Josaphat-Robert Large
Josaphat-Robert Large (Jérémie, Haití, 15 de noviembre de 1942) es un escritor haitiano-estadounidense. Su padre era profesor de letras y su madre comerciante. Estudió en L'école des Frères de l'Instruction chrétienne, el Collège Saint-Louis y el Lycée Nord-Alexis de la ciudad donde nació. Su novela Les terres entourées de larmes (l'Harmattan, París 2002) obtuvo el Premio Prix littéraire des Caraïbes en 2003. Josaphat-Robert Large publica su primer libro de poesía Nerfs du vent en 1975. La primera novela apareció en 1990. Josaphat-Robert Large es miembro de la Société des Gens de Lettres de France, de L'association des Écrivains de langue française y del PEN Club América.
Exilio
Josaphat-Robert Large va al exilio tras de su detención por participar en la huelga de los estudiantes haitianos contra el dictador François Duvalier. Durante su exilio encuentro y mantuvo relaciones continuas con algunos escritores y artistas como Syto Cavé, Georges Castéra, Jacques Charlier, Jean-Marie Roumer y Hervé Denis, con quien forma el Grupo Kouidor (Tropa de teatro experimental). El autor participa también a dos tentativos de invasiones contra el gobernó de Tonton Macoutes (Voluntarios para la Seguridad Nacional) de Papa Doc.
Obras
Novelas en francés
1990 Les sentiers de l'enfer Ed. l'Harmattan, París.
1996 Les récoltes de la folie Ed. l'Harmattan, París.
2002 Les terres entourées de larmes Ed. l'Harmattan, París.
2008 Partir sur un coursier de nuages Ed. l'Harmattan, París.
Novelas en criollo
2008 Rete! Kote Lamèsi Presses nationales d'Haiti, Puerto Príncipe.
Poesías en francés
1975 Nerfs du vent P-J.Oswald, París.
1989 Chute de mots Saint-Germain-des-Prés, París.
2010 Échos en fuite Le Chasseur Abstrait Éditeur París
Poesía en criollo
1996 Pè Sèt Edisyon Mapou, Miami
Poesía en inglés
2006 Keep On Keepin'On iUniverse, Nueva York
Bibliografía Crítica
Josaphat-Robert Large, la Fragmentation de l'être, Frantz-Antoine Leconte, l'Harmattan, París, 2009
Histoire et Discours dans les Terres entourées de larmes, Hugues St-Fort, Simposio de la Universidad de Fordham, marzo de 2006
La mise en abyme dans les sentiers de l'enfer, Anjanir Ghaminêl, Simposio de la Universidad de Fordham, marzo de 2006
Un vrai écrivain dans la fausse Maison de Mickey Mouse, Jean-Claude Charles, Haiti-en-Marche #13, marzo de 1996
Lamèsi entre rêve et réalité, Lyonel Trouillot, Le Matin, diciembre 22-29, 2008
Un roman ardent et lumineux, Robenson Bernard, Le Nouvelliste, agosto de 2008
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Josaphat-Robert Large.
Premios
Premio Literario del Caribe (2003 Por Les Terres entourées de larmes)
Finalista por el Premio literario d'Ouessant (2002, Por Les Terres...)
Finalista por el Premio Carbet (2008, Por Parir sur un coursier de nuages)
He aquí la isla mía
He aquí la isla mía
Y unas olas rompiendo contra sus caminos de cruz
Su sangre chupada por las sanguijuelas del sol
He aquí mi barca de sombras
Naufragada a medio día y abatida
Y mis planicies derribadas
Apoyadas en los columpios del alba
Mi país de corazón mojado bajo lluvia de vértigo
Y la calle de la infancia suspendida
En los muros verticales clavados en el vacío
Sus pilares electrificados cañoneando a la luna
Mi país de arco iris derrumbados
Una telaraña iluminada con dolores
He aquí mi ciudad agujereada
Y mi historia en duelo
¡Oh mi Historia que fuera historias de gloria!
