viernes, 17 de septiembre de 2010

LAYLA AL-SAYED [1.154]


Layla al Sayed

Es la autora contemporánea clásica de Bahréin, el más pequeño de los Estados del Golfo, pero seguramente el más rico en poetas y escritores. Layla al-Sayed (Toobly, Bahréin, 1967) no sólo ha publicado siete libros de poesía desde 2003, también viaja con frecuencia a festivales de poesía. En el de Medellín, en 2005, el público hispanoparlante ya pudo conocer algo de su obra, de la que parte también ha sido traducida al inglés, alemán y francés.

Sayed, profesora de árabe en un pueblo de Bahréin, es un miembro activo de los circulos culturales de la región y en 2000 dirigió el primer festival de cine árabe en su país. Su poesía gira a menudo en torno al cuerpo y sus expresiones, si bien en un tono algo más reservado y metafórico que el que encontramos en las generaciones más recientes de poetas árabes.

La traducción es del poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun.

[Ilya U. Topper]




Sueño

حلم


Ayer,
troceé mi sueño:
mientras yo le perseguía cortaba
lo que no debería quedarse
de él.
Mientras andaba,
dejé mis fuertes carcajadas
detrás de mí,
y crucé hasta la otra orilla
después de quitarme la sonrisa,
ya andaba sin el poema
sin el amor,
entonces vi mi cuerpo
aún lleno de deseo,
no dudé en tirarlo en el umbral de la puerta
y entrar sin él.
Y soñé:
que la víctima,
mis múltiples víctimas
vendrían por la tarde
y contarían
mis pecados.
Cuando se cerraron las paredes de la casa
sobre los restos de mi cuerpo
la primavera atora mis venas
cual araña
que se balancea en el ángulo de sus hilos.
Pernocté
hielo perpetuo
en las celdas de las paredes de la casa
que grazna y chilla al derretirse.




بالأمسِ
جزأتُ حلمي
وأنا أسيرُ عليهِ، أشدبُ منهُ ما لا ينبغي لهُ أن يبقى…
وأنا أسيرُ
تركتُ ورائي ضحكاتي العاليةَ
وعبرتُ الجانبَ الآخرَ
بعد أن نزعتُ الإبتسامةَ عني،
ومشيتُ دون القصيدةِ
دون الحبِ،
ثم رأيتُ أن جسدي
مازال مكتنزاً بالشهوةِ
فألقيتها عند عتبات البابِ
ودخلتُ
دون جسد
وحلمتُ :
أن الضحايا سيأتون في المساء
ويحصون عليّ خطاياي.
حينَ أوصدُ جدرانَ البيتِ
على بقايا جسدي
يعلقُ الربيعُ في أوردَتي،
كعنكبوتٍ
يترنحُ ف
ي زوايا خيوطهِ…
بتُّ
ثلجاً مقيماً
في خلايا جدرانِ المنزلِ
ينعقُ بشهقةِ الذوبانْ



Imagen

صورة

Cuántas veces,
podemos derrotar el tiempo
a través de sus ventanas individuales,
lo sorprendemos con tener
el cuerpo para bailar,
y el aliento que disfruta
de respirar,
el deseo feliz
de degustar el amor.
¿Cuántas veces,
podemos jugar en sus cavernas nocturnas,
pudiendo sacar
su placer enterrado
de sus hilos de libertad?



كم مرةٍ
نستطيعُ أن نقهرَ الزمنَ
عبر نوافذهِ الفرديةِ،
نفاجئُهُ أن لنا جسداً
يستطيعُ الرقصَ،
وأنفاساً تستطعمُ اللهاثَ
والتوقَ للغبطةِ من طعمِ الحبِ
كم مرةٍ
نستطيعُ أن نلهو بسرادقهِ الليليةَ
ونخرجُ نزقَهُ المدفونَ
في خيوطِ حريتهِ ؟

© Layla al-Sayed. Traducción: © Abdel Hadi Sadoun · 


Violetas menospreciadas

Del esqueleto de un pájaro
Emergen violetas,
Entonadas por sus propios rayos,
Serenamente bosquejan
El color de su tristeza,
Bajeles por partir
Pintan las violetas del sol,
Ellas la envuelven en una vela
Para las mariposas violetas.
¿Acaso no hubo un éxtasis por las violetas
En mi propio génesis?
Ellas me hacen rondas,
Y tiran las trenzas de mi cabello
Un pañuelo para la sien
Ciñendo la fantasía de un poeta
Y una diosa.
He extrañado el pájaro de las violetas,
Como si aspirara su esencia en cada valle,
Por ello puedo verme a mí misma confundida,
Perseguida por la seducción
Y violetas encendidas
Desde la melodiosa luna mía,
Estaré en adelante viviendo afuera,
Para que las violetas,
Resuenen en la plegaria por mi cadáver.

Traducciones de Abdulhadi Sadoun



(1)

Aquella,
es lo que me trasnochó
y tú estás más lejos,
aunque estás cerca de mi.


(2)

Qué bonito
si no digamos adiós
si no caen las lagrimas.
Qué bonito
si el corazón recrea su esplendor,
mientras nuestros labios
vuelan sobre una nube pasajera.
¡Qué bonito!


(3)

En el aeropuerto
todas las caras nos vigilan
y teníamos de cuidarnos
el olor del placer
en las plumas de nuestras manos.


(4)

En el avión
se secaban mis labios
y antes de lamérmelos con la lengua
tus labios
se los acercaron
para quitarme el ardor.


(5)

Me molesta
que me entienden mal,
cuando escribo sobre ti
y me molesta también,
que
no entienden
las preocupaciones
de mi boca
por ti.


*


Dos niños,
se brotan en el patio del poema,
su moreno especto, melodías
que envuelva el viento
y así roban el silbido
de su soledad;
y los lleva
hacia el país de los nubes violetas.


Allí,
florecía su poema,
sin frío
sin la nieve que decapita los umbrales
de sus versos, recién nacidos.

Dos niños,
quizás.

Traducción: Abdulhadi Sadoun



Esquinas de una peregrinación

(1)

Dame el espacio
Donde seguir viviendo
El placer de la infancia
Y el abrazo de la peregrinación


(2)

Esparce la palma del tiempo
Y espérame


(3)

Libérame
Al viento
Requiero las mañanas
Del lenguaje
Y los rumores de la cafetería


(4)

Yendo al extremo
En tiempo
Y amor


(5)

Mis barcos se agitan
Mi sol se derrite
Entre un escupitajo de miel


(6)

El beso del tiempo
Me deja estupefacta
La luna está atrás de mí
Su respirar
Aquieta el recuerdo de mí
¿Cómo he venido?
¿Para qué he venido?


(7)

Para ti diseño yo
Media nube
Y media gaviota
Bucea entre una gota de lluvia
Dibuja un ala
Afuera de mis costillas
Me vuelvo una nube
Me convierto en una gota de lluvia
Las esquinas de una peregrinación


(8)

Mis atuendos están en llamas
En Amman


(9)

Vengo
Entre la intimidad de Amman
Ella me distancia de la fragancia del mar
Y el balanceo de la piedra

(10)

El Monte de Louibda
Me construye
Entre el discurso de paseantes
Y pilares
El cuerpo de la sonrisa mía
Contra los muros de la suya
Él la cincela entre
Domicilios
Árboles
Una mujer
Grabando
El pulso de su ira
Y el néctar de sus días.




Un saber después del sabor a chocolate

Cuando tú no me percibes,
Me encamino con recogimiento hacia tu templo
Tu propio afecto me ruboriza
Y también siento una ligera ebriedad con tu brillo personal

Cuando tú no me percibes,
Observo algunos suaves y tiernos labios que
Han comprado cerezas
Y hacen presentes a ambos extremos
Comienzo y fin
De mis propios labios

Cuando tú no me percibes,
Especulo sobre los árboles del silencio mío
En el jardín
Y las flores de los goces

Cuando tú no me percibes,
Veo espacio para ser estatuas por el sueño de
Un corazón diminuto

Cuando tú no me percibes,
Abro las jaulas del yo mío
Por todas las multitudes famélicas
Por tomar partida
Por eso siento el estremecimiento de la renuncia

Cuando tú no me percibes,
Los pies de aquellos que han cruzado están todavía
Extraviados en la arena

Cuando tú no me percibes,
Me aferro a la cuerda de
La maternidad mía
Por tanto veo el mundo
Que se desintegra en el pasillo de ella

Cuando tú no me percibes,
Lo gastado – bosques afuera salen a flote
Y columbro en el horizonte
El Arca de Noé llegando

Cuando tú no me percibes,
Me lanzo yo misma entre mis diminutas cosas
Bajo la llovizna de besos
Abrazando el sol de los recuerdos míos

Cuando tú no me percibes,
Voy estática sobre la acritud de las lágrimas
Sobre el éxtasis de un pájaro
Saboreado después del chocolate
Atemorizado por convicción

Cuando tú no me percibes,
He de esperar por ti delante de
Mi espejo, preparándome

Yo misma para tu brillo.

Traducciones de Rafael Patiño Góez



Corners of a Peregrination

(1)

Give me leeway
Wherein I live off
The pleasure of childhood
And the embrace of peregrination


(2)

Spread out the palm of time
And await me


(3)

Set me free
To the wind
I solicit the mornings
Of language
And the gossips of the coffee shop


(4)

Going lengths
In time
And love

My vessels are sweating
My sun is melting away
Into a honey spittle


(6)

The kiss of time
Takes me aback
The moon is behind me
His breaths
Slacken the memory of mine
How have I come?
What have I come for?


(7)

To you I fashion
Half a cloud
And half a gull
He dives into a spot of rain
He sketches a wing
Out of my ribs
I become a cloud
I turn into a raining spot
The corners of a peregrination


(8)

My garments are in flames
In Amman


(9)

I come
Into the intimacy of Amman
She distances me from sea smell
And the sway of stone


(10)

The Mount of Louibda
Pens me down
Into the speech of strollers
And props
The body of the smile of mine
Against the walls of his
He carves her into
Abodes
Trees
A woman
Recording
The pulse of her anger
And the nectar of her days.

Translated by: Husain Alsalmi




_

No hay comentarios:

Publicar un comentario