lunes, 6 de septiembre de 2010

917.- QASSIM HADDAD


Biografía de Qassim Haddad:
Nació en 1948 en Bahrain. Libros publicados: Good Omen (Beirut, 1970); Exodus of Hussain’sHead from the Traitorous Cities (Beirut , 1972); The Second Blood (Beirut, 1975); The Heart of Love (Bahrain, 1980); Resurrection (Beirut, 1982); Relating (Beirut, 1982); Splinters (Beirut, 1983); Walking Guarded with Ibexes (Bahrain, 1986). También escribió algunos libros de prosa, tales como: The Breasts (with Amin Salih). Es miembro fundador de Bahrain Writers Asociation, establecido en 1969 y de Awal Theatre en Bahrain. Pertenece al Comité Editorial del periódico Kalemat, editado por la Asociación de Escritores de Bahrain. Muchos de sus poemas han sido traducidos al inglés, francés y alemán.






Lamento del caramillo

Él introdujo su extremidad en el lago
como quien remoja una pluma
en un pozo de palabras...
No era Él del caramillo,
ni tiene el amor qué otorgar cosa:
Entre las bestias el lobo no tiene una valoración
acerca de la soledad
de la nieve.
Él va hacia el pasado...
preso de una queja apagada-
entre él y el hogar están la Noche y su Forma,
el Ensueño y su más reciente sueño.
Él clama por atacar el mapa del Hombre,
anunciando su viaje, haciendo pactos con el lugar;
Espíritu encadenado...
por su tardanza, su cuerpo mengua,
miembro a miembro.
Él cuenta vehículos nocturnos,
abre la amistad del Sueño con la Piedra:
Nieve más densa que la largueza de natura,
mensajes de la montaña
en el muelle de la Noche,
piedra liviana,
inclinándose como libros sobre un estante.
¿Por qué pospones tu partida, si
ya no te encuentras aquí?
Nadie recorre tu extensión sino el Ausente, el
Consorte de las Caravanas.
?Por qué construyes ciudadelas,
y las habitas, por temor a los forasteros, y que te
suceda lo que a tu enemigo?
?Por qué el tiempo no es suficiente para ti,
por qué no existe espacio suficiente?
?Dónde te invadió toda esa desolación,
si eres un edén de hojas?
Deja tu extremidad entre el lago,
extiende una pluma de vuelo que lejos te lleve:
Abiertos horizontes para ti;
las citas prometidas se posponen
deja al discurso con sus propios ardides - Escribe
natura lee tu nieve solamente.
Él vino anegado en llanto,
ni hombro ni caudal para él,
contando sus camisas exhaustas
por excesos del camino,
tendiéndole trampas al sueño en la noche
no sea que la mano de la distancia se
extienda hasta él. Cuándo podrá dormir
a pierna suelta
con las emociones heridas ya en sosiego,
corriendo como un huérfano, olvidado por
las madres despojadas,
descuidado por las nodrizas?
Él viene como quien no irá,
arreglando las piedras del cuarto,
preparándose como un escuadrón
para el ataque
El deletrea «pasaje»
como en el abatimiento del exilio,
un lobo cuyo nombre no tiene letras,
cuyo cubil está en la zona interior de su escritura,
extraviado de la manada;
uno profundamente alienado,
anunciando audaz su valentía.
Él irá porque vino de ninguna parte,
él irá a fin de confirmar que, «mapa»
tiene un nombre distinto a casa
y al lamento del caramillo-
Amor, quítale el cuerpo, déjale el alma,
no hagas de su viaje una emigración,
pule el vidrio de su lámpara con tu compasión
para que EL sueño le sobrevenga,
y duerma por una noche antes de la muerte
y después.
Amor, éste es tu consorte;
tómalo:
perezoso mensajero entre el lago y el mar.

(Traducciones desde el francés por Rafael Patiño)





Como el blanco

Del azul salen innumerables gorriones
transportando en sus picos pañuelos hilarantes
Del lila brotan lunas
que bostezan de insomnio
lavando sus mejillas con agua del despertar
y se entregan al trabajo
Desde el lapislázuli se precipitan los sueños
de pueblos activos
que ensillan los caballos del sobresalto
e inician el cumplimiento de la obra
Desde el rosa se pavonea el deseo
doblando las banderas de la vergüenza
Extendiendo las oriflamas del rojo
Imponiendo la regla
Y yo
de la alegría de tus ojos
nazco
como la leyenda

Doy vuelta
y no hallo más que arenas palpitantes
como un bosque de ramas entre la tempestad
Y cuando me asaltan tus llantos
me arrastra la creciente
ni los bajeles ni las costas
me contienen
me desvanezco por ti
como el blanco desvanece por los colores








Lo más alto

En el lecho más alto que las nubes
no sentíamos sueño
El sueño es de baja estatura
y nosotros en lo más alto de las alturas
en el lecho más alto
semillero de la lluvia
donde no hay sueño
Hacíamos niños a nuestro antojo
Los dibujábamos, peinábamos,
vestíamos, desvestíamos
encima de este lecho más alto que todo
Nosotros les enseñábamos a caminar
y ellos se tambaleaban como borrachos
de un vino más suave que la lluvia
En el lecho más alto
donde el sueño de baja estatura
no nos alcanzaba
éramos creados y creábamos
y contemplábamos la lluvia
desde allí.