He aquí
Mi isla que tiene correspondencia con mi corazón
A través de sus líneas de tambores submarinos
A través de sus bucles de recuerdos volando entre
Mi memoria
He aquí mi Historia rodeada de llamas
De corazones en polvo bajo las bóvedas del día
He aquí mi isla embalada, empaquetada
Entre las mallas de mis males
Mi tierra rodeada de lágrimas
Levantada por los aparejos de la existencia
Esta es la mía sin embargo en las pizarras de los planetas
Exhibida en proyecciones de leyendas
En olas de imágenes empujadas entre los aires
Mi historia es en el fondo una historia de vacíos
De visiones engañosas con asesinos de las ruinas
Pequeña cantidad de esperanzas iluminada al amanecer
He aquí mi ciudad
Radiante completamente bella y rodeada de viento
El hechizo de las Antillas
Y si el tiempo fuera antillano
Titubeando lentamente en los cuadrantes sin agujas
Andando a compás variadamente
La mar iría al cielo a crear olas
Nuestras ideas serían lampadarios de resplandores
Encendiendo antorchas luminarias en los bordes de nuestros túneles
Fuego consumiendo calmadamente el reino de las doctrinas
Nosotros iríamos, bañistas de las estrellas en los cubos de colada
Nosotros iríamos al ritmo de nuestros rezagos
A broncear la cara de la atmósfera
A edificar cabañas para nuestros amores
Isleños alineados bajo la luna
Sobre nuestros bulevares de melodías
A alzar kilómetros de espacios atribuibles al sexo
¡Ah! Si el tiempo fuera antillano
Los pelícanos no sufrirían la impaciencia de emprender vuelo
Hacia la errancia, la autopista en espirales
Quemando los semáforos en verde de la lógica
Iríamos a hacer el amor tú y yo desnudos
Sobre las costas devastadas del ante día
Una Historia de sombras suspirando
Sobre los peristilos de la noche
He aquí el viaje de los ecos de mi huida
La perturbación de mi corazón disfrazado
Mis delirios de melodías contagiosas
Mis transferencias de hierro por afilar
Mi historia arrugada
He aquí las quimeras incontrolables
De mis pensamientos todos desatinados
He aquí he aquí las caparazones de nuestras acciones
Las consecuencias del pillaje de nuestros corazones
He aquí el ejemplo piqueteado en las barreras montadas
Sobre los picos semestrales del cielo
He aquí mis noches de alcohol electrificadas
Mi desbandada sexual a la una de los diarios
Mis locuras puestas en el piquete
He aquí mi existencia que deriva en colores
Entre el universo
Traducciones de Rafael Patiño Góez
Nacimiento de mi sangre
Mi sangre nace en la carretera
En un camino sin fin
Corriendo a través de la longitud
De la existencia
Heredero del sufrimiento humano
Mi sangre nace
Fluye desde el corazón de un niño
pasando de venas a venas
Hasta la colectividad
De los domados de
La tierra
Para germinar en mi cuerpo
Mañana color de un cielo roto
Floreciendo herida abierta
Al momento donde nace mi sangre
Balas estaban matando mujeres y niños
El sol se agachaba sobre la tierra
Mi sangre
Nacido en la carretera
Al sur del Alabama
Cuando estaba perseguido
Por los perros salvajes
Y hambrientos
En México
El polvo se manchó con mi sangre
Después de mi marcha
En la ronda de los aztecas
Dibujé aquella saga
Con gotas de sangre
En las pirámides de la Luna y del Sol
Oh mi amor negro
Amasado con polvo y neblina
Mi sangre nacida a Auschwitz
Estaba en aquel tiempo
Repitiendo
El réquiem de mi propia muerte
Mi lluvia de sangre nacida
En la ruta
Infiltrándose con paciencia hasta
Los posos hacia
El centro de la tierra
En el Misisipí
Regrese con mi mortaja
De sangre
Los brazos tal como una cruz delante la luna
Yo inventé el alma de un ritmo
Y me bañaba en la intensidad
De una lluvia de jazz
Mi sangre valiente
Generosa
Mi sangre revolucionaria
Dejaba huellas profundas en mi alma
Así nací ensangrentado
Mesclando mis músculos negros
De esclavo
En la cala fétida de un barco del mercado
De la servidumbre
Encendí una antorcha de estrellas en mi país
En Haití
Mil fuegos
Erupción en un cielo de génesis
He abierto las puertas del amor al claro de la luna
Miranda vino y José Martí más hermoso que un cometa
Surgieron en la trayectoria con Simón Bolívar
Y Alexandre Petion
Deje un día de descanso a mi corazón
Frente al amanecer
Mi sangre corría por las venas de mis hijos
hablando de bravura
Y por el amor a las flores
Mi sangre broto rosas
Cuando las bombas detonaban
En la batalla de Girón
Era el eco de la matanza
Rodamiento de tambores
Al campo de honor
Mi sangre brotó orgullosa
La elegancia cubana
Estaba en el rendez-vous
Mis músculos han caminado en el tiempo
Corriendo en el desierto
Si mi sangre nació en la India
En una ciudad cuña de Gandhi
Maduró en las Américas
Con la sentencia de un sueño
Resonando en mí ser
Oh tengo un sueño!
