domingo, 23 de febrero de 2014

LEONE D'AMBROSIO [11.054]


Leone D’Ambrosio


Leone D’Ambrosio es una de las voces más significativas de la poesía italiana contemporánea, sus textos han sido acogidos favorablemente desde sus inicios por Libero De Libero y Natalia Ginzburg. Nacido en Marsella en 1957, se licenció en Letras en la Universidad de Roma. 

Algunos de los mayores escritores italianos y extranjeros se han interesado por su poesía: Maria Luisa Spaziani, Stanislao Nievo, Rosetta Loy, Alberto Bevilacqua, Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, Marcia Theophilo, Giuseppe Bonaviri, Paolo Ruffilli, Leone Piccioni. Ha publicado una decena de libros de poesía, que han sido parcialmente traducidos al francés, alemán, portugués, polaco, inglés y ruso.  In español ha publicado dos libros: No es aùn el adios (traducción en español de Luigi Muccitelli,Lo Spazio, Colección Europa, 2010) juzgado positivamente por Pedro Casals y Gustavo Vega, Liturgia de amor (traducción en español de Carlos Vitale, Lagarùa, Barcelona, 2013). Ha recibido, entre otros, los premios Circe -Sabaudia, S. Penna, Rhegium Julii, Frascati- A. Seccareccia, Prix de l’Academie des Lettres (Francia) y Simón Bolívar (Venezuela). Vive en Italia y preciamente en Latina al sur de Roma. Escribe en diversas revistas literarias, es professor en la facultad de letras y filosofía de la Universidad de Roma.


De: No es aún el adiós (traducción en español de Luigi Muccitelli, Lo Spazio, Colección Europa, 2010)



SURGIENTE  EXTRANJERA

La tarde muere en el olvidado cielo,
duerme el mar en un cansado abrazo
y suelta el ardor a la surgiente extranjera.
Te vestirás de esposa en mi sueño
y habrá gloria el invierno en el corazón.
Tengo raíces maduras para tierra laboreada
y la paciencia atada al bozal
porqué sabré donde encontrarte.
Deberé acostumbrarme a tu fuego obscuro.
yo te quiero en un relámpago de melograno.
Aquí está el viento, tu que llevaste vía
mis obstinados caballos de Patmos
con el miedo de piedra asomado a la ventana.


INTENTAS DE NO MORIR

En el hondo del mar hay un alma
que captura las estrellas del cielo cada noche,
alguna salvaje se salva,
alojando en el viento,
ellas saben renacer cometa
en el fragor de luto rebautizarse favonio.
Al dolor de amarte diré de no mudar
los senderos en mis venas.
Una golondrina bailarina convitaré
porqué no se adormezca
al banquete de lunas descontentas.
Inentas de no morir, si puedes,
aquel tánto que baste para acostumbrar
mi suerte desmañada.


AMBIGUAS   ESTACIONES

El insistir en golpear a tu puerta
no premia mi larga espera.
Cada cualvez  serás lluvia solemne
te haré don de mi mar crestado
y de una cometa nueva por la tarde.
La luna es oropel de cielo,
es un barco cargo de ambiguas estasiones.
Es donde tu me esperas para conciliar el día,
vendrá  para insidiarme una bella verdad
y otro amor aguantará soberano
el saludo precoz del otoño.


LA  SUBSTANCIA A LA  RAÍZ

Los pasos de la tarde
son lamas
para mis pies,
un velo de escarcha
para tus ojos.
El cañamo del alma
es descarnada delicia
en cada terrón de arena.
El níspero encierra
la substancia a la raíz
y la manzana frigia
es sorpresa a nuestras insidias.
Era lista la uva áspera
sembrada en abanico
para margen a la muerte
e inventar una nueva vida.





De: Liturgia de amor (traducción en español de Carlos Vitale, Lagarùa, Barcelona, 2013)


LA LENGUA DEL AGUA

Mi pueblo celebra un banquete
cuando dice que te conoce,
no me preguntes
qué suerte tendrá esta tierra,
si la fuerza de tu nombre
curará el largo dolor,
porque tú hablas con voz muda
la lengua del agua
que nadie sabe.



ODA A SAFO


Es sombra furtiva nuestra ansia
de infancia. Vendrán nuevas
estaciones a despertarnos de este letargo.
sumamos tramas de esperas
cada cumpleaños.
Contrabandeamos estruendos labiales
y lisonjas de amor consumadas en Lesbos.
Me enseñaste los injertos
en el árbol aturdido por el sol
mientras tu complicidad
se parece al canto del mar
que llega renovado a tus pies.



EN EL CIELO DE EUBEA
ARROGANTES GOLONDRINAS

En el cielo de Eubea arrogantes golondrinas
vuelven para partir el infiito.
Abriré granados de plegarias
y tú recogerás mi mar
en sus ojos cuaresmales.
Tengo un corazón sin valla
para amarte en silencio al atardecer
cuando vengas a hechizarme
con la danza de las Musas.


EL MAR MUERE ENTRE VIÑEDOS

Un soplo de alegría me lleva
al equinoccio perdido
mientras hablas de tu padre
que nuestro sueño consume.
Muda la flr en naranjo
y el eterno fi es una bofetada
del cielo a la vida.
es una lenta irritación del otoño
y el mar muere entre viñedos,
despliega el temporal el olivo
en su abrazo lejano.
Haría noche para escuchar su mutismo,
tengo el corazón atado a las cortas estaciones
y al tiempo sordo que retrasa el amor.



ALBA EN MITILENE

Espérame con el alba en Mitilene
y cuando el naranjo esté maduro
estrecharás a ti la llanura descontenta,
aunque el arroyuelo alivie los terrones.
No es la sombra fible la que nos da miedo,
tú y yo somos gemelos por juego
mientras que el fruto cogido de la rama
añora la pobre hoja.
Me haré voz para el oído
y beso para la mejilla que se encrespa,
mientras la nuca rencorosa
es promesa nunca escrita.



EN EL MILÉSIMO DE TU NOMBRE

En qué medida podré decir
que somos una única cosa,
la cantidad de ti que tengo dentro de mí
de tu dolor implantado en el mío.
entre el cero y la nada yo recomienzo
en el milésimo de tu nombre,
se derrumbará el cielo por todas partes
y estaré donde tú no podrás estar.


LITURGIA DE AMOR

Desenfrena vientos mi brasero
y tú ya no llamas a mi puerta.
Tu corazón consagra silencios
y alarga mi solsticio de espera.
La llanura huele a fruto maduro
abierta al valor de un febrero tembloroso.
seré liturgia de amor por ti
cuando el atardecer espíe con sus ojos
la inagotable nidada de estrellas
en un resto de cielo.



LITURGIA D'AMORE

Disfrena venti il mio braciere
e tu non bussi più alla mia porta.
Il tuo cuore consacra silenzi
e allunga il mio solstizio d'attesa.
La pianura odora di frutto pieno
aperta al coraggio d'un febbraio tremante.
Sarò liturgia d'amore per te
quando la sera spierà con i suoi occhi
l'inesauribile nidiata di stelle
in un avanzo di cielo.





Testi tratti da “La parola scura“, ed. Azimut, 2009.


LA PAROLA SCURA

Abbiamo guardato la parola scura
oltre le persiane del dolore
e imparato la lingua del mare
per scuotere ogni paura.
Nello stretto cielo
sopravvive il tuo nome
consacrato al giorno
che t’accolse paziente.
Quale peso avrà l’anima
è domanda dubbiosa,
ora che il ricordo fa rumore.
C’è una partenza nuova
a farci sentire vivi,
mi delizia il fischio a festa
per non perdere il tuo arrivo.



DA QUALE PARTE STARE

Non c’è ragione ch’io sappia
del ragno e della mosca
del loro silenzio d’amore.
Neppure il pungiglione dell’ape
sospetterebbe della debole foglia
e del su e giù di formiche zitelle
temprate dal sole e dalla fatica.
Non è penitenza la strada in salita,
da quale parte stare non si sceglie
e per il dolore c’è ancora chi muore.



I TUOI OCCHI HANNO FATTO IL NIDO

I tuoi occhi hanno fatto il nido
nel mio cuore digiuno del tuo petto.
Sono venuto a cercarti nei rimproveri
per trattenerti taciturna nei ritorni,
perché sei confine per il mio giaciglio.
Lusinga di stagione che non muta,
hai il volto più triste di mia madre
per i giorni che verranno.
Il sole è una porta spalancata,
tu non sarai bugia frettolosa
ma fiore di spiana contento
fino al risveglio del ramo.



AL RIPETERSI DEGLI ANNI

Nel crocicchio del cielo ruzzola la sera
e un lume di luna sgombra
la strada per un frustolo di mare.
Ci aspettiamo con il sonno agli occhi
per accompagnare il nuovo sole
verso la terra che porta il tuo nome.
Al ripetersi degli anni, le scale
per salire fino al cuore ci affaticano,
sei tu la mano che vince
poiché l’ospite alla finesta
carezze corte voleva.



STRETTA DI MANO

Avrà gioco di acqua piovana
se non sarà la radice
a forzare il ramo della fioritura.
Nel tronco dell’albero
conteremo i compleanni
e un vento senza nome
altrove andrà a rifugiarsi.
Dorme il cielo d’aprile
e l’odore della morte
è un’anfora di miele
per un familiare saluto.
E’ guerra ogni giorno
nel cuore dei nostri figli
e l’abbraccio più rapido
è una stretta di mano.







.








No hay comentarios:

Publicar un comentario