas de espinos

Traducido del francés por Myriam Rozenberg

No hay comentarios:

Publicar un comentario