Con color a estrellas
una aurora con la estampilla
De Martin Luther King
Mi sangre soldado en el bosque
Mi flauta sembradora de sonido
Mi peregrinación me ha traído
En el Kilimanjaro
Me arrodillé una vela en la mano
Al frente Del Señor Mandela
Una aureola sobre la cabeza
Mi mayor deseo
Los brazos extendidos en frente
De una efigia del comandante Chávez
Ver mi sangre nacer en Palestina
Una mañana color de esperanza
Traducción de Gontran Durocher
PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 94-95. Julio de 2013.
Ô quel spectacle!
Ayant subitement perdu l'équilibre
sur la terre qui tremblait
nous avons cessé de respirer à l'unisson et
en dessinant des cris
Et nous avons enterré nos propres corps
Nous-mêmes qui en mourant rêvions désespérément
de demeurer dans la vie
Le ciel aussi s'était fêlé qui
laissait chuter sur nos têtes ses cascades de larmes
Ô !
En face des ruines d'une cathédrale
Un enfant pleure
Bras ouverts vers l'univers
Regardez ces cœurs déclare-t-il
Ces cœurs décimés en série
Ces âmes amputées
Et l'amour noyé dans une mare d'ombres
Ô quel spectacle !
Pour éclairer ma ville
Une étoile demeure suspendue aux fils d'une araignée
Janvier 2010
Le Domic’île
(Extraits)
L’amour est comblé de toi
Quand titille dans le poème
Le scintillement de ton regard
Et je te déclare plus belle que je ne pensais
Car mon amour est ivre de toi
Au point que courent des courants d’alizées
Aux lieux des rendez-vous avec ton ombre
Imagine une statue de toi
En plein ciel
Qu’auraient patiemment sculptée mes doigts
En valsant Ô mon amour est fou de toi
Et tu respireras à l’avenir l’air de mon ombre
En expliquant ton silence
À la mer qui est aussi folle de toi
Folle de tes caprices de fillette
Comme ces reines sereines
Sirènes qui montent de nos songes
Ô danse de pluie sur les toits
Te voilà face à l’amour
Trainée par des courants de bruits
J’ai trouvé en te cherchant la case de ma mère
Et c’est avec ton souvenir que je fabrique mon existence
(Extrait1)
Le passé renversé dans mes mains
J’offre à tes yeux une portion de ma mer
J’étreins la nuit où t’ont cherchée mes pas
Car seul l’albatros détient
Secret de l’abri de tes perles
J’ai peur avais-tu dit de l’aimant de l’amour
Emportée par les courants de l’écriture
Si tu viens vers moi
En douceur la lumière apaisera tes craintes
L’ombre recréera ton profil au bord de mes paupières
Si tu viens à moi
La pureté de l’hiver t’ouvrira ses fontaines
(Extrait2)
No hay comentarios:
Publicar un comentario