lunes, 12 de mayo de 2014

LAWRENCE RAAB [11.662]


Lawrence Raab

Lawrence Raab (Nacido en 1946 en Pittsfield, Massachusetts) es un poeta americano.
Se graduó en la universidad de Middlebury, en el año 1968 y en la Universidad de Syracuse con un MA en 1972. Fue profesor en la Universidad Americana 1970-1971, Universidad de Michigan, y el Williams College 1976 hasta la actualidad. Su trabajo ha aparecido en The New Yorker y el Virginia Quarterly Review. Vive en Williamstown, Massachusetts. 

PREMIOS:

1992 National Poetry Series , for What we don't know about each other
2007 Guggenheim Fellowship [ 6 ]

PUBLICACIONES POESÍA:

Mysteries of the Horizon . Doubleday. 1974.
The collector of cold weather . Ecco Press. 1976. ISBN 978-0-912946-32-0 .
Other children: poems . Carnegie Mellon University Press. 1987.
What we don't know about each other . Penguin Books. 1993. ISBN 978-0-14-058701-2 .
The probable world . Penguin. 2000. ISBN 978-0-14-058921-4 .
Winter at the Caspian Sea (with Stephen Dunn) . Palanquin Press. 2002. ISBN 1-891508-24-5 
Visible Signs: New and Selected Poems . Tandem Library. 2003. ISBN 978-1-4177-0463-7 .
The History of Forgetting . Penguin Group. 2009. ISBN 978-0-14-311582-3 .



El poema que no puede ser escrito
es diferente al poema
que no ha sido escrito, o a los muchos
que nunca serán terminados, esos barcos
perdidos en la niebla, a la deriva
en latitudes sin vientos,
los mapas inútiles, el agua perdida.
No hay peligro en el poema
que no puede ser escrito,
ni pesadas cargas de significado,
ni siquiera significado. Y en esto
consiste su esplendor
y se convierte en un emblema,
no de un fracaso o una pérdida,
sino de lo imposible.
Entonces, llega el viento. Las rasgadas velas
se hinchan y el aire es más agradable.
Aparece una isla verde
y todos estamos a salvo.

El “Semanario”, publicado en THE NEW YORKER.
Alejandro Oliveros 






Adivinanza

Esa luna, por ejemplo:
recorte de una uña,
la más pálida de las aberturas.
Y esas estrellas:
se están desvaneciendo
pero siempre estaban desvaneciéndose.

Del anochecer tomo
lo que necesito para soportar
el aturdimiento de la mañana y la tarde.

Agua: en beneficio de la compañía.
Fuego en la colina.

Todas las noches te enseño este
blanco cono de ceniza. Todas las noches te digo:

Pero no guardo nada para mí.

Seto y campo,
curva del camino.
Mesa y libro,
ataúd en el suelo.

Todo lo que se asienta
en la tierra
vuelve a la luz
con el tiempo.

Una vez más te digo esto
y lo crees.
Y tomas lo que necesitas,
y crees que es tuyo.

The Collector of Cold Weather, Ecco Press, Nueva York, 1976
Versión de Jonio González






Marriage

Years later they find themselves talking   
about chances, moments when their lives   
might have swerved off
for the smallest reason.
                                     What if
I hadn’t phoned, he says, that morning?   
What if you’d been out,
as you were when I tried three times   
the night before?
                           Then she tells him a secret.   
She’d been there all evening, and she knew   
he was the one calling, which was why   
she hadn’t answered.
                               Because she felt—
because she was certain—her life would change   
if she picked up the phone, said hello,   
said, I was just thinking
of you.
            I was afraid,
she tells him. And in the morning   
I also knew it was you, but I just   
answered the phone
                            the way anyone
answers a phone when it starts to ring,   
not thinking you have a choice.







No hay comentarios:

Publicar un comentario