jueves, 1 de mayo de 2014

WILDERNAIN VILLEGAS CARRILLO [11.596]



Wildernain Villegas Carrillo

Wildernain Villegas Carrillo nació en Mérida  Yucatán en 1981. Fue registrado en Peto Yucatán y ha vivido desde su infancia en Quintana Roo. Es Lic. en educación secundaria con especialidad en telesecundaria, (CAM, 2001-2007). Ha sido becario en dos ocasiones de CONACULTA FONCA como escritor en lengua maya, en los periodos 2002-2003 y 2004-2005 y también becario en dos ocasiones del Instituto Quintanarroense de Cultura como joven creador en lengua maya, en los periodos 2003-2004 y 2006-2007. Obtuvo el Premio Estatal a la Juventud Indígena 2005, en el área de preservación y desarrollo cultural.

Ha traducido a lengua maya   los libros “Por el suelo y sin zapatos”  volumen I y volumen  II, de la Dr.” Magdalena Vázquez Ma. y el poemario “La suerte cambia la vida, K’intaje’ ku K’exik kuxtal” del escritor Javier España Novelo.  Sus textos han aparecido en revistas de circulación regional y nacional, como Abisal, Nikte’ t’aan y Luna Zeta.

Con su primer poemario U K’aay ch’i’ibal, El canto de la estirpe,  mereció    el Premio Netzahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2008, máximo galardón a las letras indígenas de México. En  marzo del 2011, se colocó como campeón latinoamericano de oratoria en lenguas maternas “Gran señorío de Xaltocan”, por el que fue distinguido con la medalla Madre tierra.

Actualmente es profesor- investigador de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo. Es docente de lengua maya, creación literaria bilingüe y traducción literaria maya-español, español-maya.







1.- Sayab k’áak’

Le naja’ ku paktiken:
kin xíimbal ti’ ek’may,
kin t’aan chéen tin juunal
tin ch’a’apachtik a nikte’ t’aano’ob.
Na’lik ku yúumbal a na’anil,
kin jaaj a’ik ti’ ka paa’tikeni’,
kin náats’al,
kin náachtal.
Tuka’atéen ts’o’ok in tu’ubsik na’anech.
Bix úuchik a tukukultik a kíimil
ma’ a wu’uj u jaats’ a cháak
ka t’abik ka’ach ti’ chíini k’iin.
¿k’aja’antech wáa nool?
¿tia’anech waye’, wa na’anech?
Ti’ wa ba’ax kúuchil tso’ok in satik a woochel.
K’aane’ yaan a book ti’,
u lu’umil le naja’
yaan u lu’umil a pe’echako’ob ti’,
ma’ jaajchaj máabenil kimeen
ti’ u ts’a’i muknal.
Nook’olo’ob u jaanto’ob t’aano’ob,
U jaanto’ob xan ch’ench’enk’íil.
sáasil, áak’ab,
yéetel u k’olono’ob kili’ich naj.
Jaaj nool, jaaj,
táan in wu’uyikech.
¿A un’ukulo’ob?
Le sáastune’ tu yokoltaj in noj yuum,
In suku’une’ tu yokoltaj in ts’oon,
nu’ukulo’ob meyaj che’náalo’ob
sa’ato’ob ti’ sáansamal taa’ wéelbil che’.
Beyo’ nool, p’aatal teen,
ma’alo’ob, je’ebix a k’áate’:
yaan in bisik ti’ u kúuchil muknal
xoobil utia’al u t’a’anal beech’o’ob.
Tia’anech waye’ yéetel na’anech,
yanech ba’ale’ chíinilk’iine’ ku tu’upul na’an a wicho’ob,
na’anech ba’ale’ yéetel iik’ ka wa’ak a k’a’ajsaj.





Hoguera perpetua

Esta habitación me observa:
camino en la ceguera,
hablo solo
persiguiendo metáforas de ti.
En el rincón mece tu ausencia,
afirmo que allí me esperas,
me acerco,
retrocedo.
Otra vez he olvidado que no estás.
Cómo se te ocurre la muerte
sin esperar el relámpago
que encendías al ocaso.
¿Lo recuerdas abuelo?
¿Estás, o no estás?
En algún lugar he perdido tu sombra.
La hamaca huele a ti,
la tierra de esta casa
tiene polvo de tus pasos,
fue mentira el ataúd
en los colmillos del sepulcro;
que gusanos se coman las palabras,
que se coman también el silencio,
la luz, la noche,
y las campanas de la iglesia.
Sí, abuelo, sí,
te estoy escuchando.
¿Tus cosas?
Aquella piedra adivina la robó el tío,
vendió mi hermano tu escopeta,
herramientas carpinteras
se extraviaron en aserrín cotidiano.
claro, abuelo, aún lo tengo,
está bien, como digas:
te llevaré al cementerio
el silbato para llamar codornices.
Estás y no estás,
sí pero la tarde se apaga sin tus ojos
no pero dictas con el aire tu memoria.







2.- Ix táabay

I

Junp’éel ta’ uj ku samche’ej ta ts’ik wiim,
ku ts’u’uts’a’al meen u bóoxel in muts’ul wicho’ob
ku wayak’tik ti’ teen áak’ab
ix ejoch’e’enil ku ch’u’ulul yéetel kóokayo’ob.

Ma’ k’uchuk ajalkabe’ ka bin.
Ma’ in k’áat ka’a xi’ik in kuxtal mina’anech;
Ix Táabay, ch’a’a in k’axik in puksi’ik’al tu ts’o’ots’el a jo’ol;
bisen paach ejoch’e’enil,
tu’ux ku je’epajal a wíinklal utia’al u ts’áaik ch’ujuk pak’aalo’ob
ti’ jmáatan,
yéetel k’oba’ a wóot’el tu uk’ajil máaxo’ob ku kíinsikuba’ob.

Ich a woko’obe’ junp’éel wenja’an ts’ono’ot ku k’aay,
te’elo’, jaant in k’áak’ yéetel suten tóosja’;
ba’ale’ ken t’a’abak u took’ tuunich k’iine’
ma’ u k’i’ik’ankil tin xba’al u ya’axche’il in k’íimil.



II

Kin na’akal te’e ya’axche’
ku líik’il tu jáal ts’ono’ot,
yéetel kin pa’tik ejoch’e’enil
tu’ux Ix Táabay ku tóop’ol je’ebix junp’éel yi’ij.
In wojel ku yichkíil waye’,
le ja’o’ ku bulken yéetel,
kin na’atik u ujil yoot’el.

Jmeen,
jsukbesaj iik’,
jsukbesaj wáak’al cháak yéetel kaan;
ka’ansten junp’éel pay okil uti’al in k’ajóoltik u su’lakil,
yéetel ma’ u xu’ulul in kukuláankil
ix in awajtik yéetel u chi’
ts’o’ok in chi’ik junp’éel kikiláankil éek tu jesbal.



III

Taak in ts’u’uts’ik u ts’u’uts’ áak’ab ta wiim,
in chi’ik tup óol múukul tin p’ix ich.
Kin wu’uyik taakil ti’ junp’éel naaj
tu’ux teech, ch’uulech yéetel éek’o’ob,
ka p’áatal je’ek’abil uti’al in ma’ béeytal.
Jach naats’ yanech yéetel taj náach ak táantalba.
Jach naats’ yaan u juum in kaal ix náach in t’aan.
Jach naats’ yaan naats’il ku tu’uken ti’ jun pik xéexet’al
ch’ench’enkíil.
Ix Táabay,
bin in jat a k’a’asaj
ken weenek u áalil k’iin ti’ k’áan,
tumeen tso’ok u k’a’abejtal in wantal ma’ in
ka’abetkúunsikech,
ma’ yéetel a wóok’ot mina’an u nook’.






Ix táabay

I

Sonríe un lunar en tu seno izquierdo,
lo besa mi párpado cerrado,
lo sueña en mí la noche
y la oscuridad se humedece de luciérnagas.

Antes del alba te marchas.
No quiero que mi vida se vaya con tu ausencia;
Ix Táabay, deja amarrar mi corazón en tu cabello,
llévame atrás de la tiniebla,
donde tu cuerpo ofrece naranjas al mendigo
y es lago tu piel en la sed de los suicidas.

Entre tus piernas un cenote dormido canta,
allí, devora mi fuego y vuélveme llovizna;
pero cuando el sol encienda su pernal
que en mi novia no sangre la ceiba de mi muerte.



II

Subo a la ceiba
que junto al cenote se levanta,
y espero la oscuridad
donde Ix Táabay brota como espiga.
Sé que aquí se baña,
el agua me inunda de ella,
presiento la luna de su piel.

Jmen,
domador del viento,
domador de la serpiente y el relámpago;
enséñame el conjuro para saber su intimidad
y seguir latiendo
y gritar con su boca
que he mordido un astro tembloroso en su jadeo.



III

Quiero besar el beso de la noche en tu seno,
morder la obsesión enterrada en mis insomnios.
Escucho al deseo en la habitación
donde lúbrica de estrellas
permaneces abierta a mi impotencia.

Tan cerca estás y muy lejos nuestro tacto.
Tan cerca está mi voz y lejana la palabra.
Tan cerca está la cercanía que me pudre en múltiples fragmentos de silencio.
Ix Táabay,
haré añicos tu recuerdo
cuando en la hamaca duerma el peso del día,
porque ya necesito ser sin la necesidad de ti,
sin  la desnuda imagen de tu danza.







3.- Kukuláankil

 K’a’náab ku kukuláankil,
k’a’náab ku bonik bóoxilo’ob chi’ ti’ sam,
tuunich ku sutik paaxil ja’,
ja’ ku tsikbal yéetel tuunicho’ob,
u che’il pak’áal ku tak’ankúunsik ts’u’uts’o’ob ti’ amal ich,
u k’abo’ob béek tu’ux tsúutsuy ku k’u’kíinsik u k’iino’ob,
tsúutsuy ku tsikbal yéetel iik’,
kaaj ku wayak’,
kool ku jaaj a’ik ma’ táan u kíimil,
sak bej ku bin,
K’uj ku suut,
úuchben k’u ma’atech u ch’ija’antal,
ch’ench’enkíil ku yu’ubik ak túukul,
manak na’an u nook’,
le t’aano’oba’,
chíinilk’iin…
tuláakal kuxa’an
je’e bixake’.






Pulso

 El mar en su latir,
el mar que dibuja labios a la playa,
la piedra que vuelve al agua música,
el agua platicando con la piedra,
el naranjo que madura besos a cada fruta,
los brazos del roble donde la torcaz anida sus días,
la torcaz dialogando con el viento,
la aldea que sueña,
la milpa en su promesa de no morir,
el sendero blanco que se marcha,
el Dios que retorna,
la pirámide anciana que no envejece,
el silencio que nos oye pensar,
la estela desnuda,
estas palabras,
la tarde…
todo está vivo
de alguna forma.






4.- Jump’éel K’uj ku ch’inik u Báat:
u nu’ukulo’ob sáasil ku kíimilo’ob,
juulboon ku p’atik boox u juul,
chokopol xóobilo’ob ku ok’ochi’ibalo’ob,
luuk’e’ ku wíits’il ti’ k’áak’ tsíimino’ob, ku je’elsiko’ob,
                                                                    ku buliko’ob.

Tuláak’ tu’uxe’  jump’éel chan kaaj ku líik’il ti’ uk’aj,
ja’e’ ku loolankúunsik u tan yich,
ku chupik chultuno’ob,
jaltuno’ob,
                 p’úulo’ob,
                           che’eno’ob.
K’áaxe’ ku kaakabkúunsik suyuj t’aano’ob:
le iik’o’ wa’apáach’ ku yáalkab ichil le k’áaxo’,
áak’abe’ kéej tun léets’ik u yaal,
leelemo’ob ku kajtalo’ob tu yoot’el sak xikim,
u yáakam chakmo’ole’ ku yajsik u jaats’ cháak,
muucho’obe’ u xéexet’al ya’ax tuunich ku juumo’ob,
nukuch ch’áajo’be’ ku jats’iko’ob u túunk’ul áak.

Ba’ale’ te’ela’,
cháake’ ku k’askúunsik ma’alob t’aano’ob,
yéetel le kili’ich noj kaaja’
ku su’utul chen luuk’.






Un Dios Lanza su Hacha:
mueren faroles,
El semáforo cambia a negro,
aúllan enloquecidos cláxones ,
el lodo salpica coches, los detiene,
                                                  los ahoga.

Alguna  aldea  se levanta de la sed,
el agua florece  su semblante,
sacia chultunes,
sartenejas,
                      cántaros,
                                  sonrisas.
La floresta fecunda metáforas:
el aire es gigante que corre entre la selva,
la noche venado lamiendo su linaje,
fulgores habitan la piel del ocelote,
el rugido del tigre al rayo despierta,
los sapos son pedazos de jade musical,
goterones golpean el tambor de la tortuga.

En cambio aquí,
la lluvia arruina discursos oficiales,
y esta bendita ciudad
se vuelve charca.







Ku  léembal  pe’echak’

Nool,
jujuy  lóolil  le  k’a’asaja’,
weenja’an  sáastal;
ti’  a  muknak  ku  je’elel  u  paynum  nojchil  k’eejo’ob,
baakel  úuk  p’éel  yej,
le  utia’al  ak  áak’abo’ob  jáal  k’áak’e’,
utia’al  a  che’j  sak  u  tso’otsel  u  jo’ol,
utia’al  a ch’ija’an  yéetel  chanpal  ts’u’uy  óol,
utia’al  a  báakelo’ob;
ti’  le  súutuka’  ku  líik’il  ix  ku  xoo’  yéetel  a  wiik’
yáanal  u  bo’oy  ja’abin,
ich  in  puksi’ik’al.

[…]

V

Ken  u  janto’on  yáax  k’iin
kéeje´  ku  na’akal  paynum  ka’anal  mulu’uch,
ku  ts’u’ts’ik  paynum  nojoch  tuunich  yéetel  ku  síijil  junp’éel
sayab  ja’;
ku  tikintal  uk’aj  ix  tuka’aten  chéen  ku  p’áatal  tuunich,
k’iin  ku  p’uyib  u  ts’iikil  tu  chichil.

Nool,
tsikbalten  tuka’aten  junp’éel  moson  layli’  tun  jokik
kikipaaxo’ob  ti’  sojol,
yéetel  teeche’
xolokbalech  naats’  máatan  ka  t’abik  payalchi’  ti’  u
yumilo’ob  k’áax.
Lu’un  tuyo’sal  seen  uk’aj  ku  búulul,
ba’ale’  a’aten  ka  je’ek  u  nak’  bak’
yéetel  te’elo’  ku  kukuláankil  u  sayab  k’i’ikel  lu’um.

[…]

VII

Ja’,
ku  léembal  ja’,
jojopáankil  ku  yáalkab,
ku  nachkúunsikubal  ti’  leti’,
ku  suut  yéétel  u  pe’echak’  paynum  nojoch  kéej,
ku  suut  ti’  u  wenja’an  k’atil  a  wicho’ob  yeétel  a  baakelo’ob;
yéetel  layli’  way  yaan  a  juule’,
ku  yeelsik  in  jelekbal  t’aan  ku  pots’k’ajal,
ich  teech  ku  lúubul,
tun  yilik  in  ch’ench’enkíitale’  ku  p’áatal  ti’  a  k’áak’…
ku  xikik  ch’ench’enkíil  k’áak’o’ob  ku  beetiko’ob  yúuch’ul  k 
a’almaj  t’aanil.





Resplandece la huella

I

Abuelo, polen de esta memoria,
dormido amanecer;
en tu sepulcro reposa el venado más grande,
cornamenta que florece,
aquel de nuestras noches de fogata,
el de tu risa encanecida,
el de tu anciana seguridad infante,
el de tus huesos,
hoy asoma y respira en tu respiración,
bajo la sombra del jabín,
en mi entraña.

[…]

V

Cuando la sequía nos devora
el venado sube al cerro más alto,
besa la piedra más grande y mana un líquido perpetuo;
se marchita de sed y de nuevo sólo queda la piedra,
que el sol astillando su furia en la dureza de sí mismo.

Abuelo,
dime que un remolino sigue arrancando melodía en la hojarasca
mientras tú,
arrodillado junto a la presa enciendes oración a los amos del monte.
El polvo, de tanta sed se ahoga,
pero dime otra vez que abres el vientre de la carne
y fluye la savia infinita de la tierra.

[..]

VII

Agua, 
relumbra el agua,
fulgor que fluye,
se aleja de sí misma,
retorno con la huella del venado más grande.
retorna al barro dormido de tus ojos;
y aquí sigue su resplandor,
incendia mi detenida voz que se desprende,
cae en ti,
se queda en tu fuego mirándome callar….
Estalla el silencio llamaradas que cumplen la profecía del nosotros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario