MARY NORBERT KÖRTE
Nació en 1934. Poeta americana adscrita a la generación beat.
Mary Nörbert Korte, la monja contestataria
Sor Mary Norbert Körte descubrió que en la calles de Haight Ashbury, en la ciudad de San Francisco, California, había gente que no tenía qué comer y decidió llevarles alimentos que sacaba de la despensa de su convento. Esto sucedió en la segunda mitad de la década de 1960. En ese entonces sor Mary se relacionó con una organización cristiana misericordiosa originada en la Inglaterra medieval, que se llamaba de los Diggers (Escarbadores o Buscadores), y que hacía labor de ayuda al prójimo. Cuando en el convento de Santa Rosa descubrieron a sor Mary sustrayendo mercancías, ella fue castigada. El castigo se repitió varias veces pero la monja seguía convencida del sentido cristiano de su labor de ayuda y seguía actuando en consecuencia.
Entre la gente que comenzó a tratar en Haight Ashbury estaban muchas y muchos de los poetas beats, que comenzarían a ser conocidos por reportajes que crearon escándalos en revistas como Life, Times y Evergreen. Sus primeras amigas fueron las poetas Leonore Kandel, Diane di Prima y Denise Levertov. Para ese entonces Mary Norbert Körte ya escribía poemas y había estudiado un posgrado en latín clásico, y es indudable que esta vocación literaria fue fundamental para su acercamiento con la generación de los nuevos poetas, pero además coincidían en la búsqueda y práctica de una conciencia contestataria. Así las cosas, la monja comenzó a participar en las manifestaciones contra la guerra de Vietnam, contra la contaminación del medio ambiente, por justicia a los grupos minoritarios, etc.
En Berkeley (ciudad gemela de San Francisco) se celebró la Conferencia Poética de 1965, en la cual participó sor Mary, y donde se encontró con muchos otros poetas como Allen Ginsberg, Robert Duncan, Jack Spicer, Gary Snyder, Lew Welch, David Meltzer y Charles Olson. El 1968 se publica el primer libro de Mary Norbert Körte, titulado Hymn to the Gentle Sun (Himno al amable Sol), y esto marca, además, su salida del convento. Actualmente vive en un pueblo al norte del Estado de California y, además de su mucha poesía, es grande su labor en defensa de la ecología.
Texto y Traducción: José Vicente Anaya
La monja cocinera Eddie Mae soñó que sor Mary
huía con Allen Ginsburg
Los largos pasillos oscuros están bien fuertes
para haber permanecido después del
terremoto de 1906 cuando la sobrevivencia fue
calculada por el sonido que hacían las cuentas
del rosario de la madre superiora
ella soñó eso
la cocinera soñaba a las demás monjas
soñaba imposibles sueños de visiones plateadas
y sonidos océanicos en la
noche quejumbrosa
Soñar fue su misión a la que ella no podía
renunciar. La noche era un lugar para ver
todas las libertades amontonadas en lontananza,
como ver a un dulce dragón que parecía
una cruz moviendo su cola en círculo
Ella huía en los sueños de las demás
haciendo llamados como lumbre explosiva
corriendo corriendo por la escritura de
los bardos y leones amantes y pájaros
corriendo con sus brazos muy metidos en
la brillantez aleteando lo oscuro
(La monja cocinera del convento de Santa Rosa, realmente soñó que sor Mary Norbert Körte abandonaba el convento para irse con unos poetas, antes de que esto sucediera, cuando ella formó parte de la Conferencia Poética de Berkeley).
No hay nada como un excatólico
(Buho Moteado y Cadena le vieron un escapulario a Erni Pardini)
Los escapularios puestos sobre el corazón
contienen reliquias de los mártires.
Los mártires vivieron y murieron
con heroica virtud.
La heroica virtud es una condición a la
que somos constantemente llamados
por el abuso de la tecnología.
La tecnología debe ser puesta en su lugar:
el de la vida única que está entre los otros
que comparten este planeta.
este planeta sobrevivirá sólo si todos
reconocen su misión en común.
La misión en común es el mutuo respeto.
Cohetes prendidos que tira por la ventana
mientras el exmarido se va en su automóvil
Le tomó 50 años calcular cómo
emprenderla hasta la carretera,
lograrlo y salir a las lomas y
a las montañas a lo largo de Eel;
eso lo tomó de su abuela
Hermana Madre
Madre Coraje mujeres
ella fue a la escuela con un mito vívido y rezó
para acomodar todos los grandes sucesos
que en la medianoche le acalambraban—
limpiando las mesas durante 50 años
llegó a tiempo de los ruidos cuando
se ponía el Sol y era el tiempo de 2
mujeres caminando entre manzanos otoñales
que platicaban acerca de la tanta quietud
la tanta quietud
del bosque Redwood y de
cómo a veces la quietud es el río congelado
su rapidez detenida entre rocas y carrizos
las furtivas madrigueras de las aves
que cantan bajo un frágil Sol de invierno,
quietud que canta quietud
TIRANDO PETARDOS POR LA VENTANA MIENTRAS
PASA EL EXMARIDO CON EL COCHE (fragmento)
Son ya 50 años intentando averiguar
cómo llegar al final del camino
cómo subir & atravesar los riscos
las montañas que flanquean el río Eel
salió a su Abuela
Hermana Madre
Madres Coraje todas
con las que fue al colegio vivió
rezó zanjó todas las grandes
cuestiones alrededor de medianoche apretujada —
mesas subastadas 50 años
que llevaron a un tiempo
de ruidos a la puesta de sol el tiempo
de 2 mujeres caminando entre manzanos otoñales
hablando del silencio que
el silencio que reina
en un bosque de secuoyas
de que el silencio es a veces un río helado
retenido en las rocas y los juncos
el escarbar furtivo de los pájaros
que cantan al tenue sol de invierno
en silencio cantan en silencio
Traducción: Ignacio Villaro Gumpert
THROWING FIRECRACKERS OUT THE WINDOW
WHILE THE EXHUSBAND DRIVES BY (excerpt)
It is 50 years figuring out how to
make it down to the end of the road
to make it up & out on the ridges
the mountains along the Eel
brought from her Grandmother
Sister Mother
Mother Courage women
she went to school with lived with
prayed with settled all the great
affairs around midnight cramped for—
bidden tables 50 years
brought to a time
of sunset noises and the time
of 2 women walking in autumn apples
talking of how quiet
how quiet it is
in a Redwood Forest
how sometimes quiet is a frozen river
held fast in rocks and reeds
the furtive burrowing of birds
singing in a frail winter sun
quiet singing quiet
No hay comentarios:
Publicar un comentario