TALLULAH FLÓRES
Nació en Barranquilla el 15 de agosto de 1957. Adelantó estudios de lingüística en la Universidad Popular de Bucarest, Rumania. Es licenciada en educación de la Universidad Javeriana y especialista en Pedagogía de la Lengua de la Universidad El Bosque de Bogotá. Tiene una maestría en estudios multidisciplinarios de Buffalo, New York State University.
Autora de los libros: Poesía para armar (Plaza & Janés. Bogotá. 1986); Voces del tiempo (Ediciones Luna Hiena. Bogotá, 1993); Cinematográfica (Biblioteca Miguel Rasch Isla, Instituto Distrital de Cultura. Barranquilla. 1996), y Nombrar las voces, aún inédito. Sus poemas han sido incluidos en algunas antologías com Un libro por centavos -Universidad Externado de Colombia, 2009; revista Unión Nacional de Escritores, Bucarest, Rumanía, 2004; revista Prometeo, Medellín. 2001-2004; Poetas al exilio, Santa Marta, 2000; revista Casa de Poesía Silva, Bogotá, 2001; Caravelle, Cahiers du monde hispanique et luso.bresilien, Toulouse, Francia, 2003; Nuevas voces de fin de siglo, Bogotá, 1998; Olas, Barranquilla, 1986 y Poetas en abril, Medellín, 1985. Ha participado en festivales nacionales e internacionales de poesía siendo ganadora del Gran Premio Internacional de Poesía del Festival de Curtea de Arges de Rumania de 2004. Cofundadora del Festival Internacional de poesía afrocaribe, POEmArÍO en Barranquilla y miembro del consejo de redacción de la revista de investigación, arte y cultura –Víacuarenta de la Biblioteca Piloto del Caribe.
E-mail: tallulahflores@hotmail.com
Ciudad Americana
Aquellos pensamientos míos
se parecen a tus ojos de mil novecientos diez
sin el sitio preciso para ver a los muertos,
sin la blanca pared y el hocico del toro.
Aquellos pensamientos míos
en los Montes de María que nunca mencioné,
en las llanuras rojas y en los caminos polvorientos,
en mi habitación sin musgo y con cangrejos devorados
se parecen a los tuyos sin las brisas de invierno.
Yo tampoco deseo que me pregunten nada.
Si este río cada vez más inútil en las terrazas secas
es memoria de España tus dibujos de aljibes
y esa grande cisterna.
Si en las ventanas solas imaginando otra época
por los bosques del Norte está la muerte
en las cosas que el poeta se cuenta.
Si aquí estaba la vida donde están los andrajos
y estos niños ya muertos.
Donde están las mujeres
-otra historia prestada-
mientras ellas regaban la tierra
los soldados de espaldas
entre risas bailaban sus cuerpos en la grama mojada
más acá de tus luces la ciudad capturada
Time Square, Time Square
donde estaba el letrero
que leíste dos veces.
Ciudad americana.
Americana ciudad.
Pueblo ciudad del Sur que tus ojos no vieron.
FIN DE FIESTA
Entonces di vueltas y dije en voz alta:
Yo, que combatí sin venganzas los horrores del día
tan ciertos,
que renuncié a descifrarme en el sol, en su tiempo,
que accedí a perpetuar el deber, la pereza.
Para cada trayecto una versión de mi rostro,
una conciencia suelta
que aprendí a brincar desde adentro
cuando puse los pies en la tierra.
Podré tener la noche?
Y traspasé con la mano una puerta.
Del otro lado
la puerta
con la sola esperanza sin ojos de cada nube negra,
adoré a mis demonios sintiendo el temor de tenerlos tan cerca.
Y así estuve presente en el silencio rojo
sin señas
de las cómodas sillas que no tienen regreso,
en el exilio suave, los bares que cuentan
que no es otra la historia:
mentiras en humo al final de la fiesta.
I-
Llegan buenas noticias del sueño y del regreso del verano.
Las trae un cielo reticente de colores cortantes
que promete largos días de alas.
Pero no.
Tu cuerpo canta demasiado lejos
cuando tus ojos me miran yo miro otro mar
y por tus ojos vacíos ya no hay quien elogie mi silencio.
Huye la luna y huye el mar.
