martes, 21 de agosto de 2012

7467.- PASQUALE OTTAVI




Pasquale Ottavi
Nace en Aiacciu (FRANCIA), en 1956. Profesor de lengua y literatura corsa en Corti, se dedica tanto a la investigación en pedagogía, como a la literatura. Después de publicar poemas y cuentos en distintas revistas como Rigiru, A pian d’Avretu, Bonanova y colaborar en publicaciones colectivas de cuentos como  Misteri da impennà en 1989,  Avviate en 1996,  Scunfini en 1999, reúne su narrativa en Un ghjornu ch’ellu vultarà (Un día que él vuelva) en 2003. Publica Rime à dirrimera (Rimando rimas)  en 2001, recompensado en 2003 por el Premio del libro corso, una recopilación compuesta en la que ensaya distintas tonalidades que van de la canción infantil tradicional a la
lírica más contemporánea. Un segundo poemario en este último tono está en preparación cuyo título podría ser Scrianzature (Impertinencias).






Qué pena

Mujer de la ventana
cuando te vi
estabas apoyada
sin ninguna vieja del brazo
mas con tu encanto
deslumbrante
no fuiste más lista
que el hambre
y mi guiño
se fundió
en tu claro rechazo
cruel condena
de mis sentidos extraviados
Así cabizbajo
con las manos vacías
y desierta la plaza
con mi deseo derrotado
me fui
a rastras
a dormitar
lejos de tus honestos sortilegios
para siempre cerrados
a mi corazón

(02/07/01)




PICCATU



Donna di finestra / Quand’e ti vissu / Ti ne stavi arrimbata / Senza 

vechja à braccetta / Ma cù lu to fascinu / Abbagliante / Furba ùn fusti / 
Cum’è la vulpetta / È l’uchjata meia / Si sguagliò / In lu to ricusu nescu
 / Cruda cundanna / Di li me sensi spersi / Cusì mi n’andedi / Capibassu 
/  Secche le palme / È spachja la piazza / Cù la me brama scunfitta / 
Strascinoni / À durghjulà / Da le to alabbe oneste / Par sempre chjose
 / / À lu me core // (02/07/01)









Otro lugar

En sus
ojos
sólo
había
la espera
de otro lugar
adonde nosotros
no podíamos
ir
Entonces
su voz
quedaba
muda
pero
a nosotros
sus ojos
no paraban
de decirnos
esa verdad
absoluta
y digna
que
se lo llevaba
lejos

(14/10/05)



ALTRÒ

In l’ochji / Soi / Ùn ci stava / Più / Cà l’attesa / D’un altrò / Chì noi 
altri / Andacci / Ùn pudiamu / In tantu / Muta / Era / La so voce / 
Ma l’ochji / Soi / À noi altri / Ci dicianu / Quant’è sette / Issa virità / 
Assuluta / È degna / Chì à ellu / U si purtava / Via // (14/10/05)





Mi tierra

A nadie más
que a mi
mi tierra
dice
el sufrimiento
mudo
de sus plazas
vacías
A nadie más
que a mi
mi tierra
dice 
las mil
desdichas
de su gente
castigada
A nadie más
que a mi
mi tierra
dice
el amargo correr
de las horas
que en vano
van a morir
Mi tierra
sólo a mí
me revela 
su júbilo
de sentirme aparecer
una mañana
de repente
en el primer campanario

(14/11/05)



I me lochi 

I me lochi / À altru nimu / Cà à mè / Ùn la dicenu / A suffrenza / Muta / 
Di le so piazze / Spachje / I me lochi / À altru nimu / Cà à mè / Ùn le 
dicenu / E sciagure / Mille / Di la so ghjente / Tribbulata / I me lochi / 
À altru nimu / Cà à mè / Ùn lu dicenu / U scorre amaru / Di l’ore /
 Chì indarnu / Vanu à more / I me lochi / Solu à mè / A palesanu / 
L’aligra soia / Di sentemi affaccà / Una mane / Manu à manu / À a prima 
croce (14/11/05)





El árbol de la esperanza

El árbol
de la desesperanza
nace
donde le parece
y le gusta
salir
de la maraña
más tupida
triunfante
genuino
y luego crecer
hasta ufanarse
de orgullo
desmedido
Al árbol
de la esperanza
injertado
cuidado
con agua
abono
y sudores
un buen día
se le pega
alguna plaga
despiadada
Entonces
se le seca
de tantos
sufrimientos
la fruta
aunque paciente
y mudo
resiste
tozudo
trasmitiendo
su interés
en el legítimo
instinto
por el crecimiento
de generación
en generación
hasta el momento en que el hombre
quiere
siempre
actuar 
como hombre

(17/11/05)



L’arburu di a spiranza

L’arburu / Di l’addisperu / Nace / Ind’ella li pare / È piace / Da l’aresti / 
Più folti / Triunfante / Esce / Bastarda / Po cresce  Sin’à pumpizà / 
D’orgogliu / Smisuratu / À l’arburu / Di a spiranza / Insitatu / Curatu / 
Cun acqua / Suvu / È sudori / Un bellu ghjornu / Li s’appittica / Calchì macagna / Spietata / Si secca / Tandu / Di tanti / Stanti / U fruttu / Ma pacinzosu / È mutu / S’azzecca / Chjuccutu / Di u lighjittimu / U stintu / 
Di l’allevu / A primura / Arricata / Di leva / In purleva / Fin’à chì l’omu / 
Hà voglia / Sempre / Di fà / Da omu // (17/11/05)




No hay comentarios:

Publicar un comentario