Hettie Jones
POETA DE LA BEAT GENERATION
(Nacida en 1934 como Hettie Cohen) es más conocida como la primera esposa de Amiri Baraka, (LeRoi Jones en el momento de su matrimonio), pero es también escritora y poeta por sí misma. Tienen dos hijos, Kellie y Lisa Jones.
Si bien conocida por su poesía, ha recibido elogios por sus memorias, Cómo me convertí en Hettie Jones (publicado 1990 por Grove Press ). Habla de su matrimonio y la relación con Baraka y sus amistades con los populares de la Generación Beat figuras como Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Frank O'Hara, Joel Oppenheimer y Charles Olson, entre otros. Un punto central de la obra es también la lucha por encontrar una identidad, como una paria de familia judía y la esposa de un artista negro durante la era de los Derechos Civiles.
Jones ocupó diversos puestos administrativos en Partisan Review y fundó la revista literaria Yugen con su marido. Jones es actualmente miembro de la facultad en el programa de posgrado en escritura creativa en The New School en Nueva York. Desde 1989 a 2002 realizó un taller de escritura en el Fondo para el Estado de Nueva York Correccional para Mujeres en Bedford Hills. Jones es ex presidente del Comité de Redacción de Prisiones del PEN y actualmente es miembro del Consejo Asesor del PEN.
LAGARTO LAGARTO LAGARTO* 1/2/80
Tras dejarte esta mañana
voy a la clínica
con un libro de poemas
en el bolsillo
Mas descubro que no aguanto el dolor
del amor de otra mujer, ni soy capaz
de enjugar sus pérdidas
porque estoy tan llena de placer
(q le place al señor) estoy
tan llena que ya no puedo ni
con el sol en los ojos de camino aquí
así que me siento y me pregunto
por qué la mujer que tengo al lado
tiene tantas arrugas en la cara
sobre su barriga preñada
y si se trata de la misma historia
que la de mi libro de poemas
mientras a nuestro alrededor las enfermeras blancas
revolotean en chino y español
e inglés con la médico bollera
a la que amo, hoy de hecho amo
a todo el mundo, como de costumbre
y este chinito vestido de rosa
se lleva el pastel,
y eso que quería guardarlo
el pastel, me refiero,
para dártelo hoy y que te lo comieras
con esa dulce boca tuya que no
quiero perder aún, ay
no corras, yo no voy
corriendo por ahí
arrastrando como un cordel mi vida
no es más que esto:
antes estaba contigo
y ahora aquí
* Para asegurarse la buena suerte durante todo el mes entrante,
pronunciar estas palabras nada más despertarse el día uno.
Traducción: Ignacio Villaro Gumpert
RABBITS RABBITS RABBITS* 2/1/80
When I leave you this morning
I go to the clinic
with a volume of poems
in my pocket
But I find Ican’t suffer the pain
of another woman’s love, or
absorb her losses
because I am so full of pleasure
(sir what is yr pleasure) I am
that full I could hardly take
the sun in my eyes on my way here
so I sit and wonder why
the woman beside me
has a face full of wrinkles
above her pregnant belly
and if that is the same story
as my book of poems
while around us the white nurses
flit in Chinese and Spanish
and English to the dyke doctor
whom I love, in fact I love
everyone today, as usual
and this pinkly dressed Chinese baby
takes the cake
although that’s what I wanted to save
for you, the cake I mean,
for you to have and eat today
with your soft mouth I don’t
want to lose yet oh
don’t run, I don’t
run around
trailing my life like a string
it’s this simple:
before, I was with you
now I’m here
*To ensure good luck for any coming month, say these
words immediately upon awakening on the first day
No hay comentarios:
Publicar un comentario