viernes, 15 de marzo de 2013

THORSTEINN FRÁ HAMRI [9.440]



Thorsteinn frá Hamri 

(alias Þorsteinn Jónsson), (15 de marzo de 1938) es un escritor y poeta  islandés notable por haber sido nominado cuatro veces para el Premio de Literatura del Consejo Nórdico en un período de dos décadas.

OBRAS:

NOVELA

1963 – Skuldaskil (The Reckoning)
1969 – Himinbjargarsaga eða Skógadraumur (The Story of Himinbjörg or a Forest Dream) – nominated for 1972 Nordic Council Literature Prize
Haust í Skírisskógi (Autumn in Sherwood Forest)
Hallgrímur smali og húsfreyjan á bjargi, (Hallgrímur the sheaphearder and the houskeeper at Bjarg)
1987 – Ætternisstapi og átján vermenn (The ancestral home and eighteen sailors)
1989 – Vatns götur og blóðs (Streets of Water and Blood) – nominated for 1992 Nordic Council Literature Prize

POESÍA

1958 – Í svörtum kufli (In a black cassock)
1960 – Tannfé handa nýjum heimi (Tooth fee for a New World)
1962 – Lifandi manna land (Land of living men)
1964 – Langnætti á Kaldadal (A long night in Kaldidalur (cold valley))
1972 – Veðrahjálmur (Weather helmet)
1977 – Fiðrið úr sæng daladrottningar (The feathers from the valley queen's duvet) – nominated for 1979 Nordic Council Literature Prize
1982 – Spjótalög á spegil (Spearthrusted mirror) – nominated for 1984 Nordic Council Literature Prize
1992 – Sæfarinn sofandi (The sleeping sailor)
Það talar í trjánum (Speaking in the trees)
Vetrarmyndin (Winter image)
1999 – Medan pu vaktir



Animal 1972

La estrella cayó
y se hundió en el glaciar;
todo se hizo torrente;
todo se volvió noche.
Desbordamiento.

Yo soy un animal hambriento en el remolino.
Cuando desciendan las aguas
sé tú mi césped.



Caída  1.977

Te asientas con las manos y los pies
en lo alto del deseo
y buscas una nube
a que agarrarte si la brisa es propicia
y empieza entonces a temblar la tierra.
Gritas en ti caída
pero ¿quién oye el grito
si el derrumbe lo apaga?
Y justo entonces vela la cumbre del deseo
en la ansiada nube.



Nosotros, asesinos (1972)

Contemplamos con las manos en el regazo
todas nuestras horas hechas pedazos

intentamos luego
recomponer las piezas
hasta que nos cortamos con ellas,

cortamos otras
miramos por fin con las manos en cabestrillo
la sangrienta escena

con una mirada
totalmente
indiferente.




Mañana (1985)

Una mañana radiante
iba Dios por la calle
y oía solamente el rumor de los ordenadores
en silenciosas torres.

Qué agradable es la ciudad;
Los robots han guardado
los restos de la gente
en depósitos cerrados.

Y sin embargo Dios no está contento.
Camina por la ciudad
como si desease
poder decir al fin:

Aún hay aquí un corazón que late.



Antología de Poesía Nórdica. Francisco Úriz  Ediciones de la Torre. 2ª edición 1.999
J. Antonio Fernández Romero es el traductor 






-


No hay comentarios:

Publicar un comentario