Denis Devlin
(Nació el 15 abril 1908 y murió el 21 agosto 1959)
Perteneció con Samuel Beckett y Brian Coffey, a la generación de poetas irlandeses modernistas que surgió a finales de la década de 1920. También perteneció a la carrera diplomática .
Nació en Greenock, Escocia de padres irlandeses y su familia regresó a vivir en Dublin en 1918. Estudió en el Colegio Belvedere y, a partir de 1926, fue un sacerdote de la religión católica romana en Clonliffe Colegio. Como parte de sus estudios, asistió a un curso de licenciatura en lenguas modernas en la Universidad de Dublín (UCD), donde conoció y se hizo amigo de Brian Coffey. Juntos publicaron un libro conjunto, Poemas, en 1930.
En 1927, Devlin abandonó el sacerdocio y se fue Clonliffe. Se graduó con UCD desde su BA en 1930 y pasó ese verano en las Islas Blasket para mejorar el idioma irlandés. Entre 1930 y 1933, estudió literatura en la Universidad de Múnich y en la Sorbona de París. Luego regresó a UCD para completar su MA tesis sobre Montaigne.
Carrera diplomática y escritos posteriores
Se incorporó al servicio diplomático irlandés en 1935 y pasó varios años en Roma, Nueva York y Washington. Durante este tiempo conoció al poeta francés St. John Perse, y los estadounidenses Allen Tate y Robert Penn Warren. Llegó a publicar una traducción del exilio y otros poemas de St-John Perse, y Tate y Warren editó sus Selected Poems póstumos.
Desde su muerte, se han publicado dos Colecciones de poemas, el primero en 1964 fue editado por Coffey y el segundo en 1989 por JCC Mays.
Sus papeles personales se conservan en la Universidad de Dublín Archivos.
ANK'HOR VAT
Los bosques con astas
descienden al mar.
Aquí la jungla llena de estiércol se detiene
Buda ha cubierto las paredes del gran templo
con la velocidad vegetativa de sus imágenes'
Esperemos, juntos
Ningún dios o santo occidental
sonrió jamás con la grácil furia de este dios
que pone en duda
la mirada hueca de Apolo
nuestra corona de espinas cristiana:
No hay ningún misterio en las líneas luminosas
de ese rostro intenso, animal
la sonrisa, triste, indulgente y serena
bendice sin obligar
ama sin condescendencia;
el dios, claro como el agua de una fuente
ve a través de todo, al tiempo que todo
fluye a través de él.
Una efusión de flores
cuyos nombres no conozco
la papada blanda, escarlata
las piernas blancas, cruzadas y flojas
Mientras, en la lejanía mental que me separa de la pasión,
la prolífica divinidad del templo
es una muda inscripción en pergamino.
Postrémonos ante él
su mirada se derramará como aceite sobre nosotros.
ANK'HOR VAT
The antlered forest
Move down to the sea.
Here the dung-filled jungle pauses
Buddha has covered the walls of the great temple
With the vegetative speed of his imagery
Let us wait, hand in hand
No Western god or saint
Ever smiled with the lissom fury of this god
Who holds in doubt
The wooden stare of Apollo
Our Christian crown of thorns:
There is no mystery in the luminous lines
Of that high, animal face
The smile, sad, humouring and equal
Blesses without obliging
Loves without condescension;
The god, clear as spring-water
Sees through everything, while everything
Flows through him
A fling of flowers here
Whose names I do not know
Downy, scarlet gullets
Green legs yielding and closing
While, at my mental distance from passion,
The prolific divinity of the temple
Is quiet lettering on vellum.
Let us lie down before him
His look will flow like oil over us.
Nota:
'En el verso original se lee "vegetative speed", expresión que se refiere más exactamente a la velocidad (o ritmo) de propagación o reproducción de orden vegetal, por procesos no sexuales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario