viernes, 10 de agosto de 2012

7377.- MIRCEA IVANESCU



Mircea Ivanescu.jpg

Mircea Ivanescu. Nació el 26 de marzo 1931 en Sibiu, Rumania y murió el 21 de julio 2011). Poeta y traductor. Licenciado en la Facultad de Filología, Francesa, Universidad de Bucarest. Trabajó como periodista en “Agerpres” y la revista “Lumea”, y más tarde a Sibiu redactor de la revista “Transilvania”, hasta la jubilación. Miembro de la Unión de Escritores de România –Filial de Sibiu. Recibió numerosos premios, entre ellos el Opera Omnia y el Premio Nacional de Poesía Mihai Eminescu. Está considerado como uno de los grandes traductores de la literatura universal, sobre todo del inglés y del alemán: Joyce, Musil, Rilke, Faulkner, Fitzgerald, etc. 

Publicó los volúmenes: 

Versuri (Editura pentru Literatură, 1968)
Poesii (Cartea Românească, 1970)
Poeme (Eminescu, 1970)
Alte versuri (Eminescu, 1972)
Alte poeme (Albatros, 1973)
Poem (Cartea Românească, 1973)
Alte poesii (Dacia, Cluj, 1976)
Poesii nouă (Dacia, Cluj, 1982)
Poeme nouă (Cartea Românească, București, 1983)
Alte poeme nouă (Cartea Românească, București, 1986)
Versuri vechi, nouă (Eminescu, 1988)
Poeme vechi, nouă (Cartea Românească, 1989)
Versuri (Eminescu, 1996)
Poezii (Vitruviu, 1997)
Poesii vechi și nouă , antologie (Minerva, 1999)
Aceleași versuri (Dacia, Cluj, 2002)
lines poems poetry , antologie (University of Plymouth Press, 2009)
  



el bosque de abedules

vivir en un bosque - como en un cuento romántico
alemán – mas reescrito por un ruso, pues hay un bosque blanco,
de abedules – con un silencio luminoso, un poco
triste – como una primavera, que en ese collar
de cuentas ambarinas de los días, de las noches, deslizas
entre tus dedos - y ya no sabes si no te repites
hasta al infinito, o si has llegado al final, con frías
tardes, cuando vuelves a la casa de madera, con lentos pasos
- retrasar la llegada y la luz plateada.
morar en un bosque – en un tiempo de abedules
y que cada mirada cuando alces hacia los árboles los ojos sea
verdadera, decirte – mira, éste es un instante ralentizado y le
seguirán otros, asímismo lentos y verdaderos.
y aquí, por un lado, por el otro, entre estos árboles plateados
que sea tan sencillo todo – y maravillosa
la luz, como si no lo vieras en un libro plasmado
y no estuviera en una parábola sobre la muerte todo basado.

Traducido por Elena Borrás 






Hojas 

Querría sentarme a la orilla de la acera, 
a esperar que se haga de noche al final de la calle 
–mi soledad de ahora
nada parecida a la de la niñez, 
cuando no sabía que el tiempo pasa
para siempre? no se puede redimir
con nada el tiempo de entonces? ya no queda
en verdad ni siquiera un gesto, aun sentado
en la calle con la cabeza entre las manos?
y la luz, que se espolvorea en los objetos, 
y los objetos se vuelven hojas, 
se vuelven hojas

Traducción de Pere Bessó



Frunze 

aş vrea să mă aşez pe marginea trotuarului, 
să aştept să se facă noapte la capătul străzii – singurătatea
mea de acuma mai are
ceva la fel cu cea din copilărie, 
când nu ştiam că trece pentru totdeauna
vremea? nu se poate răscumpăra
cu nimic vremea de atunci? nu mai rămâne
adevărat nici un gest, chiar aşezat
pe stradă cu capul în mâini?
şi lumina, care se spulberă pe obiecte, 
şi obiectele se fac frunze, 
şi se fac frunze



No hay comentarios:

Publicar un comentario