jueves, 23 de agosto de 2012

7503.- MARILYN NELSON


Marilyn Nelson


Marilyn Nelson (Nacida en Cleveland, Ohio EE.UU. en 1946) es una poeta, traductora y autora de libros infantiles. 

Poetry Books

Sweethearts of Rhythm: The Story of the Greatest All-Girl Swing Band in the World, Dial Books, 2009, Illustrator Jerry Pinkney, ISBN 9780803731875
The Freedom Business: Including A Narrative of the Life and Adventures of Venture, a Native of Africa . Front Street. 2008. ISBN 978-1-932425-57-4.
A Wreath for Emmett Till . Illustrator Philippe Lardy. Houghton Mifflin. 2005. ISBN 978-0-618-39752-5.
The Cachoeira Tales, and Other Poems . Louisiana State University Press. 2005. ISBN 978-0-8071-3064-3.
Fortune’s Bones: The Manumission Requiem (Front Street, 2004, notes and annotations by Pamela Espeland)
Carver, a Life in Poems, Front Street, 2001, ISBN 978-1-886910-53-9
The Fields of Praise: New and Selected Poems . Louisiana State University Press. 1997. ISBN 978-0-8071-2175-7.
Magnificat . Louisiana State University Press. 1994. ISBN 978-0-8071-1921-1.
The Homeplace . Louisiana State University Press. 1990. ISBN 978-0-8071-1641-8.
Mama's Promises . Louisiana State University Press. 1985. ISBN 978-0-8071-1250-2.
For the Body, Louisiana State University Press, 1978, ISBN 978-0-8071-0464-4

Chapbooks

She-Devil Circus (Aralia Press, 2001)
Triolets for Triolet (Curbstone Press, 2001)
Partial Truth (The Kutenai Press, 1992)
Hundreds of Hens and other poems for children by Halfdan Rasmussen (Black Willow Press, 1982, with Pamela Espeland, illustrations by D.M. Robinson)
The Freedom Business: Connecticut Landscapes Through the Eyes of Venture Smith (Lyme Historical Society, Florence Griswold Museum, 2006, illustrated by American paintings from the Florence Griswold Museum)








Cómo descubrí la poesía 

Fue como si besaran mi alma, las palabras
que la Sra Purdy leía desde su escritorio llenaron mi boca.
Los otros chicos pensaban en lo que harían después de las 3:15,
pero la Sra Purdy y yo vagábamos solitarias como nubes arrastradas
por una brisa del Monte Parnaso. Ella debió ver
brillar los ojos más oscuros del salón: Al día siguiente
me dio un poema que eligió especialmente para
que lo leyera a la clase donde todos eran blancos, menos yo.
Ella sonrió cuando me dijo léelo, sonrió con firmeza,
me dijo -oh, sí tu puedes. Sonrió más y más
hasta que me puse de pie y abrí mi boca a la música del banjo
que los negros tocaban, pelo é pasa, éto y éso. Cuando terminé
mis compañeros clavaron la vista en el piso. Caminamos en silencio
hacia los autobuses, sobrecogidos por el poder de las palabras.

                                              Traducción: Argentina Rodríguez





Telling Time
Connally AFB, Texas, 1951

Mama reminds me I’m a big girl now:
I’m five years old. I can watch Jennifer
for five minutes; they’ll just be down the street.
They tuck us in. I hear the door lock click.
Five minutes. Just five minutes, Daddy said.
My first-grade class is learning to read clocks,
so I know minutes are the little lines
between numbers. Clocks is how you tell time.
Past is before now; future is after.
Now is a five minute eternity,
Jennifer and I howling in pajamas
in the front yard of the housing unit,
surrounded by concerned faceless strangers
who back away, now our parents are here. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario