jueves, 1 de mayo de 2014

ROLANDO MARÍN GARCÍA [11.595]



ROLANDO MARÍN GARCÍA 

Escribir con la lengua de la lluvia.
Nació en San Juan Colorado, Oaxaca, México el 19 de febrero de 1990. Este joven mixteco se ha caracterizado desde temprana edad por el interés en la cultura de la que proviene. Desde sus primeros años escolares participó de manera activa en distintos concursos  de creación de cuento y declamación de poesía, lo que sembró en él, el gusto por la lectura y escritura. Desde que cursaba sus estudios de bachillerato en el COBAO 03 de Pinotepa Nacional, incursionó en la poesía la cual tenía una característica peculiar, no fue originalmente escrita en español sino en su lengua materna: el mixteco. De esta inquietud con el paso del tiempo surgió un poemario que tituló: Ita iñu – Flor de espinas.

En el 2009 participó en un concurso de cuento, del que resultó triunfador, recibiendo el premio de manos de Mario Marín Torres, gobernador del estado de Puebla. Paralelamente inició una investigación que en el marco de las fiestas del Bicentenario, dio a conocer como su primer libro de historia que tituló: “Tu’un tsana’a: Las voces del pasado. Historia de San Juan Colorado”, durante este mismo año escribió una colección de poemas que tituló: “Yaa uvi – Lengua bífida”. Finalmente tras largo tiempo de gestionar recursos publicó Ita iñu en el año 2012, dado a conocer el 21 de febrero de ese año con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna.

En el mes de agosto presentó su segundo libro de historia, resultado de una larga investigación que realizó en archivos municipales, eclesiásticos, estatales y nacionales, cuyo titulo es: “Desde que nació el sol… San Juan Colorado, su huella a través del tiempo. Tradición, progreso y modernidad, 1876-1911”, una extensa obra que detalla la historia de su pueblo durante el porfiriato. Es también durante este año que escribe su tercer libro de poemas bilingües, que es publicado en octubre con el titulo de: “Ita kuaan – Flor de Muerto”.

Rolando Marín ha dado pláticas sobre la cultura de su pueblo en diferentes escenarios, así mismo ha hecho presentaciones de sus libros y participado en eventos en distintos puntos del estado de Oaxaca, recitando sus poemas. Por esto, se está ganando un sitio dentro de la literatura indígena contemporánea,  además, de posesionarse ya como un escritor dentro de las letras mixtecas. Su poesía en proceso de maduración está llena de claridad,  en la cual se pueden percibir metáforas y formas llenas de profundidad y fuerza. Sus letras son vigorosas, tomadas de los elementos diarios del mixteco, como la sangre de la cochinilla, el caracol marino y el añil que él ve sobre el algodón que “enreda el tiempo de su madre”. El mixteco como lengua que da identidad está presente en sus poemas traducidos al español, creando imágenes llenas de colorido y vivacidad.

Sigue luchando día a día por su lengua para darle la importancia que hasta ahora se le ha negado,  abriéndose paso en el difícil mundo de escribir en lengua originaria y además haciendo ver a sus “yañi” hermanos mixtecos la importancia de escribir –que ve como una obligación-  la lengua de la lluvia, con la cual  asegura se puede hacer  y decir cualquier cosa. Hablar y escribir el mixteco para él es hacerlo despertar como expresa en uno de sus poemas “Cierro los ojos, muerdo los rumbos del universo,/ me convierto en serpiente,/ mi lengua bífida empieza a escupir veneno,/ cae herido el silencio, agoniza, muere/ y despierta mi pueblo”. Actualmente, escribe otro poemario que ha titulado: “Saa tumi ndusu – Pájaro de cuatrocientas voces”




Vichin  nye’eyu  kañita’an  nu  ina 

Vichin  nye’eyu  kañita’an  nu  ina  ityi  ka’nu,
nduxaat+,  ana’at+  nu’ut+,  tsatsi  y+’+t+  tsit+,
nyanda’at+  tu’un  tu’un  tsiyo,
anduvat+,  ndatat+,  ta’vit+
tand+’+  maa  tsa  nyaku  nu  ya’at+.
Uvin  ñi  nye’eyu  kanat+  tsi  inga  ina
tan  tand+’+  raanu  kañi  tsi  tu’un  ñi  inga  nu.
Nye’eyu  tsiraanu  nu  nuve’eyu
tsi’iyu  kaveeyu  tan  tsika  iñiyu,
tsika  iñiyu  tsiun  tan  tsi  maayu.
Maaun  vichin  kuee  xaa  maa  tsaun  tan  kaa’anyu
¿Kuvi  natu’unyo?
Tsikonduviun  tan  kua’an  ñi  un.
Ndoo  tu’ñiyu, kuii’ya, xaan, tsakuyu…
tan  vasu  nduve  ñi  na  ikayu,
ichi  itsi,
ikan  nu  ndi  maaun  ña  kuvi  nye’e,
nduxaan  yu, ana’ayu  nu’uyu, tsatsi  y+’+yu
tan  at+v+yu  nd+’+  maa  nu  ya’ayu





