ROLANDO MARÍN GARCÍA
Escribir con la lengua de la lluvia.
Nació en San Juan Colorado, Oaxaca, México el 19 de febrero de 1990. Este joven mixteco se ha caracterizado desde temprana edad por el interés en la cultura de la que proviene. Desde sus primeros años escolares participó de manera activa en distintos concursos de creación de cuento y declamación de poesía, lo que sembró en él, el gusto por la lectura y escritura. Desde que cursaba sus estudios de bachillerato en el COBAO 03 de Pinotepa Nacional, incursionó en la poesía la cual tenía una característica peculiar, no fue originalmente escrita en español sino en su lengua materna: el mixteco. De esta inquietud con el paso del tiempo surgió un poemario que tituló: Ita iñu – Flor de espinas.
En el 2009 participó en un concurso de cuento, del que resultó triunfador, recibiendo el premio de manos de Mario Marín Torres, gobernador del estado de Puebla. Paralelamente inició una investigación que en el marco de las fiestas del Bicentenario, dio a conocer como su primer libro de historia que tituló: “Tu’un tsana’a: Las voces del pasado. Historia de San Juan Colorado”, durante este mismo año escribió una colección de poemas que tituló: “Yaa uvi – Lengua bífida”. Finalmente tras largo tiempo de gestionar recursos publicó Ita iñu en el año 2012, dado a conocer el 21 de febrero de ese año con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna.
En el mes de agosto presentó su segundo libro de historia, resultado de una larga investigación que realizó en archivos municipales, eclesiásticos, estatales y nacionales, cuyo titulo es: “Desde que nació el sol… San Juan Colorado, su huella a través del tiempo. Tradición, progreso y modernidad, 1876-1911”, una extensa obra que detalla la historia de su pueblo durante el porfiriato. Es también durante este año que escribe su tercer libro de poemas bilingües, que es publicado en octubre con el titulo de: “Ita kuaan – Flor de Muerto”.
Rolando Marín ha dado pláticas sobre la cultura de su pueblo en diferentes escenarios, así mismo ha hecho presentaciones de sus libros y participado en eventos en distintos puntos del estado de Oaxaca, recitando sus poemas. Por esto, se está ganando un sitio dentro de la literatura indígena contemporánea, además, de posesionarse ya como un escritor dentro de las letras mixtecas. Su poesía en proceso de maduración está llena de claridad, en la cual se pueden percibir metáforas y formas llenas de profundidad y fuerza. Sus letras son vigorosas, tomadas de los elementos diarios del mixteco, como la sangre de la cochinilla, el caracol marino y el añil que él ve sobre el algodón que “enreda el tiempo de su madre”. El mixteco como lengua que da identidad está presente en sus poemas traducidos al español, creando imágenes llenas de colorido y vivacidad.
Sigue luchando día a día por su lengua para darle la importancia que hasta ahora se le ha negado, abriéndose paso en el difícil mundo de escribir en lengua originaria y además haciendo ver a sus “yañi” hermanos mixtecos la importancia de escribir –que ve como una obligación- la lengua de la lluvia, con la cual asegura se puede hacer y decir cualquier cosa. Hablar y escribir el mixteco para él es hacerlo despertar como expresa en uno de sus poemas “Cierro los ojos, muerdo los rumbos del universo,/ me convierto en serpiente,/ mi lengua bífida empieza a escupir veneno,/ cae herido el silencio, agoniza, muere/ y despierta mi pueblo”. Actualmente, escribe otro poemario que ha titulado: “Saa tumi ndusu – Pájaro de cuatrocientas voces”
Vichin nye’eyu kañita’an nu ina
Vichin nye’eyu kañita’an nu ina ityi ka’nu,
nduxaat+, ana’at+ nu’ut+, tsatsi y+’+t+ tsit+,
nyanda’at+ tu’un tu’un tsiyo,
anduvat+, ndatat+, ta’vit+
tand+’+ maa tsa nyaku nu ya’at+.
Uvin ñi nye’eyu kanat+ tsi inga ina
tan tand+’+ raanu kañi tsi tu’un ñi inga nu.
Nye’eyu tsiraanu nu nuve’eyu
tsi’iyu kaveeyu tan tsika iñiyu,
tsika iñiyu tsiun tan tsi maayu.
Maaun vichin kuee xaa maa tsaun tan kaa’anyu
¿Kuvi natu’unyo?
Tsikonduviun tan kua’an ñi un.
Ndoo tu’ñiyu, kuii’ya, xaan, tsakuyu…
tan vasu nduve ñi na ikayu,
ichi itsi,
ikan nu ndi maaun ña kuvi nye’e,
nduxaan yu, ana’ayu nu’uyu, tsatsi y+’+yu
tan at+v+yu nd+’+ maa nu ya’ayu
Hoy he visto a los perros pelear
Hoy he visto a los perros pelear en la calle,
gruñen, enseñan los dientes, se muerden,
se corretean de un extremo a otro,
tirando, rompiendo, destrozando
todo lo que encuentran a su paso.
También los he visto llamar a la jauría
y todos juntos atacar al único agresor.
Los miro por la ventana
tomo mi café y pienso,
pienso en ti y en mí.
Tú hoy llegas demasiado tarde y te digo
¿Podemos hablar?
Te das media vuelta y te vas.
Yo me quedo solo, triste, enojado, llorando…
y aunque no hago nada,
por dentro,
justo ahí donde a veces ni tú puedes ver,
gruño, enseño los dientes, muerdo
y destrozo todo a mi paso.
Tsikonduviyo
Tsikonduviyo tsata ndikacha
iin ñi maa nu tsika xaayo
tsinu xaayo nduve vi’i maa,
ndatsa ña nd++ ka kaayo,
nduviyo nducha nya’yu,
tsa kee nu k+y+
tan tsinu luxu nu ñu’u
tan nata’vi kuii maa
tan naichi nu ñu’u
tan ndi ña ndoo tsa kaa un ya’atsi.
Giramos
Giramos sobre un trompo
caminamos tanto sobre el mismo sitio
corrimos tanto a ningún lado,
que dejamos de ser transparentes,
nos convertimos en agua sucia,
que cayó del cántaro
y corrió un poco por el suelo
para dividirse sin remedio
y secarse en la tierra
sin dejar huella.
Ña aka’un un
Ña aka’un un
tsa kaa’an nuu tsa kaa’an
tsa ña tuvi iñi tsa chituñi iñi,
chin tu ñi tsa kuñi tsiñi
ña induku maa kuiya,
chin tu xu’un tu’un ñi
ata tsa kuñi inga ñi,
chin tu ñi tsa kuñi ta’an ña kuuñi an
chin natava tsiiñi
tsi’in uvin ñi tsa naka’y+.
Tsi tsa tsatsi maa ñi maa kua koo na kuenda
tsa chi’i xee’e tsa tu’un ñi kuñitsi tan tsa ndaa’vitsi.
Ña aka’un un,
tu kaa’an raanu chin ña kuñiyu tsiun,
ña aka’un un…
Maayu kua’a ka’an an tsa tsitoun,
ña aka’nu un tsa y+’+ nuuraanu,
tsa kaa’an kaya raanu,
tsa ikaraanu
tan tsa kaa’an raanu…
Nduve naa kuuyo an,
nduve naa kuu un an,
nduve naa kuuyu an,
nduve naa kuñitsi tsiyo,
maaun tan maañi yu kuñitsi
tan kuvi kuñiyo tsiyo.
No hagas caso
No hagas caso
las miradas siempre juzgan
lo que la mente no siente,
que si los amantes tienen
edades tan disparejas,
que si el dinero de uno
compra el interés del otro,
que si los amorosos no lo son
porque fueron pintados
con el pincel del mismo sexo.
La envidia siempre tendrá escusas
para ocultar su tristeza y soledad.
Tú no hagas caso,
si te dicen que no te quiero,
no hagas caso…
Yo te diría y los sabes
no hagas caso de las miradas,
los murmullos,
los gestos
y las palabras…
No sirven,
no te sirven,
no me sirven,
nada nos sirve,
sólo bastamos tú y yo
para querernos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario