martes, 25 de febrero de 2014

HEINZ PIONTEK [11.080]


Heinz Piontek
       
(Alemania, 1925-2003)
Escritor alemán nacido en Kreuzburg (Silesia). Fue llamado a filas a los dieciocho años y hecho prisionero por los americanos en 1945. Tras ser liberado se empleó como periodista y obrero de la construcción, hizo el bachillerato y estudió Filología Alemana e Historia del Arte. En 1948 comenzó a ejercer como escritor libre y traductor, y en 1961 se asentó definitivamente en la ciudad de Múnich. Piontek se dio a conocer con sus composiciones líricas. Los poemarios Die Furt (El vado, 1952) y Die Rauchfahne (La bandera de humo, 1953) conectan con la lírica de la naturaleza de Wilhelm Lehmann, Oskar Loerke y el círculo de poetas de Dresde. La naturaleza es para el poeta un sistema de signos que él descifra cuidadosamente. Las quince narraciones que componen el volumen Vor Augen (Ante los ojos, 1955) recogen, con mirada amarga pero objetiva, el periodo de la guerra, la huida y la improvisación de un nuevo comienzo. En 1961 compuso el guión radiofónico Weißer Panther (Pantera blanca) que retoma motivos de la Antigüedad clásica, en concreto de la saga de Aquiles y Pentesilea, confrontados con los años de la guerra. En la novela Die mittleren Jahren (Los años de madurez, 1967), Piontek pasa revista con ojo crítico a la historia de su generación. En sus poemarios más recientes Was mich nicht losläßt (Lo que no me deja, 1981) y Helldunkel (Claroscuro, 1987), el principio de magia existente en la naturaleza se transforma en religiosidad. Sus poemas han sido traducidos a numerosos idiomas y ha recibido entre otros el Premio Georg Büchner en 1976. Desde 1982 existe un Archivo Heinz Piontek en la Biblioteca estatal de Múnich. De entre su extensa obra cabe destacar también los poemarios Mit einer Kranichfeder (Con una pluma de grulla, 1957) y Morgenwache (Vigilia al alba, 1991), las narraciones Kastanien aus dem Feuer (Castañas del fuego, 1963) y Nach Markus (Según San Marcos, 1991), las novelas Zeit meines Lebens (Tiempo de mi vida, 1984), Stunde der Überlebenden (Hora de los supervivientes, 1989) y Goethe unterwegs nach Schlesien. Fast ein Roman (Goethe de camino a Silesia. Casi una novela, 1993) y el volumen de ensayos Das Handwerk des Lesens (La artesanía de leer, 1979)







El vado (de La columna de humo)

Las enredaderas aprisionan las rodillas y la pantorrilla
En el punto menos profundo.
Cercanas nubes se agitan en el agua
En medio de un vacilante susurro.

Trato de caminar mientras observo
Cómo la corriente atenaza mis miembros.
Nunca había latido tan presuroso mi corazón,
Semejando los zumbidos de un mosquito.

Las ranas se dispersan asustadas
Bajo las plantas de mis pies.
Un resabio putrefacto
Surca el aire continuamente.

¿Podré hallar la orilla
Sin la ayuda del vado?
Tropiezo, salto,
Ansío escapar. 









Terra Incognita

Here
still a blank patch
and I, the native.

Here
are printed letters
my footprints.

Behind
deleted words
I lurk.

Retrieve
me with your gaze
into the inhabited world.


translated from German by Ewald Osers







Alive or Dead
by Heinz Piontek
Translated by Richard Exner
Unicorn Press (1975)



SIMPLE STATEMENTS MADE IN ’68

1.

Someone intimates that he
is against the times.

Someone carries a banner
protesting banners.

Others have equilateral
triangles in their heads.

Enlightenment grows apace.
It is getting dark.

New books beget new
banners.

The future, I hear,
is a redhead.

We’ll discuss the future
tomorrow.


2.



Someone knows what’s up.
He’s a student.

Old people never tell anything
but old tales.

A seminarian and a usurer
in St. Petersburg:

The classics: splendid stuff
for crossword puzzles.

Nothing is quite so annoying
as what is good.

You cannot always
just chase flies.

To carry a hatchet under your coat
will soon come in style.

Everyone talks of affluence.

I hear there are
superfluous people again.


3.



Everyday the nightsticks rob
someone’s innocence.

Every day we understand each other less.

Dailies are still delivered
every day.

Peace is a comedy.

To emigrate
no longer serves any purpose.

Simple statements don’t get any
simpler.








BELOW THE ALPS


1.

Bad weather hanging like hay
from the trees.

And the passwords: that yes is not yes,
that I’m readied for the noose–

More precisely: what I neglected,
what went up in smoke–

Futility:
our garrotte–

No more messages
from across the mountains.



2.

An apple, with a green peel.
And a glass of Tyrolean wine.

It stops raining.
Yesterday I was desperate.

Now the air is beginning to clear.
My courage grows.

And in advance
I destroy words,

with which I could sail
across the mountains.




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada