sábado, 18 de agosto de 2012

7433.- MILADA SOUČKOVÁ






Milada Součková

Milada Součková (24 de enero 1898 Praga - 01 de febrero 1983 en Cambridge (MA) ) fue una escritora checa, historiadora de la literatura y diplomática. Vivió y trabajó en Praga y a partir de 1945 en los EE.UU..

Novelas

První písmena (The first letters), 1934, experimental prose
Amor a psyché (Amor and Psyche), 1937, experimental prose
Odkaz (The legacy), 1940
Zakladatelé (The founders), 1940
Bel canto, 1944
Hlava umělce (The head of an artist), 1944
Neznámý člověk (The unknown human), 1962
Der unbekannte Mensch. Stuttgart 1999: Deutsche Verlags-Anstalt. (German translation)

Poesía

Gradus ad parnassum, 1957
Pastorální suita (Pastoral suite), 1962
Sešity Josephiny Rykrové (The notebooks of J. R.), 1981

Historia de la Literatura

A literature in crisis: Czech literature 1938 - 1950, New York 1954
The Czech Romantics, s´Gravenhage, Mouton 1958
The Parnassian Jaroslav Vrchlický, The Hague, Mouton 1964
A literary satellite. Czechoslovak-Russian literary relations. Chicago, U. of Chicago Press 1970
Baroque in Bohemia, Ann Arbor, U. of Michigan 1980






Oda a la Lingüística

Componer poemas en mi lengua es tan poco para mí, de veras,
no quiero que ni siquiera contengan palabras
que sean solamente saladas como la piel,
transparentes como rocío vivo en el mar.
En la mañana de primavera estoy en la orilla, 
el vendedor grita: ¡compren la mañana fresca!
La mercancía huele a yerba marina, a cebolla
A estera el la cual hoy dormimos juntos
¿quieres fonemas, palabras, poemas, gramáticas?
Mi concubina habla todas las lenguas,
tu saliva estuvo en mis labios esta noche
huele a mirtos que crecen en la orilla,
lo siento: el olor a mirto, a cebollas marinas,
a embriones que se secan lentamente al sol,
el vendedor grita: ¡compren la mañana fresca!
En todo el mundo compran.
Para qué más poemas, mi concubina.
Tú, vendedora de versos a quien en todas partes entienden
¿¡para qué fonemas, palabras, versos, rimas,
literatura!? Los callaré, los callaré.

Versión de Miguel Ángel Flores sobre las traducción directa de Juliana Benešová 





No hay comentarios:

Publicar un comentario