La noche no tiene piedad de las palabras
sentada ahí arriba nos deja desnudos
ante sus ojos cansados yo quiero prolongar la vida.
Pero no.
El dolor no se difiere.
Recuerdo la brisa proverbial en la colina
también precaria y sabia
animando el cortejo de un amor breve y posible
hacinando el fuego fatuo del mar.
¡Cómo discutir con el misterio y el espanto!
Huimos los débiles y huimos los impuros
y ligeros derramamos nuestras lágrimas
en las aguas más profundas del Caribe
con un adiós improvisado y miserable
nos despedimos eternamente amados.
Además,
la noticia era una fábula.
Hoy el mar entregaba sumiso otros cadáveres
al muelle inútil de este puerto corroído.
Que nos libere la muerte,
o me pliego a la tristeza para ser lo que elija recordar
POEMA
Y estas ganas de alcanzar el libro
Siguiendo el ritmo siempre alterado de sus signos
Que dejan una señal apenas perceptible
En las figuras que todo lo atraviesan
Revelando los fragmentos descosidos de este árbol
Que planea en desorden una fuga.
¡Itinerantes hojas sueltas en el aire!
No conocen los juegos del espacio
Que entre líneas se ablanda y retrocede
Dejándolas caer en la corriente de los ríos.
No lo saben
Y embriagado
Cada signo se desplaza
Ascendiendo uno a uno los peldaños en la calle
Y la huella del lector en el camino
A la espera ingenua del cierre del poema.
POEM
And this longing to reach the book
Following the transmutable rhythm of its signs
Leaving an almost imperceptible signal
In the figures that run through everything
Revealing the unstitched fragments of this tree
Planning a disorderly escape.
Itinerant leaves floating in the air!
They do not know the games of space
That are softened and recede between the lines
Letting them fall into the flow of rivers.
They do not know it
And drunken
Each sign moves
Mounting the street steps one by one
And the footprints of the reader on the road
Candidly awaiting the closure of the poem.
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
De las tierras baldías
frente a la plaza misma
dispersándose
entre círculos de fuertes líneas blancas
la multitud se distraía
arrojándose injurias risas y botellas
lanzándole al vacío todos bailaban en sus ropas húmedas
obedeciendo al tambor los pies con vida propia
cerrando el paso a los extraños de la fiesta
mencionar el fantasma de figura inequívoca
revelado en los cuerpos
recordar que su rostro obstinado y sin alma
hacia ninguna parte fue su mueca la magia
cuando se iba a la fiesta
y la fiesta
y que siendo muy niños
los disfraces reales como diablos corrían
por la cuadra de enfrente para aprender del miedo
relatándonos cuentos de culebras y espantos
de la vida y la muerte
la muerte y la vida a la inversa era el juego
agarrándote fuerte tú montaste en trineo
tus historias del Norte
yo en diciembre aquel ocho
en mi tierra de arena
en un duro vagón
si mis ojos rozaban las llamas
yo corría yo volaba y reía feliz
Oú dans l’air, oú dans l’air enervé.
Ce matin, je vais tendre.
Aguacero de luz hasta más no poder
los andenes repletos de velas.
Apropindu-se si departinduse
Asa cum fac violinisti tigani
Cintind aproape urechile.
Cine era, cine vorbea, Calinescu?
Bajo el Alto Prado vi una virgen dormir.
William Blake
Estoy bajo tu árbol pero no soy inocente.
Soy la mujer de las mujeres que levantó sospechas
sin venerar a Dios y supo de sus trampas
robando tus palabras por tu llama muerte
salí cada mañana para ser la de siempre
envuelta en una nube Si tú me reconoces te entregaré las mías
serás el mensajero de los hombres sin ojos
tan mudos e infelices que aprovechan la noche
segados por los bordes como si fueran Tiriel
El hombre de la espada como guardián prudente
que reinventó los mitos llorando el dulce sueño
Para poder vivir en el lugar de siempre
para poder morir estoy bajo tu árbol
sin pronunciar sentencias que yo sé de las guerras
de tanto contemplar la afrenta y la prudencia
las horas que nos miden el énfasis del gesto
la angustia de los hombres que es la misma de Dios
el júbilo que engendra toda clase de injurias
los ángeles que arrojan señales del imperio
con sus curiosas manos como si fueran ciertas.
Si tú me reconoces me buscarás a tientas
que estoy bajo tu árbol para saber morir.
Naturaleza muerta
En verdad no hay historia.
Desde la madrugada todo está quieto
y la niebla oculta los caminos.
A través de los árboles
las palabras
sigilosamente
se transforman en dibujos crueles,
signos cerrados de erotismo
que aparecen rodeados de miedo y de misterio.
El gris destierra el día,
pero yo sé que es temprano.
Me duele el cuerpo de andar a ciegas
y toco la fuerza de los troncos que no hablan.
No es un cuento:
las letras me recorren ávidas,
con rabia
y huyen de mí sin revelar razones.
¡Infelices palabras!
No hay trama ya en el parque.
Soy yo, sin follajes,
y bajo el farol del centro
la luz
en precipicio
se apropia de mi boca.
STILL LIFE
In truth there is no story:
everything has been still since dawn
and fog hides the roads.
Through the trees
words
are stealthily
transformed into cruel sketches,
closed signs of eroticism
that appear surrounded by fear and mystery.
Greyness banishes the day,
but I know it is early.
My body hurts from walking blindly
and I touch the strength of the silent tree trunks.
It is not a tale:
letters run eagerly all over me,
furious
they flee from me
without revealing their reason.
Wretched words!
There’s no plot in the park anymore.
It is me, without foliage,
and under the central lamp
the light
tumbling down
seizes my mouth.
Translation: 2007, Nicolás Suescún
Walt Whitman
Porque en algún momento mencionó las fronteras
sabiendo que no existían fronteras
y que nada era seguro, ni las cosas sencillas que no existen,
celebro a Whitman y en su voz me pierdo
porque conviene más saberlo cerca para poder abandonarlo
inventando otro diálogo de dejaciones que avancen,
o proximidades más propias para celebrar el tiempo
Canto de sí mismo, yo me canto
y me apropio de mí, de los que vienen
porque así lo pediste y yo me creo
y creo en mi época de tristezas vanas y de muerte,
y en el futuro tan vano de tanta vida que no tendré.
No soy original, tú lo dijiste, y no he de serlo porque no significa nada.
Porque hablamos del mar, y tocamos el mar, y viajamos el mar,
porque todo es sequedad
y vemos lo que podemos ver del pasado y del presente.
Porque no conocimos el verdadero río ni al verdadero hombre,
y saltamos sobre el estiércol y construimos sobre él.
Porque arrojamos discursos sobre la tierra mojada y sobre la tierra seca,
y nos hacemos preguntas para pensar el tiempo, porque incomoda el tiempo.
Entonces, yo lo digo para que tú lo celebres.
¡Incorregible melodía!
Tocas mi oído aunque no te pedí.
La sé desde siempre y no me hace feliz.
Tú te hiciste feliz invitando a tu alma a observar un tallo de hierba del verano.
Nosotros observamos los tallos de la única estación
y somos con el misterio débiles.
No tenemos tu aplomo, Walt Whitman.
Te hemos ganado en muerte.
WALT WHITMAN
Because at some point he mentioned frontiers
knowing that frontiers do not exist
and that nothing was certain, not even simple, non-existent things,
I celebrate Walt Whitman and I lose myself in his voice
because it’s easier to know he’s near to be able to abandon him
inventing another dialogue of forthcoming abandonments
or proximities more fitting to the celebration of time.
Song of himself, I sing myself
and take possession of myself, of those who come
because you asked for it and I believe in myself
and in my time of vain sorrow and death,
and in the so vain future of the many lives I will not live.
I am not original, as you said, and I shall never be either, because it means nothing.
Because we talk about the sea, and touch the sea, and travel to the sea,
because everything is dryness
and we see what we can of the past and the present.
Because we did not know the true river or the real man
and we jumped into the manure and built on it.
Because we throw discourses onto the wet earth and onto the dry earth,
and ask ourselves questions so we can think about time, because time disturbs us.
I’m saying it so that you can celebrate it.
Incorrigible melody!
You touch my ear athough I did not ask it.
I have always known it and it does not make me happy.
You attained happiness by inviting your soul to observe a leaf of grass in summer.
We observe the leaves in only one season
and we’re blind to mystery.
We don’t have your assurance, Walt Whitman.
We have outdone you in death.
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
Fin de fiesta
Entonces, di vueltas y dije en voz alta:
Yo,
que combatí sin venganzas los horrores del día
tan ciertos,
que renuncié a descifrarme en el sol, en su tiempo,
que accedí a perpetuar el deber, la pereza.
Para cada trayecto una versión de mi rostro,
una conciencia suelta
que aprendí a brincar desde adentro
cuando puse los pies en la tierra.
Podré tener la noche ?
Y traspasé con la mano una puerta.
Del otro lado
la puerta
con la sola esperanza sin ojos de cada nube negra,
adoré a mis demonios sintiendo el temor de saberlos
tan cerca.
Y así estuve presente en el silencio rojo
sin señas
de las cómodas sillas que no tienen regreso,
en el exilio suave, los bares que cuentan.
SI SE NOMBRA EL RÍO
No poseo absolutamente nada
que pueda igualarme a estos hombres hermosos
que asaltan ingenuos
la lengua oxidada del agua con sus cuerpos.
Los pescadores son ríos pequeños en el río.
Geometrías tatuadas por el mugre de este siglo
que pasa y permanece en cada puerto,
en cada orilla coloreada por el agua:
un verde, un ocre, un rojo en la certeza
que sólo suelen dar las cosas vivas
y todo tan intacto.
Intacto el negro río
y el marino intacto entre mis piernas
dementes y obstinadas algas
que respiran cansadas cuando el sol se lanza
en sombra
haciendo otro ejercicio del paisaje
inclinado por buques de océanos distantes.
No quiero que este río se ahogue entre sus aguas.
No quiero que pierda la memoria y se detenga en lodo.
No quiero que juegue a la pobreza y
que todo se reduzca a la antigua afición de un espectáculo:
a la imagen de algún cine recordado.
IF THE RIVER IS NAMED
I have absolutely nothing with which
to equal these handsome men
who naively assault
the rusted tongue of water with their bodies.
Fishermen are small rivers within the river.
Geometries tattoed by the filth of this century
passing and staying in each port,
on each shore colored by water:
a green, an ochre, a red with the certainty
that only things alive are used to giving
and everything so intact.
The black river, intact,
intact the seaman between my legs
demented and obstinate seaweed
breathing tiredly when the sun throws itself
into shadow
turning the landscape into another exercise
slanted by the ships of distant oceans.
I do not want this river to drown in its waters.
I do not want it to lose its memory and mire.
I do not want it to play at being poor and
that everything be reduced to the old taste for a spectacle:
to the image of some remembered cinema.
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
EL REVÉS DE LA CAÍDA
Que nunca está de más el simulacro
que supera el miedo en la mañana.
Que un solo acto
puede rescatar
toda la obra cada día.
Que no importa la memoria
si se pierde
si se sabe conjurar todo el horror
que habita en ella
y se rescatan los rasgos memorables
por sucios que éstos sean.
Que la vida es sólo eso:
lo infausto de la máscara,
fragmentos aprendidos a destiempo,
la caída que no enseña
entre palabras que se agotan
entre recuerdos diluidos
y entre sueños
este río eternamente desviado y desertando
o una nube que pasa lentamente y nos recorre
y se deja transitar cuando traspasa la ventana
que nos llama y nos prepara para el día.
THE REVERSE OF THE FALL
Never let the simulacrum be superfluous
that overcomes fear in the morning.
Let a single action
be able to rescue
the entire work each day.
Let memory not matter
if it’s lost
if one knows how to conjure up all the horror
dwelling within it
and if the memorable features are recovered
no matter how tainted they are.
Let life be only that:
the misfortune of the mask,
fragments untimely learned,
the fall that does not show
among words exhausted
among dissolved remembrances
and dreams
this river eternally diverted and forsaken
or a cloud that slowly passes and travels over us
and lets itself be touched when it comes through the window
calling us and preparing us for the day.
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
CONFUSIÓN EN EL AIRE
Como un final de la mañana
deslizándose,
ella sujeta el libro
a esa hora, que es la hora de la siesta
de todos los vecinos,
y así,
piensa en releer algunas líneas,
anunciárselo sin demasiada convicción
mientras pone la mirada en la ventana.
Al fondo,
distante y protegido por las ramas,
el cielo se levanta con esfuerzo.
Cada tronco del árbol lo oculta y lo dibuja,
mientras ella apoya despaciosa la cabeza
una y otra vez
el viento se aproxima.
Por momentos se detiene,
y el árbol recobra su figura.
CONFUSION IN THE AIR
As if it’s late morning
sliding,
she holds the book
at this hour, which is the siesta hour
of all the neighbors,
and so,
she plans to reread some lines,
announces it without much conviction
while looking out of the window.
In the background,
far away and protected by branches,
the sky lifts itself effortlessly.
Each branch of the tree hides it and draws it,
while she slowly inclines her head,
time and time again
the wind approaches.
It stops for a moment
and the tree recovers its shape.
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
CRAIOVA EMIGRA
Craiova es hoy
apenas una sombra
de la sombra de los cuerpos
de los hombres
que en vano aceleraban cada paso
y se mecían en las calles
inclinadas hacia un lado
por el viento.
Mirar hacia Craiova
ayer me fue más fácil.
Fue una sola imagen
inflexible
contraída por el frío
una multitud de ojos
y la ausencia absoluta de las voces
que a esa hora
en alguna época del año
son ahogadas por las luces
que atraviesan la ciudad
siempre anticipadas al invierno.
Ahora recuerdo:
entonces Craiova emigra con las aves
se eleva y cruje cada vieja casa.
CRAIOVA MIGRATES
Craiova today is
just a shadow
of the shadow of the bodies
of the men
who hastened in vain
and moved to and fro in the streets
angled towards one side
by the wind.
Looking at Craiova
was easier for me yesterday.
It was a single inflexible
image
assumed by the cold
a multitude of eyes
and the absolute absence of voices
which at this hour
in some periods of the year
are stifled by the lights
that cross the city
always ahead of the winter.
Now I remember:
Craiova migrates with the birds
it rises up and every old house creaks.
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
BACOVIA
El cuerpo de la noche se recoge.
Lentas, bajo sombras
las tabernas gritan.
Caigo.
Y una sola palabra sobre el aire
que es de pronto un círculo de aves
mancha mi memoria.
Bacovia, poeta:
te leí con prisa,
sin sol, incontrolable.
Me enseñaste hace tiempo una tristeza
de carcajadas lúgubres
y una humedad que sólo hallaba
en tus siempre escasos árboles
que me advirtieron el peligro.
Pensándolo bien,
desde este trópico de rones,
de mitos y de restos de basura,
me extravié en Rumania
durante aquel invierno ajeno.
¿Cómo adivinar más tarde
que habría de confundirme contigo en el espejo?
Siglos de sol,
una línea de luz en medio de la arena.
Barranquilla enterrada en una esquina
de risas y de baile.
Nada olvidado, todo decisivo.
Así tus cuervos y tus buitres de cristal
posados por siempre en cada hoja,
en cada texto,
en cada soledad mía
una y mil veces corregida.
George Bacovia:
a mí me gustaría repetirte en este cielo,
en esta página que traza
cada fase final del optimismo,
la historia de un poeta o
el estallido de una orquesta
que resiente cada noche mis sentidos.
Carrera enloquecida
o una leve manía por la vida.
BACOVIA
Night’s body goes to bed.
Slowly, in the shadows,
the taverns shout.
I fall.
And just a single word in the air
which is suddenly a circle of birds
stains my memory.
Bacovia, poet:
I read you hurriedly,
sunless, uncontrollable.
Long ago you taught me a sadness
of gloomy laughter
and a dampness I found only
in your perpetually scarce trees
that warned me of danger.
Pondering on it,
from this rum tropic,
of myths and scraps of trash,
I got lost in Romania
in that strange winter.
How could I guess
that I would later confuse myself with you in the mirror?
Centuries of sun,
a line of light in the sand.
Barranquilla buried in a corner
of laughter and dance.
Nothing forgotten, everything conclusive.
Hence your crystal ravens and vultures
perched eternally on every page,
on every text,
on every solitude of mine
corrected a thousand and one times.
George Bacovia:
I would like to repeat into this sky,
on this page that describes
every final stage,
the history of a poet or
the outburst of an orchestra
affecting my senses every night.
A crazy race
or a slight craze for life.
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario