domingo, 23 de febrero de 2014

FATIMA BOUHRAKA [11.053] Poeta de Marruecos



Fatima Bouhraka

Nacida en Fez, MARRUECOS  el 13 de Febrero de 1974. Miembro fundador de la Facultad de Artes Plásticas de poesía contemporánea parece Almehraz / Fez en 1996.
Es Presidente de la Asociación de marroquíes de origen de la Poesía -- Jefe Editor de Uttar Árabe www.awttar.com -- Miembro del Movimiento Mundial poetas República de Chile. -- El Embajador de la Paz y miembro de la Asociación de amantes de la paz mundial / Ginebra -- Miembro de la Unión Árabe de los medios electrónicos en Egipto -- Miembro de la Unión de escritores árabes Jordania Internet -- Miembro del Centro de creatividad por defecto fallecido Siria -- Miembro de la Asociación de Emiratos Arabes Unidos Deepak * Publicado poesía producido varios periódicos y revistas, nacionales e internacionales Incluye: la Carta Nacional, el movimiento, el tiempo, las ventanas de Malta, añadiendo el país Asterot el pueblo libanés y la realidad iraquí, la flor del Golfo de Mexico movimiento poético .... * Participó en varios foros y festivales de poesía, ya que en 1996 y hasta el día de hoy * Contribuir a la realización de cuatro sedes en común, a saber: -- Combustión Ishtar 1995 -- Gdar revelando 1996 -- Tatuaje sobre el Agua 1997 -- El guardián de arena 1998 * Diwan han sentido alienada bajo el título de margaritas en dos ediciones traducidas al francés * También emitió una cinta poética con el mismo título SAI * Celebró varias reuniones con la prensa nacional y los árabes: Revistas ventanas maltés, Ilaf Arabia Saudita, Noor iraquí victoria de Argelia, Marruecos renovación .... * Se están imprimiendo Diwan: Bouh Espejos * Tiene varias páginas especiales en cada uno de: el mundo los poetas y literarios simposio y las líneas * Participó junto con el gran poeta Dr Sheikha Suad al - ssabah en la realización de obras de teatro en virtud de la poesía title''Vito N. women''offered vehículos cultural ciudad marroquí de Fez el sábado, 28 de julio de 2007





La canción del alma y el sufrimiento 

el ego es uno
y la otra, es una mujer
que me atormenta
ella lucha con el icono de mi existencia
pendiendo de las nubes
del destino
mi lengua es un pensamiento
mi pensamiento es una canción en flauta
interpretando la melodía del corazón
dispersando / destruyendo
detrás de mis paredes cansadas
cuyo fondo es una traición
el espacio de las señales
es una lengua
que aplasta mi memoria
recinto de un olor histórico
los giros del sueño se arrasan
de abajo hacia arriba,
el derrumbe

llega hasta el abismo,
mis manos trepan a las nubes
y no el castigo
mi sufrimiento es un tatuaje
que imprime arrugas en mi cuerpo,
en la dilación sin bares
la muerte tiende
su mano
me asedia a través de las distancias
los rostros de las montañas
o por la falta de rostro,
la magnitud del alma es un mapa
de sufrimientos

Traducido al español por Graciela Malagrida







GEMIDOS DE LA NOSTALGIA Y DE LAS PIEDRAS

La montaña tiene una cima orgullosa
Que mata al momento del aburrimiento
Extendido al borde del vacío
Estúpidas son las memorias
Que se inflaman en mi pecho
Cuyos secretos son aspectos insignificantes
Del tiempo amargo
Amontonado sobre la pared de la traición
Caras suspendidas sobre
Las rosas rojas de mi corazón
Bailan con la flauta de mi sufrimiento
Prosternada al atardecer
Mi corazón es un puñal
Hundido en Mí
Hasta los dedos del pie
Disperso sobre la postal de mi cuerpo
Pesado en mis gemidos /dolores
Mi descanso sufre de mi descanso
En el fosa de mi cuerpo
Mi mano despuebla mi mano
Dibuja la rúbrica de mi alegría
que emana de mi
Que resucita de Fès
Lo expatriado
Sus caballos son una paleta
Que restaura mi corazón
En la particularidad del dolor
resplandecientes
La noche de nuestro nacimiento y yo
nos hicimos juramento

Bajo la lluvia,
Tú, eres viajero de las células
De este cuerpo
Mi cuerpo, es una espada estival
Ella baila con las flautas
De la pasión y el destino
Ella despoja las ramas
Del desistimiento
A la hora del estruendo alargado en Ti hasta la eternidad ..........
El tiempo de las distancias imita
Mi mutismo
Grita detrás las paredes
Del sueño ..........
Disperso las hojas
Del tiempo amargo
Dibujo tu cara - Fès -
Una luna en mi mano
esta manzana en la mano se quema
por la nieve /el mutismo
Yo oculto mi herida
Bajo mi párpado
Yo río con todo el mundo
Soy feliz hasta la amargura

Traducción del francés al español: Graciela Malagrida
Del poemario "Revelación de los espejos"








Fronteras de la cuarta herida 

Los laberintos de la edad me proyectan
me lanzan
O madre
sólo tu, tu me portas
más allá de la luz
Yo, extraviada de Mi
Excavo mis migas
Busco en mi memoria
Olvidé bajo las pirámides
Fui una rosa
Soñé como los hijos naturales
Del amor / de mañana
Mis atrios se rompieron
A causa del olvido
O madre!
Tengo miedo despertarse un día
De mi sueño mentiroso
De los años de sequedad
Tengo miedo desgarrar
Mis disparos de bohemia
Un día
Sobre la pared de la traición
Tengo miedo
De olvidar descargas
Qué se parezcan a las mías
O madre!
Mis sufrimientos están suspendidos
Sobre viejo altar
Mi memoria, embarazada del vacío
Dolores
Les demuestro que mi nacimiento
Aún no se efectuó
El aroma de la herida sigue suspendido
Sobre las paredes del ayer ..
Perdí mi ayer
O madre!
en el hueco de una mano femenina
cuya sangre
es rezagada sobre el espejo de la ira
Su mutismo es repartido sobre una nube Lluviosa
Esta nube es sofocante
Hasta a la muerte
Arqueada como ala de compasión
Que enrolla al verdugo
¡ O madre!
En un mutismo amargo
Acaricio un puñado de vidrios
Que pone en marcha el aburrimiento
Que Se Estanca en el seno del océano
Soy la mujer más feliz
Me arrastro a tierra hacia la letra
Para trazar un nombre
Bordado detrás de la ventana
Del olvido.

Traducido al español por Graciela Malagrida







GÉMISSEMENTS DE LA NOSTALGIE ET DES PIERRES

La montagne a une cime orgueilleuse
Il la tue au moment de l’ennui
Etalé au bord du vide
Stupides sont les souvenirs
Qui s’enflamment dans ma poitrine
Dont les secrets sont des mines
Insignifiants sont ces faits
Du temps amer
Entassé sur le mur de la trahison
Des visages suspendus sur
Les roses rouges de mon cœur
Danse avec la flûte de ma souffrance
Prosternée à la tombée de la nuit
Mon cœur est un poignard
Enfoncé dans Moi
Jusqu ‘aux orteils
Eparpillé sur la carte de mon corps
Lourd de mes gémissements /douleurs
Mon repos souffre de mon repos
Dans la fosse de mon corps
Ma main cajole ma main
Dessine la carte de mon allégresse
émanant de moi
Ressuscitant de Fès
L’ expatriée
Ses chevaux sont une aube
Qui rafraîchit mon cœur
Au sein de l’étrangeté de la douleur
Nous étions resplendissants
Moi et la nuit de notre naissance
On a fait serment

Sous la pluie
Toi,voyageuse à travers les cellules
De ce corps
Mon corps , est une épée estivale
Elle danse avec les flûtes
De la passion et du destin
Elle cajole les branches
Du délaissement
A l’heure du vacarme allongé en Toi
Jusqu ‘a l’éternité ……….
Le temps des distances imite
Mon mutisme
Crie derrière les murs
Du rêve……….
Disperse les feuilles
Du temps amer
Je dessine ton visage –Fès-
Une lune dans ma main
Cette pomme de la main se brûle
Par la neige /le mutisme
Je cache ma blessure
Sous ma paupière
Je ris avec tout le monde
Je suis heureuse jusqu ‘à l’amertume

Traducción del árabe al francés: Habiba Zougui








La symphonie de la grotte :non

La neige du Sahara brise 
Ma voix
Pendant la nuit du bonheur posthume
Tatoué sur ma carte
Enceinte de l’arôme ; de l’attente /trivialité /avilissement
Une tour qui fait sa derrière tour
En une ambitieuse joviale 
Elle jette ses fleurs , des épines
Sur le mur nocturne ; son écho
Est dans le cœur
Un chant qui porte le parfum de mon âge 
Vers la lumière
Esquivée/évadée
De moi à moi
Vous qui dormez
Sur la terre
Non 
La mer dit non
Non
Le ciel
Mon existence est un néant
Une non –existence
Le désir du commencement me poursuit
Non les récifs
La mort ne me stoppe pas 
Elle vient d’un cercle 
Unique en son genre
Le chapelet de la ponctuation
Entre mes mains
Ma main est une plume fardé
Avec la blanc
Avec le noir
Minée des questions
Jusqu ‘aux orteils 
Les mouettes sont orphelines 
Elles chantent pour la mélancolie 
Pour les chimères 
Pour cette fidélité enfouie 
Seule
Solitaire
Unique

Traduit par Habiba Zougui







Seuils de la quatrième blessure 

Les labyrinthes de l’âge me projette/me lance
O mère
Toi seule , tu me portes 
Au-delà de la lumière
Moi, égarée de Moi
Je fouille mes miettes
Je cherche ma mémoire 
Oubliée sous les pyramides 
Je fus une rose 
Je rêvais comme l es enfants 
De l’amour /de demain
Mes pagaies se sont cassées 
A cause de l’oubli 
O mère !
J’ai peur de se réveiller un jour 
De mon sommeil mensonger
Des années de sécheresse
J’ai peur de déchirer 
Mes traits de bohémienne 
Un jour 
Sur le mur de la trahison
J’ai peur 
D’oublier des traits 
Qui ressemblent aux miens
O mère !
Mes souffrances sont suspendues 
Sur le vieux patère
Ma mémoire , enceinte du vide
Des douleurs
Je vous témoigne que ma naissance 
N’a pas encore eu lieu
L’arôme de la blessure est suspendu
Sur les murs d’hier…..
J’ai perdu mon hier
O mère !
dans le creux d’une main
féminine dont le sang
Est suspendu sur le miroir de la colère
Son mutisme est étalé sur un nuage
Pluvieux
Ce nuage est étouffant 
Jusqu ‘à la mort 
Gauchère comme un aile de compassion
Qui enroule le bourreau 
O mère !
En un mutisme amer
Je cajole une poignée de verres
Qui déclenche l’ennui
Stagnant au sein de l’océan 
Je suis la femme la plus heureuse
Je me traîne à terre vers 
La lettre pour tracer un nom
Brodé derrière la fenêtre
De l’oubli.

Traduit par Habiba Zougui








des plaies rebelles 

toutes les propositions restent
ouvertes sur ma poitrine
ma poitrine est une fosse de la maudite doute
au moment de la colère
qui pars de moi/vers moi
la larme du présent s’adosse à moi
la plaie est ancienne /nouvelle
enlace la rose d’hiver
silencieusement………….
Sue le lit des espérances 
Tue les vagues 
Souriante à mon visage
Mes yeux sont un cri dispersé
Sue le corps poignardé/meurtri 
Les mains de ceux qui m’aiment
Sont souillées de mon sang
Les labyrinthes du rêve 
Sont une boite cassée
Au bord de la roche lointaine 
Ma larme bohémienne enlace
La rose du temps 
Ses épines déployées sur 
La blessure tatouée sur la main
Sur le cœur
Au moment du chagrin
Je suis venue comme un secret
Epris de la vérité 
Ma douleur me transporte
Vers le destin / la métaphysique 
Mon destin se querelle avec
Ses traits comme moi 
Mon cœur une voile des vaisseaux rebelles 

Traduit par Habiba Zougui









فاطمة بوهراكة / المغرب

خـــطوات اللا بــــــوح

إهداء خاص للأخت : لمياء عبد الله البجاوي
رذاذ سريرتي
مـــوج يعاكــس
ريــاح الصــمت
بخـــطى
تشبـــه خطـــاي
داميــة هي الملامــح
المبعثـــرة في
أحشــائي
المكــدسة على
صفـوف الخيــانة
مراياهــا تعكس
الرعـــد 
تـعـكسني
أصــرخ في صمت
أفتـق شهـــوة
البقــــاء
ســابحة هي أصوات
الغيـــر
صــاعدة نحو
الخـلاء / العـراء
تصــلبني
لا
لا
أصــلبها
يـد اليسـوع تحمـيني 
شـرفـة القـلب
معـلقة على
المشـجب الغجـري
لحيـظة الحب
المقتــــول
لذة التمــرد تتسلل
خلـف أدراج
الغوايـــة
ضــاجة بها حــد
اليـــأس
أيتها السـريرة الملـطخة
بدمـــاء الشجن
القــابع فيك ليلة
الصـخب
خرســاء هي أرصفة
البــــوح
المشلول / المبتور
على
حـــافة الغضب 







أنين الشوق والحجر

للجبل قمة يعلوها الكبرياء
يقتلها لحظة الضجر
الممتد على حافة
الهاوية
غبية هي الذكريات
المشتعلة في صدري
الملغوم بالأسرار
تافهة هي حواديث
الزمن المر
المكدسة على جدران
الخيانة
وجوه معلقة على
الورد الأحمر لقلبي
تراقص ناي العذاب
المنبطح فيها ليلة
الغسق
قلبي خنجر مدجج في
حتى النخاع
المبعثر على خريطة جسدي
المثقل بالآهات / بالتوجعات
توجعت راحتي من
راحتي
من بؤرة جسدي
يدي تداعب يدي
ترسم خريطة الفرح
المنسل مني
المنبعث من فـــــاس
المغتربة
خيولها فجر ينعش
فؤادي
في غربة الألم
تألقنا
ليلة الميلاد
تعاهدنا تحت المطر
وأنت المسافرة في خلايا
هذا الجسد
جسدي سنبلة صيف
راقصت أوتار
العشق والقدر
داعبت أغصان الهجر
ساعة الصخب الممتد فيك
إلى الأبد...
وقت المسافات يحاكي
صمتي
يصرخ خلف جدار
الأحــــلام
يبعثر أوراق الزمن
المــــــــــر
أرسم وجهك - فــــــاس 
قمرا في كفي
يحترق هذا الكف
بالثلج / بالصمت
أخبأ جرحي تحت
الجفـــــــن
أضحك للكــــل
سعيدة أنا حــــــد الحـــــزن








مرايا لكائن ناري

حرقة الصمت ممددة
على سرير السريرة
أجراس الحب مدججة
بالغضب
مرصعة هي بقايا
المرايا
في قلبي المحمول على
النعش 
الدمع شريان القلب
المفتون / المقتول
لحيظة الصدق الملعون
في حضرة العنكبوت
يسكنني هذا الوجع الضارب
في الوجد
يبتلعني وحدي عبر
الأثير
فويق الموج
أخطو مسافاتي
على الجمر
قسم الزيف أنشودة ترتل
على الشوارع …
و الأرض حبلى بصرخة الرفض
طعنة الغدر
نزيف القلب
المهجور … المكسور
وأنا القريبة / البعيدة
أضحك / أبكي
أمزق بقايا المرايا
المرصعة
في قلبي المحمول على
النعش
أحتفل بزغاريد الشجن
أمضي
أمضي
فأمضي 

فاس 28 ماي 2006










No hay comentarios:

Publicar un comentario