CYNTHIA HOGUE
(Illinois, EEUU, 1951)
Creció en el estado de Nueva York. Ha publicado siete libros de poesía, siendo los más recientes Or Consequence (Red Hen Press, 2010) y The Incognito Body (Red Hen Press, 2006). Ha sido coautora del volumen de entrevistas y poemas When the Water Came: Evacuees of Hurricane Katrina, también de 2010 (UNO Press). Ha disfrutado de un sinfín de becas y estancias como autora, traductora e investigadora en universidades e instituciones norteamericanas. Como crítica ha publicado estudios sobre la poesía, entre otras autoras, de Emily Dickinson, Kathleen Fraser y Harryette Mullen. Entre sus trabajos de ensayo están We Who Love To Be Astonished: Experimental Feminist Poetics and Performance Art (U. of Alabama P., 2001), Innovative Women Poets: An Anthology of Contemporary Poetry and Interviews (U. of Iowa P., 2006), y la primera edición de la obra de H.D. The Sword Went Out to Sea (Synthesis of a Dream), by Delia Alton (U.P. of Florida, 2007). Ha impartido clases en la Universidad de Nueva Orleans y en la Universidad Bucknell en Pensilvania.
En la actualidad ejerce la docencia en la Universidad de Arizona y trabaja en una colección de ensayos con el título Wayward Thinking: Notes on Poetry and Poetics. Estos dos poemas pertenecen a su libro Or Consequence. Los poemas que os presentamos han sido publicados, tanto los originales como sus respectivas traducciones, en la antología editada por Scott Hightower Women Rowing (Mantis, 2012).
TRAS LA CURVA
Está la persona que eras tú
hasta que fuiste tan impropia
en público, te quedaste sin
habla en el momento, más con-
fundida que sobre--
saturada, claro está, no lo bastante
saturada, bordando
sutilezas no su--
tiles,espléndido freno
en la lengua (si ese era tu objetivo)
tu sedosa
voz acariciando las cortinas de
tus ojos que se cierran, y ahora
inmóvil. Mirando hacia fuera.
Pensé decir: Sal de ahí, recupera
el juicio, ¿de dónde
regresas?
Tus colores verdaderos
—fue duro echar de menos
ese azur (mientras estás)— sangrando
por él. Pero hablemos de momento sobre
cómo acordar que sentir
(casi lo olvidas) no es más extraño
que tocar.
BEHIND THE CURVE
Is the person who was you
until you were so unbecoming
in public, becoming speech-
less in the moment, more dis--
traught than over-
wrought evidently not wrought
enough, embroidering
no nice nice--
ties, superbly tongue--
tied (if that was your aim)
your silken
voice rustling the curtains of
your eyes closing and you now
unmoving. Looking out.
I thought to say, Come out of it, come
to your senses, where
are you come back?
Your true colors--
that azure (as you’re)—bleeding
through was hard
to miss. But let’s talk for the moment about
how to convey that sense
(you’d almost forgotten) is no stranger
than touching.
ESTUDIO (SOBRE EL AMOR)
He estado todo este
tiempo en tránsito, que es como
decir sin un objetivo
claro en mente, de
hecho sin claridad de mente
como desde el fondo de un estanque
de plantas acuáticas, no los nenúfares
blancos y azules que pintó Monet casi ciego
sino el fondo turbio de verdes cañas
en agua lóbrega y moteada de luz.
¿Pasamos todos por
esta flotación de vez
en cuando en la que el yo no ve
al yo tan cerca en su empeño
por controlar, que es la urgencia
porque nada
cambie? Este deseo
aflora con diversas
pérdidas por las que —grandes o pequeñas--
nos aletargamos y de pronto vivimos
o morimos sin miedo. Casi
al despertar ayer soñé
con el “ínterin”: una palabra que
vi de través
mal pronunciada como “interum”, la in--
formación no mal informada
sino mal formada, la mente con--
fundiendo forma
y no contenido, revelando la verdad latente:
la “u” en lugar de la “i”
como un “sin cuyo Tú,
qué sería de mí”: el sueño de vuelta
al cuerpo, este episodio pasional
posible, como descubre la edad adulta,
el más salvaje sí del yo
cuando ayer desperté a ti.
ÉTUDE (ON LOVE)
I have been all this
while in transit which is to
say without a clear
aim in mind in
fact the mind feeling not clear
as if at the bottom of a lily--
pond, not the blue and
white nénuphars Monet painted going blind
but the mucky bottom with long green stems
in nubilous, light-flecked water.
Do we all go through
this floating from time
to time when the self cannot see
the self so close in its need
to control, which is the urge
to have nothing
change? This desire
surfaces with various
losses from which—great or small--
we go numb and suddenly can live
or die without fear. Almost
waking I dreamed yesterday
of “interim”: a word I
saw throughout
misspelled as “interum,” the in--
formation not misinformed
but misformed, the mind’s mis--
taking form
not content, revealing the truer within:
the “u” having replaced the “i”
like a “without which Thou
I could not be”: the dream come
back to body, this passional
possible, as middle-age discovers,
the self ’s wildest yes
when yesterday I woke to you.
Traducción: Natalia Carbajosa
No hay comentarios:
Publicar un comentario