Traducciones desde el francés por Rafael Patiño

http://www.jehat.com/Jehaat/Sp/Poets/Qassim.htm


_____________________________


Palabras de la Noche adolescente




Traducido del árabe por.
MILAGROS NUIN

-1-

No somos isla
más que para quienes nos ven desde el mar.

-2-

El vino llenaba la mitad del vaso,
la otra mitad no estaba vacía,
era la ebriedad.

-3-

Escribir es
respirar un aire que no se usa.

-4-

Envidio a los que duermen,
por las muchas riquezas que hay entre sus ojos.

-5-

Escribo sobre el amor,
como el niño puede imaginar la madurez.

-6-

Un sueño imposible es más
misericordioso que una ilusión difícil.

-7-

La cortina de la ventana
es un impedimento más poderoso que un sultán.

-8-

El recipiente, entre el agua y el fuego,
está abocado a la rebelión.

-9-

Contaba a sus amigos con los dedos de la mano.
Después le vi la mano sin dedos.

-10-

El gobierno es terrorismo en pro de la aceptación.
La oposición es terrorismo en pro del rechazo.
Se igualan para lograr el bienestar del pueblo
en un solo poder.

-11-

No soy libre de aceptar,
Sólo puedo rechazar.

-12-

Veo que el viento juega con la enseña del lugar,
mientras que la gente ha perdido la costumbre de volar.

-13-

El espacio está repleto de respuestas,
todos están asediados por las respuestas,
respuestas en todo y en cada cosa,
aquí están las preguntas.

-14-

Quiere disculparse,
no por ser enemigo,
sino por haberlo declarado.

-15-

Los cerdos también son útiles,
cantan al cubo de la basura.

-16-

Ella es como el estado,
se pone maquillaje y le pregunta al espejo,
sin escuchar a la gente.

-17-

Toda esa noche
no ha sido suficiente para mis sueños.

-18-

Cada día
nos convencemos de la incomprensible
inutilidad.

-19-

Como de costumbre,
dejo mis recuerdos a sus anchas,
para que olviden las heridas y se acuerden del cuchillo.
Su filo logró experiencia,
mas la memoria se me cansó.

-20-

Se dice que
el futuro
es lo contrario del pasado,
pero nosotros estamos en un presente continuo.

-21-

Tengo muchos secretos
que almaceno en mis poemas
para arrojarlos al vacío de la lengua.
Alguien debería desvelarlos.

-22-

Esa persona que desconozco y me desconoce,
¿por qué se retrasa tanto
dejándome en la soledad de la calle?

-23-

A los niños les castañetean los dientes
y con los corazones dan golpes.

-24-

No estás sola, noche,
hay sacerdotes innumerables.

-25-

Míralos,
se disponen a cambiar de postura,
con la misma facilidad que si se tratara de zapatos.

-26-

Dialogan,
intercambian opiniones,
como si fueran máscaras.

-27-

Quieren convencer al pueblo,
¡qué equivocado está!
Aunque las ideas del líder sean una desgracia,
¡y vaya desgracia!

-28-

El silencio
es una escandalosa deferencia con el error.

-29-

El acierto no ha errado en su descubrimiento,
lo descubre el error.

-30-

No lo convencerás con palabras,
si la realidad no lo convence.

-31-

Antes de dormir,
deja la rosa sobre tu cadáver.

-32-

¿Cuál es la diferencia...?

Un ciego y otro que no quiere ver.

-33-

El tintineo de mis cadenas llena el lugar,
yo que presumo de libre.

-34-

Dijeron: Se perdió
Dije: Se perdió.

-35-

Mis labios tiemblan ahora, antes de hablar,
mis labios derrotados.

-36-

Preparaos... el pasado viene.

Poema procedente del libro Naq al-Amal
(Crítica a la esperanza), Beirut 1995.




LA FORTALEZA

Construyo la fortaleza entorno mío.
La erijo piedra a piedra.
Convoco con añafiles a los ejércitos
para que empiecen a atacar.
Estoy solo.
Invoco el apetito del combate en la bravura
de los enemigos. Les dispongo
para que empiecen a afilar las armas
y a afinar la puntería.
Envío cartas de desafío,
y espero en la fortaleza.
Estoy solo.
Cada oleada de ataque la llamo
manzana de extravío. Odio las armas.
No sé guerrear, ni tengo soldados
ni mensajeros.
Estoy solo.
Cada vez que un ataque desistió,
socorrí a los heridos, y envié a los prisioneros
armados de presentes.
Restauro los muros de la fortaleza,
los repinto, los adorno con candelas
para que guíen rectamente el ataque siguiente.
Pues quizá les agrade presentarse
en la noche de improviso.
Aquí me tienen. Solo.


http://www.poesiaarabe.com/qassm_hadad.htm











No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada