sábado, 11 de septiembre de 2010

MICHAEL SPEIER [1.016]


Michael Speier 

Nació en Berlín, Alemania. Es miembro fundador y editor de la revista internacional de poesía Park, desde 1976, y el anuario literaria Paul-Celan-Jahrbuch, desde 1987. Es poeta, traductor y antólogo de poesía contemporánea del francés, italiano e inglés. 

Vive en Berlín y ha publicado nueve volúmenes de poesía, editado varias antologías de ese género literario y traducido al alemán poesía contemporánea escrita en inglés, francés e italiano. Su poesía ha sido traducida a más de diez lenguas y ha sido catedrático en universidades de Alemania y los Estados Unidos (Berlín, Leipzig, Washington y Cincinatti, entre otras. de la revista Park y del reconocido anuario Paul-Celan-Jahrbuchs. Michael Speier ha participado en diversos festivales de poesía (Medellín, Rosario, Belgrado Zürich, Novi Sad, Berlín yRotterdam) y es miembro de la asociación de escritores PEN Internacional. Su obra literaria ha recibido diversos reconocimientos, entre otros el Literaturpreise der Deutschen Schillerstiftung (Weimar) y el  A+A Kulturstiftung (Colonia). Entre sus poemarios más recientes se encuentran Laokoons Laptop (2015),  Haupt/Stadt/Studio ( 2012),  Welt/Raum/Reisen (2009); Donau-Gene, en alemán y serbio, (2008); así como la antología de poesía Berlin, du bist die Stadt, (2011). 


Traducción de Emma Julieta Barreiro1


TWARUM EIGENTLICH MAN SCHLÄFT wüssten wir gern 
warum eigentlich werden daten immer öfter in wolken abgelegt 
und im wattigen vakuum eines warteraums am flughafen wir
warum eigentlich berlin gerade wieder kippt
am horizont sein berüchtigtes grau: prognosen
darin abend und morgen verschwimmen 
warum aber kurz vor milch dies saugende licht
zwischen berghain und paris bar (das wüssten wir gern)
die eleganz des luftwiderstands wenn man hinaustritt 
ins off-ne zwischen hellsinn und herzschaden
nach den mühsam verpassten gelegenheiten
zwischen gläsern und unsagbar törichten augenbädern

natürlich – kann man entgegnen – das liegt an den
ereignissen die verteilen sich nicht gleichmäßig
in raum zeit & musik oder es liegt an den
unbemannten dokumenten mit denen
sie einem die seele rausdrehn 
an minier-motten in den kastanienalleen
der ewigen traufhöhe des stimmann

alles ausreden – ist eigentlich es verboten
vergangenheit zu essen oder an piercings
zu rütteln oder den erdenkbarkeiten
wo doch die klimakapseln dahinsurrn
im kleinen ball der neben dem eigenen kopf schwebt
und man nicht weiß warum noch richtung mitte
wo einen weiß und leicht das frühlicht duzt

warum also zerbrechen um aufzudecken 
(frangio ut pare facias) dann lieber heim
ins bionaden-biedermeier der bötzow
oder großspurig die frankfurter durchfegt 
und wenn die eingeschlossenen fragen
wo bleibt wenck? sag ihnen im tresor 
und anderen bunkern wir liegen hier
erschossen herum in diesem augenwinkel 
haben das wachsein schon vor sieben
milliarden jahren eingestellt



POR QUÉ EN REALIDAD DORMIMOS quisiéramos saber 
por qué en realidad se depositan siempre con mayor frecuencia datos en las nubes y en el vacío algodonado de una sala de espera de aeropuerto a nosotros 
por qué en realidad berlín vuelca de nuevo
al horizonte su gris de mala fama: los pronósticos
dentro de la noche y la mañana se disuelven
por qué poco antes de la leche hay esta luz absorbente
entre berghain y paris bar (lo quisiéramos saber)
la elegancia de la resistencia del aire cuando salimos 
en off entre lucidez y daño cardiaco 
después de las ocasiones penosamente perdidas
entre vasos e indecibles tontos baños oculares 

por supuesto  – se puede replicar – esto tiene que ver con los
acontecimientos que no se distribuyen igual
en espacio tiempo & música o tiene que ver con los 
documentos sin tripulación   
que nos desenroscan el alma 
con polillas minadoras en los paseos de castaños 
del eterno canalón del stimmann

todos son pretextos  – acaso está prohibido 
comer pasado o dar sacudidas a los 
piercings o a las cosas concebibles 
así las cápsulas climáticas se van zumbando 
como en el pequeño balón que flota junto a nuestra cabeza
y no sabemos por qué todavía van hacia el centro
donde la luz precoz blanca y ligera nos tutea

por qué hay que romper para descubrir 
(frangio ut pare facias) y entonces es mejor volver a casa
a la bionada biedermeier de bötzow 
o sobrebarrer con arrogancia el frankfurter 
y cuando los encerrados pregunten
¿dónde quedó wenck? diles que en la caja fuerte
y otros búnkers porque nosotros estamos 
agotados aquí en este ángulo del ojo y 
hemos dejado la vigilia ya desde hace
siete mil millones de años



ES GRÜNT SO HERAUS aus dem von morgenlicht durch
sonnten reichstagsrasen zu  gleichgültig
um „strahlend“ zu sagen alles einheitlich
und langsam, schmiegsam die frühen 
besuchergruppen an den containern
die rein wolln in die kuppel, gescannt werden  
sagt nebenan ein herrenhemd wie durch
es sein fleisch haben möchte grüßt geläufig
als wären wir alte freunde (kumpel) da noch einen
nützlichen beitrag leisten zu wollen ist wie eine arie
aus lullys armida gesungen von veronique gens 
auf der partymeile in delmenhorst

jeder ist schön oder fast jeder der hier ansteht durch 
leuchtet von kategorien des erhabenen 
wo hast du nur diese schuhe her, wie geht’s R
wer schläft mit wem im kaufhaus HIER-UND-JETZT
nicht wahr alles gute fragen ohne die wir nichts
sind als ein nichts uns behaupten müssen 