Hoy he visto a los perros pelear 

Hoy he visto a los perros pelear en la calle,
gruñen, enseñan los dientes, se muerden,
se corretean de un extremo a otro,
tirando, rompiendo, destrozando
todo lo que encuentran a su paso.
También los he visto llamar a la jauría
y todos juntos atacar al único agresor.
Los miro por la ventana
tomo mi café y pienso,
pienso en ti y en mí.
Tú hoy llegas demasiado tarde y te digo
¿Podemos hablar?
Te das media vuelta y te vas.
Yo me quedo solo, triste, enojado, llorando…
y aunque no hago nada,
por dentro,
justo ahí donde a veces ni tú puedes ver,
gruño, enseño los dientes, muerdo
y destrozo todo a mi paso.






Tsikonduviyo 

Tsikonduviyo  tsata  ndikacha
iin  ñi  maa  nu  tsika  xaayo
tsinu  xaayo  nduve  vi’i  maa,
ndatsa  ña  nd++  ka  kaayo,
nduviyo  nducha  nya’yu,
tsa  kee  nu  k+y+
tan  tsinu  luxu  nu  ñu’u
tan  nata’vi  kuii  maa
tan  naichi  nu  ñu’u
tan  ndi  ña  ndoo  tsa  kaa  un  ya’atsi.





Giramos

Giramos sobre un trompo
caminamos tanto sobre el mismo sitio
corrimos tanto a ningún lado,
que dejamos de ser transparentes,
nos convertimos en agua sucia,
que cayó del cántaro
y corrió un poco por el suelo
para dividirse sin remedio
y secarse en la tierra
sin dejar huella.





Ña  aka’un  un

Ña  aka’un  un
tsa  kaa’an  nuu  tsa  kaa’an
tsa  ña  tuvi  iñi  tsa  chituñi  iñi,
chin  tu  ñi  tsa  kuñi  tsiñi
ña  induku  maa  kuiya,
chin  tu  xu’un  tu’un  ñi
ata  tsa  kuñi  inga  ñi,
chin  tu  ñi  tsa  kuñi  ta’an  ña  kuuñi  an
chin  natava  tsiiñi
tsi’in  uvin  ñi  tsa  naka’y+.
Tsi  tsa  tsatsi  maa  ñi  maa  kua  koo  na  kuenda
tsa  chi’i  xee’e  tsa  tu’un  ñi  kuñitsi  tan  tsa  ndaa’vitsi.
Ña  aka’un  un,
tu  kaa’an  raanu  chin  ña  kuñiyu  tsiun,
ña  aka’un  un…
Maayu  kua’a  ka’an  an  tsa  tsitoun,
ña  aka’nu  un  tsa  y+’+  nuuraanu,
tsa  kaa’an  kaya  raanu,
tsa  ikaraanu
tan  tsa  kaa’an  raanu…
Nduve  naa  kuuyo  an,
nduve  naa  kuu  un  an,
nduve  naa  kuuyu  an,
nduve  naa  kuñitsi  tsiyo,
maaun  tan  maañi  yu  kuñitsi
tan  kuvi  kuñiyo  tsiyo.






No hagas caso

No hagas caso
las miradas siempre juzgan
lo que la mente no siente,
que si los amantes tienen
edades tan disparejas,
que si el dinero de uno 
compra el interés del otro,
que si los amorosos no lo son
porque fueron pintados
con el pincel del mismo sexo.
La envidia siempre tendrá escusas
para ocultar su tristeza y soledad.
Tú no hagas caso,
si te dicen que no te quiero,
no hagas caso…
Yo te diría y los sabes
no hagas caso de las miradas,
los murmullos,
los gestos
y las palabras…
No sirven,
no te sirven,
no me sirven,
nada nos sirve,
sólo bastamos tú y yo
para querernos.





No hay comentarios:

Publicar un comentario