sábado, 15 de febrero de 2014

AMOS BAR [10.949] Poeta de Israel

AmosBar1980.jpg

Amos Bar 

(15 octubre 1931 a 15 marzo 2011), también conocido como "Possa", era un israelí autor, profesor y editor. La mayoría de sus libros son para niños y adultos jóvenes.

PREMIOS

In 1972, his book " I'm Running out of The Horse " was included in the list of honor of Hans Christian Andersen Award .
In 1978, he won the Lamdan Prize for his book " Poretz Ha-Machsomim " (" Blockade Runner "), Sreberk, 1977.
In 1993, he won the Ze'ev Award for his work " HaMeshoreret MeKineret'' " (" The Poet of Sea of Galilee ").

OBRA

The Little Tractor Driver ( Hebrew : הטרקטוראי הקטן ‎, HaTractora'ee HaKatan , 1958)
Fishing Fish ( Hebrew : דגים דגים ‎, DaGeem DaGeem", 1961)
Rotem and the Magic Hair ( Hebrew : רותם ושערת הקסמים ‎, Rotem Ve Se'Harat HaKsameem", 1961) – written for his oldest daughter's birthday
The Legend of the Awakening Sea ( Hebrew : אגדת הים המתעורר ‎, HaGadat Ha'Yam Ha'Mitorer", 1963)
The Ants Hill ( Hebrew : גבעת הנמלים ‎, GiVat Ha'Nemaleem", 1967)
I'm Running out of The Horse ( Hebrew : נגמר לי הסוס ‎, Nigmar Lee HaSoos", 1972)
Dews in the Negev ( Hebrew : טללים בנגב ‎, Tlalim BaNegev", 1972) [ 1 ]
The Tales of TomerOdeDana ( Hebrew : עלילות תומרודדנה ‎, Halilot TomerOdeDana , 1975)
Blockade Runner ( Hebrew : פורץ המחסומים ‎, Poretz Ha-Machsomim , 1972) "פורץ המחסומים" . (Hebrew)
The Negev Patrol ( Hebrew : סיירת הנגב ‎, Sayeret Ha'Negev , 1978)
The rebellion at the Zoo ( Hebrew : המרד בפינת החי ‎, Ha'Mered Be'Pinat Ha'Hai , 1979)
Burning Ship at Tel-Aviv shore ( Hebrew : אניה בוערת בחוף תל אביב ‎, Oneeya Bo'Eret Be'Hof Tel Aviv , 1980)
Stories about Birds ( Hebrew : סיפורים על ציפורים ‎, Sipurim Al TziPorim , 1983) [ 2 ]
The Jumping Champion and the Car Counter ( Hebrew : אלוף הקפיצות וסופר המכוניות ‎, Aloof HaKfitzot Ve Sofer HaMehoneeyot , 1988)
The Poet of Sea of Galilee ( Hebrew : המשוררת מכנרת ‎, HaMeshoreret MeKineret , 1983) [ 3 ] – included in Israel's Ministry of Education Reading Recommndation List of 2010–11 .
First 100 trips ( Hebrew : 100 טיולים ראשונים ‎, Me'ah Teeyulim Rishoneem , 1986) [ 4 ]
One Dog, Two kids, Three chicks ( Hebrew : כלב אחד, שני ילדים, שלושה אפרוחים ‎, Kelev e'Had, Shney Yeladeem, Shloshah Efro'Heem , 1996)
Legend Flowers ( Hebrew : פרחי אגדה ‎, PirHai HaGadah , 1995) [ 5 ]
Legend Birds ( Hebrew : ציפורי אגדה ‎, Tziporei HaGadah , 1997) [ 6 ]
Legend Land ( Hebrew : ארץ אגדה ‎, Eretz HaGadah , 1997) [ 7 ]
Where Have You Come From, Pretty Butterfly? ( Hebrew : מנין באת פרפר יפה? ‎, Me'na'yeen Bata, Parpar YaFe?', 1999) [ 8 ]
Where Have You Come From, Cute Bunny? ( Hebrew : איך באת לעולם, ארנבון נחמד? ‎, Eih Bata La'Olam, Arnavon NehMahd? ,2000) [ 9 ]

Pashosh Children Magazine עיתון פשוש ( Hebrew : עיתון פשוש ‎, Pashosh ) (by SPNI – Chief editor for 24 years
They See, but Can't Be Seen by Pinhas Amitay ( Hebrew : הרואים ואינם נראים ‎, HaRo'eem Ve Einam Nireem ,1983) [ 10 ]
Adventures with Plants by Pinhas Amitay ( Hebrew : הרפתקאות עם צמחים ‎, HarPatka'ot Eem TzmaHeem ,1983) [ 11 ]
Insects at Home and in the Garden by Pinhas Amitay ( Hebrew : חרקים בבית ובחצר ‎, HaRakeem Baba'eet Ve Ba'Hatzer ,1983) [ 12 ]





En mi anterior encarnación...

En mi anterior encarnación 
fuí hombre 
tuve esposa y tres hijos 
que me enterraron 
después de haberme cortado las venas. 
Era el año ´71, 
hubo escasez en la tierra 

y yo, un obrero borracho 
me pasaba dos horas por día haciendo cola 
para volver con papel higiénico 
a los brazos de mi rechoncha eslava 
que me engañaba con un atleta 
para poder creer que ella aún valía algo. 
La menor coge desde hace ya bastante 
y el mayor tiene un diente de oro, 
maneja un auto blindado 
y nos cobra una cuota para protegernos. 

El del medio odia a Pushkin. 
Está en la onda anti, en general. 
No la envidio a mi mujer: 
se ve que soy homosexual latente 
y quizás yo la traicione a ella con algún atleta. 

Vomito. Necesito un poco de estímulo. 
El inodoro se tapó. Me apodero 
de una oxidada hojita de afeitar. 

Luego de las concurridas exequias 
en las que fui enterrado, 
débil, seco, 
vuelvo a la vida 
como una fémina anodina 
en el moderno medio oriente. 

En mi anterior encarnación 
fuí hombre. 
Y parece que ésa es la razón 
por la que yo soy gato y vos sos rata. 
Sé hombre. 
En tu próxima encarnación. 


Traducción: Gerardo Lewin 










No hay comentarios:

Publicar un comentario