TANTO VERDE resalta del césped del Reichstag 
asoleado por una luz matutina demasiado indiferente
para decir "brillante" todo es uniforme
y lento, son dóciles los tempranos
grupos de visitantes en los contenedores
que quieren entrar en la cúpula, ser escaneados
dice al lado de una camisa de caballero como queriendo
que fuera su carne y me saluda familiarmente
como si fuéramos viejos amigos (compas) quiere 
hacer allí una contribución útil y eso equivale a un aria 
de la armida de lully cantada por veronique gens  
al aire libre en delmenhorst 

todos son hermosos o casi todos los que están aquí 
iluminados por las categorías de lo sutil 
de dónde sacaste estos zapatos, cómo estás R
quién se acuesta con quién en la tienda AQUÍ-Y-AHORA
todas ésas son de verdad buenas preguntas sin las cuales no somos
nada y debemos afirmarnos como una nada



DAS GANZE INVENTAR deutlich da
unter den zehrenden zerrenden winden 
des frühjahrs: irre kichern elfen
gnome trippeln im reigen
man riecht sich durch bis in die tiefe der zeit
die öffentlichen wege nach kyto-art
beharkt von eurojobbern (sie haben das zeug 
zu menschen, meint herr s.) vergessen
der blutige ferdinand die kalte sophie
alles bereit zu orgasmischer durchhellung der welt
geöffnet die aphroditen-arsenale 
(ihr schönen aus prenzlau und treuenbrietzen)
die stille nur leicht geritzt vom summen kleinster insekten
schon wackelt der erste tourist heran 
in jerusalem regnets kräftig karfreitag 
den großen stern umblüht der gelbe flieder wieder
antike chöre treten auf wann
geht der erste zug nach süden



TODO EL INVENTARIO queda en evidencia
bajo los vientos consuntivos arrastraderos  
de la primavera: como risitas locas de elfos
gnomos caminando en la ronda
uno se va oleando hacia la profundidad del tiempo
los caminos públicos van hacia el kyto-art
rastrillado por los eurojobeadores (tienen lo que hace falta
para ser hombres, opina el señor s.) se han olvidado
del fernando sangriento de la fría sofía
todo está listo para el alumbramiento orgásmico del mundo
están abiertos los arsenales afrodisiacos 
(ustedes los hermosos de prenzlau y treuenbrietzen)
el silencio solo es ligeramente delineado por el zumbido de pequeñísimos insectos
ya se acerca vacilando el primer turista
en jerusalén llueve duro el viernes santo
el lila amarillo enflorece de nuevo a la gran estrella 
coros antiguos actúan ¿cuándo
sale el primer tren hacia el sur?

1 Los originales en alemán proceden de Michael Speier, HauptStadtStudio, Aphaia Verlag, Berlin, 2012 .
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/




»de aquella mano
del ángel
tomo el libro
& lo devoro
con mi boca
miel sobre la lengua
amargura en el vientre»
norbert c. kaiser

O bien con palabras

»la noche se aleja como una bella mestiza»
botes de moscas
iluminan los ríos detrás de Rimbaud
quieres caminar a casa
las emisoras callan
lo evidente raído en rincones
cajas de madera emanan
lejano olor a mar, ultramar –
animales de buceo cecean y fosforecen
langostas ágiles camarones
cangrejos gigantes anuncian
una opulenta cena:
azulado panzón delicia para el ojo
sobre los sótanos enmohecidos
charlas de ondinas, en medio
(con y sin ropa) el boleto
de entrada: una branquia
lamida por
vagas quimeras
o bien con palabras.



Cassis

resplandecientes hebras nubosas
sánscrito celestial
vistas desde el auto
junto a los pinos flameantes
(hasta aquí pues
alcanzó el ardor)

dispuesto
lo que nos florecerá lejanamente
en cárdenas y ponientes
ímpetus venturosos, soles desvaídos
me murmuré
a mi oído:
cada día desaparece algo



Angel ignoto

lenta sosegada
caída en el sueño
polvo, máscaras tambaleantes
mientras el cielo
una lámina de chapa
se abre
mosaicos sangrientos
componen
historias de cuerpos
veta resplandeciente en la
luz de avena
el horizonte mezcla
el aire y los nombres en uno
lo que realmente sucede
al fin
del orden alborotado
lo lees
en el remolino y el viento
consumido por lo inconmensurable
sepultado
por la duna crujiente

(pero a ti te respira el aire
tú que eres
y no eres
tomas lo que me falta
te embriagas
y sueñas)



Vague romantique

como aquella
ráfaga de luz sumerge
la plaza en espuma dorada
fontana inocente
arrebatada del encanto
caemos de espaldas
en carmesí que olvida el estío
techos ponen espejos
mientras que las catedrales
rotulan
los cálices lácteos
con crisantemos oxidados

acomodas tu cabello
en mechas salvajes de obsidiana
que boxea en vano
contra años intactos



Angel de silencio

a sus manantiales suben los ríos
el sonido de la lluvia
sobre la mesa metálica de la terraza
retorna al libro
idiomas extraños
te encuentran, quieren seguir
el órgano de fuego
se calla, las hojas tuyas
se enrollan
amontonado
fulgura el vino
una vez más

en el jardín
incisos
en láminas de cobre:
una rosa de giverny
tres puentes venecianos
cinco notas de rameau

a cäcilie glinz, 1915-1992
Traducción de Juana y Tobías Burghardt







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario